Книга пророка Исаии

Глава 49

1 Слушайте8085 Меня, острова,339 и внимайте,7181 народы3816 дальние:7350 Господь3068 призвал7121 Меня от чрева,990 от утробы4578 матери517 Моей называл2142 имя8034 Мое;

2 и соделал7760 уста6310 Мои как острый2299 меч;2719 тенью6738 руки3027 Своей покрывал2244 Меня, и соделал7760 Меня стрелою2671 изостренною;1305 в колчане827 Своем хранил5641 Меня;

3 и сказал559 Мне: Ты раб5650 Мой, Израиль,3478 в Тебе Я прославлюсь.6286

4 А Я сказал:559 напрасно7385 Я трудился,3021 ни на что8414 и вотще1892 истощал3615 силу3581 Свою. Но403 Мое право4941 у Господа,3068 и награда6468 Моя у Бога430 Моего.

5 И ныне говорит559 Господь,3068 образовавший3335 Меня от чрева990 в раба5650 Себе, чтобы обратить7725 к Нему Иакова3290 и чтобы Израиль3478 собрался622 к Нему; Я почтен3513 в очах5869 Господа,3068 и Бог430 Мой — сила5797 Моя.

6 И Он сказал:559 мало7043 того, что Ты будешь рабом5650 Моим для восстановления6965 колен7626 Иаковлевых3290 и для возвращения7725 остатков53415336 Израиля,3478 но Я сделаю5414 Тебя светом216 народов,1471 чтобы спасение3444 Мое простерлось до концов7097 земли.776

7 Так говорит559 Господь,3068 Искупитель1350 Израиля,3478 Святый6918 Его, презираемому960 всеми,5315 поносимому8581 народом,1471 рабу5650 властелинов:4910 цари4428 увидят,7200 и встанут;6965 князья8269 поклонятся7812 ради Господа,3068 Который верен,539 ради Святого6918 Израилева,3478 Который избрал977 Тебя.

8 Так говорит559 Господь:3068 во время6256 благоприятное7522 Я услышал6030 Тебя, и в день3117 спасения3444 помог5826 Тебе; и Я буду5341 охранять5341 Тебя, и сделаю5414 Тебя заветом1285 народа,5971 чтобы восстановить6965 землю,776 чтобы возвратить5157 наследникам наследия5159 опустошенные,8074

9 сказать559 узникам:631 «выходите»,3318 и тем, которые во тьме:2822 «покажитесь».1540 Они при дорогах1870 будут7462 пасти,7462 и по всем холмам8205 будут пажити4830 их;

10 не будут7456 терпеть7456 голода7456 и жажды,6770 и не поразит5221 их зной8273 и солнце;8121 ибо Милующий7355 их будет5090 вести5090 их и приведет5095 их к источникам4002 вод.4325

11 И все горы2022 Мои сделаю7760 путем,1870 и дороги4546 Мои будут7311 подняты.7311

12 Вот, одни придут935 издалека;7350 и вот, одни от севера6828 и моря,3220 а другие из земли776 Синим.5515

13 Радуйтесь,7442 небеса,8064 и веселись,1523 земля,776 и восклицайте,6476 горы,2022 от радости;7440 ибо утешил5162 Господь3068 народ5971 Свой и помиловал7355 страдальцев6041 Своих.

14 А Сион6726 говорил:559 «оставил5800 меня Господь,3068 и Бог136 мой забыл7911 меня!»

15 Забудет7911 ли женщина802 грудное5764 дитя5764 свое, чтобы не пожалеть7355 сына1121 чрева990 своего? но если бы и она забыла,7911 то Я не забуду7911 тебя.

16 Вот, Я начертал2710 тебя на дланях3709 Моих; стены2346 твои всегда8548 предо Мною.

17 Сыновья1121 твои поспешат4116 к тебе, а разорители2040 и опустошители2717 твои уйдут3318 от тебя.

