Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 9

1 На все это я обратил5414 сердце3820 мое для исследования,952 что праведные6662 и мудрые2450 и деяния5652 их — в руке3027 Божией,430 и что человек120 ни любви,160 ни ненависти8135 не знает3045 во всем том, что перед3942 ним.

2 Всему и всем — одно: одна259 участь4745 праведнику6662 и нечестивому,7563 доброму2896 и злому, чистому2889 и нечистому,2931 приносящему2076 жертву2076 и не приносящему2076 жертвы;2076 как добродетельному,2896 так и грешнику;2398 как клянущемуся,7650 так и боящемуся3373 клятвы.7621

3 Это-то и худо7451 во всем, что делается6213 под солнцем,8121 что одна259 участь4745 всем, и сердце3820 сынов1121 человеческих120 исполнено4390 зла,7451 и безумие1947 в сердце3824 их, в жизни2416 их; а после310 того они отходят к умершим.4191

4 Кто4310 находится2266977 между живыми,2416 тому есть еще надежда,986 так как и псу3611 живому2416 лучше,2896 нежели мертвому4191 льву.738

5 Живые2416 знают,3045 что умрут,4191 а мертвые4191 ничего3972 не знают,3045 и уже нет им воздаяния,7939 потому что и память2143 о них предана7911 забвению,7911

6 и любовь160 их и ненависть8135 их и ревность7068 их уже3528 исчезли,6 и нет им более2506 части2506 во веки5769 ни в чем, что делается6213 под солнцем.8121

7 Итак иди,3212 ешь398 с весельем8057 хлеб3899 твой, и пей8354 в радости2896 сердца3820 вино3196 твое, когда Бог430 благоволит7521 к делам4639 твоим.

8 Да будут во всякое время6256 одежды899 твои светлы,3836 и да не оскудевает2637 елей8081 на голове7218 твоей.

9 Наслаждайся7200 жизнью2416 с женою,802 которую любишь,157 во все дни3117 суетной1892 жизни2416 твоей, и которую дал5414 тебе Бог под солнцем8121 на все суетные1892 дни3117 твои; потому что это — доля2506 твоя в жизни2416 и в трудах5999 твоих, какими ты трудишься6001 под солнцем.8121

10 Все, что может4672 рука3027 твоя делать,6213 по силам3581 делай;6213 потому что в могиле,7585 куда ты пойдешь,1980 нет ни работы,4639 ни размышления,2808 ни знания,1847 ни мудрости.2451

11 И обратился7725 я, и видел7200 под солнцем,8121 что не проворным7031 достается успешный бег,4793 не храбрым1368 — победа,4421 не мудрым2450 — хлеб,3899 и не у разумных995 — богатство,6239 и не искусным3045 — благорасположение,2580 но время6256 и случай6294 для всех7136 их.

12 Ибо человек120 не знает3045 своего времени.6256 Как рыбы1709 попадаются270 в пагубную7451 сеть,4685 и как птицы6833 запутываются270 в силках,6341 так1992 сыны1121 человеческие120 уловляются3369 в бедственное7451 время,6256 когда оно неожиданно6597 находит5307 на них.

13 Вот2090 еще какую мудрость2451 видел7200 я под солнцем,8121 и она показалась мне важною:1419

14 город5892 небольшой,6996 и людей582 в нем немного;4592 к нему подступил935 великий1419 царь4428 и обложил5437 его и произвел1129 против него большие1419 осадные4685 работы;

15 но в нем нашелся4672 мудрый2450 бедняк,4542 и он спас4422 своею мудростью2451 этот город;5892 и однако же никто не вспоминал2142 об этом бедном4542 человеке.376

16 И сказал559 я: мудрость2451 лучше2896 силы,1369 и однако же мудрость2451 бедняка4542 пренебрегается,959 и слов1697 его не слушают.8085

17 Слова1697 мудрых,2450 высказанные спокойно,5183 выслушиваются8085 лучше, нежели крик2201 властелина4910 между глупыми.3684

18 Мудрость2451 лучше2896 воинских7128 орудий;3627 но один259 погрешивший2398 погубит6 много7235 доброго.2896

Ecclesiastes

Chapter 9

1 For3588 853 all3605 this2088 I considered5414 in413 my heart3820 even to declare952 853 all3605 this,2088 that834 the righteous,6662 and the wise,2450 and their works,5652 are in the hand3027 of God:430 no369 man120 knoweth3045 either1571 love160 or1571 hatred8135 by all3605 that is before6440 them.

