Книга пророка Даниила
Глава 4
|
Daniel
Chapter 4
|
1 Я,576 Навуходоносор,5020 спокоен7954 был1934 в доме1005 моем и благоденствовал7487 в чертогах1965 моих.
|
1 Nebuchadnezzar5020 the king,4430 unto all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 that1768 dwell1753 in all3606 the earth;772 Peace8001 be multiplied7680 unto you.
|
2 Но я видел2370 сон,2493 который устрашил1763 меня, и размышления2031 на5922 ложе4903 моем и видения2376 головы7217 моей смутили927 меня.
|
2 I thought it good8232 6925 to show2324 the signs852 and wonders8540 that1768 the high5943 God426 hath wrought5648 toward5974 me.
|
3 И дано7761 было7761 мною4481 повеление2942 привести5954 ко6925 мне всех3606 мудрецов2445 Вавилонских,895 чтобы они сказали3046 мне значение6591 сна.2493
|
3 How4101 great7260 are his signs!852 and how4101 mighty8624 are his wonders!8540 his kingdom4437 is an everlasting5957 kingdom,4437 and his dominion7985 is from5974 generation1859 to generation.1859
|
4 Тогда116 пришли5954 тайноведцы,2749 обаятели,826 Халдеи3779 и гадатели;1505 я576 рассказал560 им сон,2493 но они не3809 могли мне объяснить3046 значения6591 его.
|
4 I576 Nebuchadnezzar5020 was1934 at rest7954 in mine house,1005 and flourishing7487 in my palace: 1965
|
5 Наконец5705318 вошел5922 ко6925 мне Даниил,1841 которому имя8036 было Валтасар,1096 по имени8036 бога426 моего, и в котором дух7308 святого6922 Бога;426 ему рассказал560 я сон.2493
|
5 I saw2370 a dream2493 which made me afraid,1763 and the thoughts2031 upon5922 my bed4903 and the visions2376 of my head7217 troubled927 me.
|
6 Валтасар,1096 глава7229 мудрецов!2749 я576 знаю,3046 что в тебе дух7308 святого6922 Бога,426 и никакая36063809 тайна7328 не затрудняет598 тебя; объясни560 мне видения2376 сна2493 моего, который я видел,2370 и значение6591 его.
|
6 Therefore made4481 7761 I a decree2942 to bring in5924 all3606 the wise2445 men of Babylon895 before6925 me, that1768 they might make known3046 unto me the interpretation6591 of the dream.2493
|
7 Видения2376 же головы7217 моей на5922 ложе4903 моем были1934 такие: я видел,2370 вот,431 среди1459 земли772 дерево363 весьма7690 высокое.7314
|
7 Then116 came in5954 the magicians,2749 the astrologers,826 the Chaldeans,3779 and the soothsayers:1505 and I576 told560 the dream2493 before6925 them; but they did not3809 make known3046 unto me the interpretation6591 thereof.
|
8 Большое7236 было7236 это дерево363 и крепкое,8631 и высота7314 его достигала4291 до неба,8065 и оно видимо2379 было до краев5491 всей3606 земли.772
|
8 But at5705 the last318 Daniel1841 came in5954 before6925 me, whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 according to the name8036 of my god,426 and in whom1768 is the spirit7308 of the holy6922 gods:426 and before6925 him I told560 the dream,2493 saying,
|
9 Листья6074 его прекрасные,8209 и плодов4 на нем множество,7690 и пища4203 на нем для всех;3606 под8460 ним находили2927 тень2927 полевые1251 звери,2423 и в ветвях6056 его гнездились1753 птицы6853 небесные,8065 и от4481 него питалась2110 всякая3606 плоть.1321
|
9 O Belteshazzar,1096 master7229 of the magicians,2749 because1768 I576 know3046 that1768 the spirit7308 of the holy6922 gods426 is in thee, and no3809 3606 secret7328 troubleth598 thee, tell560 me the visions2376 of my dream2493 that1768 I have seen,2370 and the interpretation6591 thereof.
|
10 И видел19342370 я в видениях2376 головы7217 моей на5922 ложе4903 моем, и вот,431 нисшел5182 с4481 небес8065 Бодрствующий5894 и Святый.6922
|
10 Thus were the visions2376 of mine head7217 in5922 my bed;4903 I saw,1934 2370 and behold431 a tree363 in the midst1459 of the earth,772 and the height7314 thereof was great.7690
|
11 Воскликнув7123 громко,2429 Он сказал:560 «срубите1414 это дерево,363 обрубите7113 ветви6056 его, стрясите5426 листья6074 с него и разбросайте921 плоды4 его; пусть удалятся5111 звери2423 из-под44818479 него и птицы6853 с4481 ветвей6056 его;
|
11 The tree363 grew,7236 and was strong,8631 and the height7314 thereof reached4291 unto heaven,8065 and the sight2379 thereof to the end5491 of all3606 the earth: 772
|
12 но1297 главный6136 корень8330 его оставьте7662 в земле,772 и пусть он в узах613 железных6523 и медных5174 среди полевой1251 травы1883 орошается6647 небесною8065 росою,2920 и с5974 животными2423 пусть будет часть2508 его в траве6211 земной.772
|
12 The leaves6074 thereof were fair,8209 and the fruit4 thereof much,7690 and in it was meat4203 for all:3606 the beasts2423 of the field1251 had shadow2927 under8460 it, and the fowls6853 of the heaven8065 dwelt1753 in the boughs6056 thereof, and all3606 flesh1321 was fed2110 of4481 it.