18 Возведи5375 очи5869 твои и посмотри7200 вокруг,5439 — все они собираются,6908 идут935 к тебе. Живу2416 Я! говорит5002 Господь,3068 — всеми ими ты облечешься,3847 как убранством,5716 и нарядишься7194 ими, как невеста.3618

19 Ибо развалины2723 твои и пустыни8074 твои, и разоренная2035 земля776 твоя будут3334 теперь слишком3334 тесны3334 для жителей,3427 и поглощавшие1104 тебя удалятся7368 от тебя.

20 Дети,1121 которые будут у тебя после потери7923 прежних, будут559 говорить559 вслух241 тебе: «тесно6862 для меня место;4725 уступи50664725 мне, чтобы я мог3427 жить».3427

21 И ты скажешь559 в сердце3824 твоем: кто мне родил3205 их? я была7921 бездетна7921 и бесплодна,1565 отведена1540 в плен1540 и удалена;5493 кто же возрастил1431 их? вот, я оставалась7604 одинокою; где375 же они были?

22 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я подниму5375 руку3027 Мою к народам,1471 и выставлю7311 знамя5251 Мое племенам,5971 и принесут935 сыновей1121 твоих на руках2684 и дочерей1323 твоих на плечах.3802

23 И будут цари4428 питателями539 твоими, и царицы8282 их кормилицами3243 твоими; лицем639 до земли776 будут7812 кланяться7812 тебе и лизать3897 прах6083 ног7272 твоих, и узнаешь,3045 что Я Господь,3068 что надеющиеся6960 на Меня не постыдятся.954

24 Может ли быть отнята3947 у сильного1368 добыча,4455 и могут ли быть отняты4422 у победителя6662 взятые в плен?7628

25 Да! так говорит559 Господь:3068 и плененные7628 сильным1368 будут3947 отняты,3947 и добыча4455 тирана6184 будет4422 избавлена;4422 потому что Я буду7378 состязаться7378 с противниками3401 твоими и сыновей1121 твоих Я спасу;3467

26 и притеснителей3238 твоих накормлю398 собственною их плотью,1320 и они будут7937 упоены7937 кровью1818 своею, как молодым6071 вином;6071 и всякая плоть1320 узнает,3045 что Я Господь,3068 Спаситель3467 твой и Искупитель1350 твой, Сильный46 Иаковлев.3290

Isaiah

Chapter 49

1 Listen,8085 O isles,339 unto413 me; and hearken,7181 ye people,3816 from far;4480 7350 The LORD3068 hath called7121 me from the womb;4480 990 from the bowels4480 4578 of my mother517 hath he made mention2142 of my name.8034

2 And he hath made7760 my mouth6310 like a sharp2299 sword;2719 in the shadow6738 of his hand3027 hath he hid2244 me, and made7760 me a polished1305 shaft;2671 in his quiver827 hath he hid5641 me;

3 And said559 unto me, Thou859 art my servant,5650 O Israel,3478 in whom834 I will be glorified.6286

4 Then I589 said,559 I have labored3021 in vain,7385 I have spent3615 my strength3581 for naught,8414 and in vain:1892 yet surely403 my judgment4941 is with854 the LORD,3068 and my work6468 with854 my God.430

5 And now,6258 saith559 the LORD3068 that formed3335 me from the womb4480 990 to be his servant,5650 to bring Jacob again7725 3290 to413 him, Though Israel3478 be not gathered,622 yet shall I be glorious3513 in the eyes5869 of the LORD,3068 and my God430 shall be1961 my strength.5797

6 And he said,559 It is a light thing7043 that thou shouldest be4480 1961 my servant5650 to raise up6965 853 the tribes7626 of Jacob,3290 and to restore7725 the preserved5341 of Israel:3478 I will also give5414 thee for a light216 to the Gentiles,1471 that thou mayest be1961 my salvation3444 unto5704 the end7097 of the earth.776

7 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the Redeemer1350 of Israel,3478 and his Holy One,6918 to him whom man5315 despiseth,960 to him whom the nation1471 abhorreth,8581 to a servant5650 of rulers,4910 Kings4428 shall see7200 and arise,6965 princes8269 also shall worship,7812 because of4616 the LORD3068 that834 is faithful,539 and the Holy One6918 of Israel,3478 and he shall choose977 thee.