2 All3605 things come alike834 to all:3605 there is one259 event4745 to the righteous,6662 and to the wicked;7563 to the good2896 and to the clean,2889 and to the unclean;2931 to him that sacrificeth,2076 and to him that sacrificeth834 2076 not:369 as is the good,2896 so is the sinner;2398 and he that sweareth,7650 as834 he that feareth3372 an oath.7621

3 This2088 is an evil7451 among all3605 things that834 are done6213 under8478 the sun,8121 that3588 there is one259 event4745 unto all:3605 yea, also1571 the heart3820 of the sons1121 of men120 is full4390 of evil,7451 and madness1947 is in their heart3824 while they live,2416 and after310 that they go to413 the dead.4191

4 For3588 to him4310 that834 is joined2266 to413 all3605 the living2416 there is3426 hope:986 for3588 a living2416 dog3611 is better2896 than4480 a dead4191 lion.738

5 For3588 the living2416 know3045 that they shall die:7945 4191 but the dead4191 know3045 not369 any thing,3972 neither369 have they any more5750 a reward;7939 for3588 the memory2143 of them is forgotten.7911

6 Also1571 their love,160 and1571 their hatred,8135 and1571 their envy,7068 is now3528 perished;6 neither369 have they any more5750 a portion2506 forever5769 in any3605 thing that834 is done6213 under8478 the sun.8121

7 Go1980 thy way, eat398 thy bread3899 with joy,8057 and drink8354 thy wine3196 with a merry2896 heart;3820 for3588 God430 now3528 accepteth7521 853 thy works.4639

8 Let thy garments899 be1961 always3605 6256 white;3836 and let thy head7218 lack2637 no408 ointment.8081

9 Live joyfully2416 7200 with5973 the wife802 whom834 thou lovest157 all3605 the days3117 of the life2416 of thy vanity,1892 which834 he hath given5414 thee under8478 the sun,8121 all3605 the days3117 of thy vanity:1892 for3588 that1931 is thy portion2506 in this life,2416 and in thy labor5999 which834 thou859 takest6001 under8478 the sun.8121

10 Whatsoever3605 834 thy hand3027 findeth4672 to do,6213 do6213 it with thy might;3581 for3588 there is no369 work,4639 nor device,2808 nor knowledge,1847 nor wisdom,2451 in the grave,7585 whither834 8033 thou859 goest.1980

11 I returned,7725 and saw7200 under8478 the sun,8121 that3588 the race4793 is not3808 to the swift,7031 nor3808 the battle4421 to the strong,1368 neither3808 yet1571 bread3899 to the wise,2450 nor3808 yet1571 riches6239 to men of understanding,995 nor3808 yet1571 favor2580 to men of skill;3045 but3588 time6256 and chance6294 happeneth7136 to853 them all.3605

12 For3588 man120 also1571 knoweth3045 not3808 853 his time:6256 as the fishes1709 that are taken7945 270 in an evil7451 net,4686 and as the birds6833 that are caught270 in the snare;6341 so are the sons1121 of men120 snared3369 in an evil7451 time,6256 when it falleth7945 5307 suddenly6597 upon5921 them.

13 This2090 wisdom2451 have I seen7200 also1571 under8478 the sun,8121 and it1931 seemed great1419 unto413 me:

14 There was a little6996 city,5892 and few4592 men376 within it; and there came935 a great1419 king4428 against413 it, and besieged5437 it, and built1129 great1419 bulwarks4685 against5921 it:

15 Now there was found4672 in it a poor4542 wise2450 man,376 and he1931 by his wisdom2451 delivered4422 853 the city;5892 yet no3808 man120 remembered2142 853 that same1931 poor4542 man.376

16 Then said559 I,589 Wisdom2451 is better2896 than strength:4480 1369 nevertheless the poor man's4542 wisdom2451 is despised,959 and his words1697 are not369 heard.8085

17 The words1697 of wise2450 men are heard8085 in quiet5183 more than the cry4480 2201 of him that ruleth4910 among fools.3684

18 Wisdom2451 is better2896 than weapons4480 3627 of war:7128 but one259 sinner2398 destroyeth6 much7235 good.2896

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 9

Ecclesiastes

Chapter 9

1 На все это я обратил5414 сердце3820 мое для исследования,952 что праведные6662 и мудрые2450 и деяния5652 их — в руке3027 Божией,430 и что человек120 ни любви,160 ни ненависти8135 не знает3045 во всем том, что перед3942 ним.