|
13 Сердце3825 человеческое606 отнимется8133 от4481 него и дастся3052 ему сердце3825 звериное,2423 и пройдут2499 над5922 ним семь7655 времен.5732
|
13 I saw1934 2370 in the visions2376 of my head7217 upon5922 my bed,4903 and, behold,431 a watcher5894 and a holy one6922 came down5182 from4481 heaven;8065
|
14 Повелением1510 Бодрствующих5894 это6600 определено, и по приговору3983 Святых6922 назначено,7595 дабы57051701 знали3046 живущие,2417 что Всевышний5943 владычествует7990 над царством4437 человеческим,606 и дает5415 его, кому4479 хочет,6634 и поставляет6966 над5922 ним уничиженного8215 между людьми».606
|
14 He cried7123 aloud,2429 and said560 thus,3652 Hew down1414 the tree,363 and cut off7113 his branches,6056 shake off5426 his leaves,6074 and scatter921 his fruit:4 let the beasts2423 get away5111 from4481 under8479 it, and the fowls6853 from4481 his branches: 6056
|
15 Такой1836 сон2493 видел2370 я,576 царь4430 Навуходоносор;5020 а ты,607 Валтасар,1096 скажи560 значение6591 его, так как6903 никто3606 из мудрецов2445 в моем царстве4437 не3809 мог3202 объяснить3046 его значения,6591 а ты607 можешь,3546 потому что дух7308 святого6922 Бога426 в тебе.
|
15 Nevertheless1297 leave7662 the stump6136 of his roots8330 in the earth,772 even with a band613 of1768 iron6523 and brass,5174 in the tender grass1883 of1768 the field;1251 and let it be wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 and let his portion2508 be with5974 the beasts2423 in the grass6211 of the earth: 772
|
16 Тогда116 Даниил,1841 которому имя8036 Валтасар,1096 около часа22988160 пробыл8075 в изумлении,8075 и мысли7476 его смущали927 его. Царь4430 начал6032 говорить6032 и сказал:560 Валтасар!1096 да не409 смущает927 тебя этот сон2493 и значение6591 его. Валтасар1096 отвечал6032 и сказал:560 господин4756 мой! твоим бы ненавистникам8131 этот сон,2493 и врагам6146 твоим значение6591 его!
|
16 Let his heart3825 be changed8133 from4481 man's,606 and let a beast's2423 heart3825 be given3052 unto him; and let seven7655 times5732 pass2499 over5922 him.
|
17 Дерево,363 которое ты видел,2370 которое было7236 большое7236 и крепкое,8631 высотою7314 своею достигало4291 до небес8065 и видимо2379 было по всей3606 земле,772
|
17 This matter6600 is by the decree1510 of the watchers,5894 and the demand7595 by the word3983 of the holy ones:6922 to5705 the intent1701 that1768 the living2417 may know3046 that1768 the most High5943 ruleth7990 in the kingdom4437 of men,606 and giveth5415 it to whomsoever4479 1768 he will,6634 and setteth up6966 over5922 it the basest8215 of men.606
|
18 на котором листья6074 были прекрасные8209 и множество7690 плодов4 и пропитание4203 для всех,3606 под8460 которым обитали1753 звери2423 полевые1251 и в ветвях6056 которого гнездились7932 птицы6853 небесные,8065
|
18 This1836 dream2493 I576 king4430 Nebuchadnezzar5020 have seen.2370 Now thou,607 O Belteshazzar,1096 declare560 the interpretation6591 thereof, forasmuch as3606 6903 1768 all3606 the wise2445 men of my kingdom4437 are not able3202 3809 to make known3046 unto me the interpretation:6591 but thou607 art able;3546 for1768 the spirit7308 of the holy6922 gods426 is in thee.