8 Thus3541 saith559 the LORD,3068 In an acceptable7522 time6256 have I heard6030 thee, and in a day3117 of salvation3444 have I helped5826 thee: and I will preserve5341 thee, and give5414 thee for a covenant1285 of the people,5971 to establish6965 the earth,776 to cause to inherit5157 the desolate8074 heritages;5159

9 That thou mayest say559 to the prisoners,631 Go forth;3318 to them that834 are in darkness,2822 Show yourselves.1540 They shall feed7462 in5921 the ways,1870 and their pastures4830 shall be in all3605 high places.8205

10 They shall not3808 hunger7456 nor3808 thirst;6770 neither3808 shall the heat8273 nor sun8121 smite5221 them: for3588 he that hath mercy7355 on them shall lead5090 them, even by5921 the springs4002 of water4325 shall he guide5095 them.

11 And I will make7760 all3605 my mountains2022 a way,1870 and my highways4546 shall be exalted.7311

12 Behold,2009 these428 shall come935 from far:4480 7350 and, lo,2009 these428 from the north4480 6828 and from the west;4480 3220 and these428 from the land4480 776 of Sinim.5515

13 Sing,7442 O heavens;8064 and be joyful,1523 O earth;776 and break forth6476 into singing,7440 O mountains:2022 for3588 the LORD3068 hath comforted5162 his people,5971 and will have mercy7355 upon his afflicted.6041

14 But Zion6726 said,559 The LORD3068 hath forsaken5800 me, and my Lord136 hath forgotten7911 me.

15 Can a woman802 forget7911 her sucking child,5764 that she should not have compassion4480 7355 on the son1121 of her womb?990 yea,1571 they428 may forget,7911 yet will I595 not3808 forget7911 thee.

16 Behold,2005 I have graven2710 thee upon5921 the palms of my hands;3709 thy walls2346 are continually8548 before5048 me.

17 Thy children1121 shall make haste;4116 thy destroyers2040 and they that made thee waste2717 shall go forth3318 of4480 thee.

18 Lift up5375 thine eyes5869 round about,5439 and behold:7200 all3605 these gather themselves together,6908 and come935 to thee. As I589 live,2416 saith5002 the LORD,3068 thou shalt surely3588 clothe3847 thee with them all,3605 as with an ornament,5716 and bind7194 them on thee, as a bride3618 doeth.

19 For3588 thy waste2723 and thy desolate places,8074 and the land776 of thy destruction,2035 shall even3588 now6258 be too narrow3334 by reason of the inhabitants,4480 3427 and they that swallowed thee up1104 shall be far away.7368

20 The children1121 which thou shalt have, after thou hast lost the other,7923 shall say559 again5750 in thine ears,241 The place4725 is too strait6862 for me: give place5066 to me that I may dwell.3427

21 Then shalt thou say559 in thine heart,3824 Who4310 hath begotten3205 me853 these,428 seeing I589 have lost my children,7909 and am desolate,1565 a captive,1540 and removing to and fro?5493 and who4310 hath brought up1431 these?428 Behold,2005 I589 was left7604 alone;905 these,428 where375 had they1992 been?

22 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I will lift up5375 mine hand3027 to413 the Gentiles,1471 and set up7311 my standard5251 to413 the people:5971 and they shall bring935 thy sons1121 in their arms,2684 and thy daughters1323 shall be carried5375 upon5921 their shoulders.3802

23 And kings4428 shall be1961 thy nursing fathers,539 and their queens8282 thy nursing mothers:3243 they shall bow down7812 to thee with their face639 toward the earth,776 and lick up3897 the dust6083 of thy feet;7272 and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD:3068 for they834 shall not3808 be ashamed954 that wait6960 for me.