1 For3588 853 all3605 this2088 I considered5414 in413 my heart3820 even to declare952 853 all3605 this,2088 that834 the righteous,6662 and the wise,2450 and their works,5652 are in the hand3027 of God:430 no369 man120 knoweth3045 either1571 love160 or1571 hatred8135 by all3605 that is before6440 them.

2 Всему и всем — одно: одна259 участь4745 праведнику6662 и нечестивому,7563 доброму2896 и злому, чистому2889 и нечистому,2931 приносящему2076 жертву2076 и не приносящему2076 жертвы;2076 как добродетельному,2896 так и грешнику;2398 как клянущемуся,7650 так и боящемуся3373 клятвы.7621

2 All3605 things come alike834 to all:3605 there is one259 event4745 to the righteous,6662 and to the wicked;7563 to the good2896 and to the clean,2889 and to the unclean;2931 to him that sacrificeth,2076 and to him that sacrificeth834 2076 not:369 as is the good,2896 so is the sinner;2398 and he that sweareth,7650 as834 he that feareth3372 an oath.7621

3 Это-то и худо7451 во всем, что делается6213 под солнцем,8121 что одна259 участь4745 всем, и сердце3820 сынов1121 человеческих120 исполнено4390 зла,7451 и безумие1947 в сердце3824 их, в жизни2416 их; а после310 того они отходят к умершим.4191

3 This2088 is an evil7451 among all3605 things that834 are done6213 under8478 the sun,8121 that3588 there is one259 event4745 unto all:3605 yea, also1571 the heart3820 of the sons1121 of men120 is full4390 of evil,7451 and madness1947 is in their heart3824 while they live,2416 and after310 that they go to413 the dead.4191

4 Кто4310 находится2266977 между живыми,2416 тому есть еще надежда,986 так как и псу3611 живому2416 лучше,2896 нежели мертвому4191 льву.738

4 For3588 to him4310 that834 is joined2266 to413 all3605 the living2416 there is3426 hope:986 for3588 a living2416 dog3611 is better2896 than4480 a dead4191 lion.738

5 Живые2416 знают,3045 что умрут,4191 а мертвые4191 ничего3972 не знают,3045 и уже нет им воздаяния,7939 потому что и память2143 о них предана7911 забвению,7911

5 For3588 the living2416 know3045 that they shall die:7945 4191 but the dead4191 know3045 not369 any thing,3972 neither369 have they any more5750 a reward;7939 for3588 the memory2143 of them is forgotten.7911

6 и любовь160 их и ненависть8135 их и ревность7068 их уже3528 исчезли,6 и нет им более2506 части2506 во веки5769 ни в чем, что делается6213 под солнцем.8121

6 Also1571 their love,160 and1571 their hatred,8135 and1571 their envy,7068 is now3528 perished;6 neither369 have they any more5750 a portion2506 forever5769 in any3605 thing that834 is done6213 under8478 the sun.8121

7 Итак иди,3212 ешь398 с весельем8057 хлеб3899 твой, и пей8354 в радости2896 сердца3820 вино3196 твое, когда Бог430 благоволит7521 к делам4639 твоим.

7 Go1980 thy way, eat398 thy bread3899 with joy,8057 and drink8354 thy wine3196 with a merry2896 heart;3820 for3588 God430 now3528 accepteth7521 853 thy works.4639

8 Да будут во всякое время6256 одежды899 твои светлы,3836 и да не оскудевает2637 елей8081 на голове7218 твоей.