|
19 это ты,607 царь,4430 возвеличившийся7236 и укрепившийся,8631 и величие7238 твое возросло7236 и достигло4291 до небес,8065 и власть7985 твоя — до краев5491 земли.772
|
19 Then116 Daniel,1841 whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 was astonished8075 for one2298 hour,8160 and his thoughts7476 troubled927 him. The king4430 spoke,6032 and said,560 Belteshazzar,1096 let not409 the dream,2493 or the interpretation6591 thereof, trouble927 thee. Belteshazzar1096 answered6032 and said,560 My lord,4756 the dream2493 be to them that hate8131 thee, and the interpretation6591 thereof to thine enemies.6146
|
20 А что царь4430 видел2370 Бодрствующего5894 и Святого,6922 сходящего5182 с4481 небес,8065 Который сказал:560 «срубите1414 дерево363 и истребите2255 его, только1297 главный6136 корень8330 его оставьте7662 в земле,772 и пусть он в узах613 железных6523 и медных,5174 среди полевой1251 травы,1883 орошается6647 росою2920 небесною,8065 и с5974 полевыми1251 зверями2423 пусть будет часть2508 его, доколе5705 не пройдут2499 над5922 ним семь7655 времен»,5732 —
|
20 The tree363 that1768 thou sawest,2370 which1768 grew,7236 and was strong,8631 whose height7314 reached4291 unto the heaven,8065 and the sight2379 thereof to all3606 the earth;772
|
21 то вот1836 значение6591 этого, царь,4430 и вот1932 определение1510 Всевышнего,5943 которое постигнет42915922 господина4756 моего, царя:4430
|
21 Whose leaves6074 were fair,8209 and the fruit4 thereof much,7690 and in it was meat4203 for all;3606 under8460 which the beasts2423 of the field1251 dwelt,1753 and upon whose branches6056 the fowls6853 of the heaven8065 had their habitation: 7932
|
22 тебя отлучат2957 от4481 людей,606 и обитание4070 твое будет1934 с5974 полевыми1251 зверями;2423 травою6211 будут2939 кормить2939 тебя, как вола,8450 росою2920 небесною8065 ты будешь6647 орошаем,6647 и семь7655 времен5732 пройдут2499 над5922 тобою, доколе5705 познаешь,3046 что Всевышний5943 владычествует7990 над царством4437 человеческим606 и дает5415 его, кому4479 хочет.6634
|
22 It1932 is thou,607 O king,4430 that1768 art grown7236 and become strong:8631 for thy greatness7238 is grown,7236 and reacheth4291 unto heaven,8065 and thy dominion7985 to the end5491 of the earth.772
|
23 А что повелено560 было560 оставить7662 главный6136 корень8330 дерева,363 это значит, что царство4437 твое останется7011 при тебе, когда4481 ты познаешь3046 власть7990 небесную.8065
|
23 And whereas1768 the king4430 saw2370 a watcher5894 and a holy one6922 coming down5182 from4481 heaven,8065 and saying,560 Hew the tree down,1414 363 and destroy2255 it; yet1297 leave7662 the stump6136 of the roots8330 thereof in the earth,772 even with a band613 of1768 iron6523 and brass,5174 in the tender grass1883 of1768 the field;1251 and let it be wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 and let his portion2508 be with5974 the beasts2423 of the field,1251 till5705 1768 seven7655 times5732 pass2499 over5922 him;
|
24 Посему,3861 царь,4430 да будет8232 благоугоден8232 тебе5922 совет4431 мой: искупи6562 грехи2408 твои правдою6665 и беззакония5758 твои милосердием2604 к бедным;6033 вот2006 чем может1934 продлиться754 мир7963 твой.
|
24 This1836 is the interpretation,6591 O king,4430 and this1932 is the decree1510 of the most High,5943 which1768 is come4291 upon5922 my lord4756 the king: 4430
|
25 Все3606 это сбылось4291 над5922 царем4430 Навуходоносором.5020
|
25 That they shall drive2957 thee from4481 men,606 and thy dwelling4070 shall be1934 with5974 the beasts2423 of the field,1251 and they shall make thee to eat2939 grass6211 as oxen,8450 and they shall wet6647 thee with the dew4481 2920 of heaven,8065 and seven7655 times5732 shall pass2499 over5922 thee, till5705 1768 thou know3046 that1768 the most High5943 ruleth7990 in the kingdom4437 of men,606 and giveth5415 it to whomsoever4479 1768 he will.6634
|
26 По прошествии7118 двенадцати86486236 месяцев,3393 расхаживая19341981 по5922 царским4437 чертогам1965 в Вавилоне,895
|
26 And whereas1768 they commanded560 to leave7662 the stump6136 of1768 the tree363 roots;8330 thy kingdom4437 shall be sure7011 unto thee, after that4481 1768 thou shalt have known3046 that1768 the heavens8065 do rule.7990
|
27 царь4430 сказал:560 это19321668 ли не3809 величественный7229 Вавилон,895 который построил1124 я576 в дом1005 царства4437 силою8632 моего могущества2632 и в славу3367 моего величия!1923
|
27 Wherefore,3861 O king,4430 let my counsel4431 be acceptable8232 unto5922 thee, and break6562 off thy sins2408 by righteousness,6665 and thine iniquities5758 by showing mercy2604 to the poor;6033 if2006 it may be1934 a lengthening754 of thy tranquillity.7963
|
28 Еще5751 речь4406 сия была в устах6433 царя,4430 как был5308 с4481 неба8065 голос:7032 «тебе говорят,560 царь4430 Навуходоносор:5020 царство4437 отошло5709 от4481 тебя!