8 Let thy garments899 be1961 always3605 6256 white;3836 and let thy head7218 lack2637 no408 ointment.8081

9 Наслаждайся7200 жизнью2416 с женою,802 которую любишь,157 во все дни3117 суетной1892 жизни2416 твоей, и которую дал5414 тебе Бог под солнцем8121 на все суетные1892 дни3117 твои; потому что это — доля2506 твоя в жизни2416 и в трудах5999 твоих, какими ты трудишься6001 под солнцем.8121

9 Live joyfully2416 7200 with5973 the wife802 whom834 thou lovest157 all3605 the days3117 of the life2416 of thy vanity,1892 which834 he hath given5414 thee under8478 the sun,8121 all3605 the days3117 of thy vanity:1892 for3588 that1931 is thy portion2506 in this life,2416 and in thy labor5999 which834 thou859 takest6001 under8478 the sun.8121

10 Все, что может4672 рука3027 твоя делать,6213 по силам3581 делай;6213 потому что в могиле,7585 куда ты пойдешь,1980 нет ни работы,4639 ни размышления,2808 ни знания,1847 ни мудрости.2451

10 Whatsoever3605 834 thy hand3027 findeth4672 to do,6213 do6213 it with thy might;3581 for3588 there is no369 work,4639 nor device,2808 nor knowledge,1847 nor wisdom,2451 in the grave,7585 whither834 8033 thou859 goest.1980

11 И обратился7725 я, и видел7200 под солнцем,8121 что не проворным7031 достается успешный бег,4793 не храбрым1368 — победа,4421 не мудрым2450 — хлеб,3899 и не у разумных995 — богатство,6239 и не искусным3045 — благорасположение,2580 но время6256 и случай6294 для всех7136 их.

11 I returned,7725 and saw7200 under8478 the sun,8121 that3588 the race4793 is not3808 to the swift,7031 nor3808 the battle4421 to the strong,1368 neither3808 yet1571 bread3899 to the wise,2450 nor3808 yet1571 riches6239 to men of understanding,995 nor3808 yet1571 favor2580 to men of skill;3045 but3588 time6256 and chance6294 happeneth7136 to853 them all.3605

12 Ибо человек120 не знает3045 своего времени.6256 Как рыбы1709 попадаются270 в пагубную7451 сеть,4685 и как птицы6833 запутываются270 в силках,6341 так1992 сыны1121 человеческие120 уловляются3369 в бедственное7451 время,6256 когда оно неожиданно6597 находит5307 на них.

12 For3588 man120 also1571 knoweth3045 not3808 853 his time:6256 as the fishes1709 that are taken7945 270 in an evil7451 net,4686 and as the birds6833 that are caught270 in the snare;6341 so are the sons1121 of men120 snared3369 in an evil7451 time,6256 when it falleth7945 5307 suddenly6597 upon5921 them.

13 Вот2090 еще какую мудрость2451 видел7200 я под солнцем,8121 и она показалась мне важною:1419

13 This2090 wisdom2451 have I seen7200 also1571 under8478 the sun,8121 and it1931 seemed great1419 unto413 me:

14 город5892 небольшой,6996 и людей582 в нем немного;4592 к нему подступил935 великий1419 царь4428 и обложил5437 его и произвел1129 против него большие1419 осадные4685 работы;

14 There was a little6996 city,5892 and few4592 men376 within it; and there came935 a great1419 king4428 against413 it, and besieged5437 it, and built1129 great1419 bulwarks4685 against5921 it:

15 но в нем нашелся4672 мудрый2450 бедняк,4542 и он спас4422 своею мудростью2451 этот город;5892 и однако же никто не вспоминал2142 об этом бедном4542 человеке.376

15 Now there was found4672 in it a poor4542 wise2450 man,376 and he1931 by his wisdom2451 delivered4422 853 the city;5892 yet no3808 man120 remembered2142 853 that same1931 poor4542 man.376

16 И сказал559 я: мудрость2451 лучше2896 силы,1369 и однако же мудрость2451 бедняка4542 пренебрегается,959 и слов1697 его не слушают.8085

16 Then said559 I,589 Wisdom2451 is better2896 than strength:4480 1369 nevertheless the poor man's4542 wisdom2451 is despised,959 and his words1697 are not369 heard.8085

17 Слова1697 мудрых,2450 высказанные спокойно,5183 выслушиваются8085 лучше, нежели крик2201 властелина4910 между глупыми.3684

17 The words1697 of wise2450 men are heard8085 in quiet5183 more than the cry4480 2201 of him that ruleth4910 among fools.3684

18 Мудрость2451 лучше2896 воинских7128 орудий;3627 но один259 погрешивший2398 погубит6 много7235 доброго.2896

18 Wisdom2451 is better2896 than weapons4480 3627 of war:7128 but one259 sinner2398 destroyeth6 much7235 good.2896