|
28 All this3606 came4291 upon5922 the king4430 Nebuchadnezzar.5020
|
29 И отлучат2957 тебя от4481 людей,606 и будет обитание4070 твое с5974 полевыми1251 зверями;2423 травою6211 будут2939 кормить2939 тебя, как вола,8450 и семь7655 времен5732 пройдут2499 над5922 тобою, доколе5705 познаешь,3046 что Всевышний5943 владычествует7990 над царством4437 человеческим606 и дает5415 его, кому4479 хочет!6634»
|
29 At the end7118 of twelve8648 6236 months3393 he walked1934 1981 in5922 the palace1965 of the kingdom4437 of1768 Babylon.895
|
30 Тотчас8160 и исполнилось5487 это слово4406 над5922 Навуходоносором,5020 и отлучен2957 он был2957 от4481 людей,606 ел399 траву,6211 как вол,8450 и орошалось6647 тело1655 его росою2920 небесною,8065 так что5705 волосы8177 у него выросли7236 как у льва,5403 и ногти2953 у него — как у птицы.6853
|
30 The king4430 spoke,6032 and said,560 Is not3809 this1668 great7229 Babylon,895 that1768 I576 have built1124 for the house1005 of the kingdom4437 by the might8632 of my power,2632 and for the honor3367 of my majesty?1923
|
31 По окончании7118 же дней3118 тех, я,576 Навуходоносор,5020 возвел5191 глаза5870 мои к небу,8065 и разум4486 мой возвратился8421 ко мне;5922 и благословил1289 я Всевышнего,5943 восхвалил7624 и прославил1922 Присносущего,24175957 Которого владычество7985 — владычество7985 вечное,5957 и Которого царство4437 — в5974 роды1859 и роды.1859
|
31 While5751 the word4406 was in the king's4430 mouth,6433 there fell5308 a voice7032 from4481 heaven,8065 saying, O king4430 Nebuchadnezzar,5020 to thee it is spoken;560 The kingdom4437 is departed5709 from4481 thee.
|
32 И все,3606 живущие1753 на земле,772 ничего3809 не значат;2804 по воле6634 Своей Он действует5648 как в небесном8065 воинстве,2429 так и у живущих1753 на земле;772 и нет никого,3809 кто мог383 бы противиться4223 руке3028 Его и сказать560 Ему: «что4101 Ты сделал?5648»
|
32 And they shall drive2957 thee from4481 men,606 and thy dwelling4070 shall be with5974 the beasts2423 of the field:1251 they shall make thee to eat2939 grass6211 as oxen,8450 and seven7655 times5732 shall pass2499 over5922 thee, until5705 1768 thou know3046 that1768 the most High5943 ruleth7990 in the kingdom4437 of men,606 and giveth5415 it to whomsoever4479 1768 he will.6634
|
33 В то время2166 возвратился8421 ко5922 мне разум4486 мой, и к славе3367 царства4437 моего возвратились8421 ко5922 мне сановитость1923 и прежний2122 вид2122 мой; тогда взыскали1156 меня5922 советники1907 мои и вельможи7261 мои, и я восстановлен8627 на царство4437 мое, и величие34937238 мое еще более3255 возвысилось.3255
|
33 The same hour8160 was the thing4406 fulfilled5487 upon5922 Nebuchadnezzar:5020 and he was driven2957 from4481 men,606 and did eat399 grass6211 as oxen,8450 and his body1655 was wet6647 with the dew4481 2920 of heaven,8065 till5705 1768 his hairs8177 were grown7236 like eagles'5403 feathers, and his nails2953 like birds'6853 claws.
|
34 Ныне3705 я,576 Навуходоносор,5020 славлю,7624 превозношу7313 и величаю1922 Царя4430 Небесного,8065 Которого все3606 дела4567 истинны7187 и пути735 праведны,1780 и Который силен3202 смирить8214 ходящих1981 гордо.1467
|
34 And at the end7118 of the days3118 I576 Nebuchadnezzar5020 lifted up5191 mine eyes5870 unto heaven,8065 and mine understanding4486 returned8421 unto5922 me, and I blessed1289 the most High,5943 and I praised7624 and honored1922 him that liveth2417 forever,5957 whose1768 dominion7985 is an everlasting5957 dominion,7985 and his kingdom4437 is from5974 generation1859 to generation: 1859
|