24 Shall the prey4455 be taken3947 from the mighty,4480 1368 or518 the lawful6662 captive7628 delivered?4422

25 But3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Even1571 the captives7628 of the mighty1368 shall be taken away,3947 and the prey4455 of the terrible6184 shall be delivered:4422 for I595 will contend with7378 him that contendeth with3401 thee, and I595 will save3467 thy children.1121

26 And I will feed398 853 them that oppress3238 thee with853 their own flesh;1320 and they shall be drunken7937 with their own blood,1818 as with sweet wine:6071 and all3605 flesh1320 shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 am thy Savior3467 and thy Redeemer,1350 the mighty One46 of Jacob.3290

Книга пророка Исаии

Глава 49

Isaiah

Chapter 49

1 Слушайте8085 Меня, острова,339 и внимайте,7181 народы3816 дальние:7350 Господь3068 призвал7121 Меня от чрева,990 от утробы4578 матери517 Моей называл2142 имя8034 Мое;

1 Listen,8085 O isles,339 unto413 me; and hearken,7181 ye people,3816 from far;4480 7350 The LORD3068 hath called7121 me from the womb;4480 990 from the bowels4480 4578 of my mother517 hath he made mention2142 of my name.8034

2 и соделал7760 уста6310 Мои как острый2299 меч;2719 тенью6738 руки3027 Своей покрывал2244 Меня, и соделал7760 Меня стрелою2671 изостренною;1305 в колчане827 Своем хранил5641 Меня;

2 And he hath made7760 my mouth6310 like a sharp2299 sword;2719 in the shadow6738 of his hand3027 hath he hid2244 me, and made7760 me a polished1305 shaft;2671 in his quiver827 hath he hid5641 me;

3 и сказал559 Мне: Ты раб5650 Мой, Израиль,3478 в Тебе Я прославлюсь.6286

3 And said559 unto me, Thou859 art my servant,5650 O Israel,3478 in whom834 I will be glorified.6286

4 А Я сказал:559 напрасно7385 Я трудился,3021 ни на что8414 и вотще1892 истощал3615 силу3581 Свою. Но403 Мое право4941 у Господа,3068 и награда6468 Моя у Бога430 Моего.

4 Then I589 said,559 I have labored3021 in vain,7385 I have spent3615 my strength3581 for naught,8414 and in vain:1892 yet surely403 my judgment4941 is with854 the LORD,3068 and my work6468 with854 my God.430

5 И ныне говорит559 Господь,3068 образовавший3335 Меня от чрева990 в раба5650 Себе, чтобы обратить7725 к Нему Иакова3290 и чтобы Израиль3478 собрался622 к Нему; Я почтен3513 в очах5869 Господа,3068 и Бог430 Мой — сила5797 Моя.

5 And now,6258 saith559 the LORD3068 that formed3335 me from the womb4480 990 to be his servant,5650 to bring Jacob again7725 3290 to413 him, Though Israel3478 be not gathered,622 yet shall I be glorious3513 in the eyes5869 of the LORD,3068 and my God430 shall be1961 my strength.5797

6 И Он сказал:559 мало7043 того, что Ты будешь рабом5650 Моим для восстановления6965 колен7626 Иаковлевых3290 и для возвращения7725 остатков53415336 Израиля,3478 но Я сделаю5414 Тебя светом216 народов,1471 чтобы спасение3444 Мое простерлось до концов7097 земли.776

6 And he said,559 It is a light thing7043 that thou shouldest be4480 1961 my servant5650 to raise up6965 853 the tribes7626 of Jacob,3290 and to restore7725 the preserved5341 of Israel:3478 I will also give5414 thee for a light216 to the Gentiles,1471 that thou mayest be1961 my salvation3444 unto5704 the end7097 of the earth.776

7 Так говорит559 Господь,3068 Искупитель1350 Израиля,3478 Святый6918 Его, презираемому960 всеми,5315 поносимому8581 народом,1471 рабу5650 властелинов:4910 цари4428 увидят,7200 и встанут;6965 князья8269 поклонятся7812 ради Господа,3068 Который верен,539 ради Святого6918 Израилева,3478 Который избрал977 Тебя.

7 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the Redeemer1350 of Israel,3478 and his Holy One,6918 to him whom man5315 despiseth,960 to him whom the nation1471 abhorreth,8581 to a servant5650 of rulers,4910 Kings4428 shall see7200 and arise,6965 princes8269 also shall worship,7812 because of4616 the LORD3068 that834 is faithful,539 and the Holy One6918 of Israel,3478 and he shall choose977 thee.

8 Так говорит559 Господь:3068 во время6256 благоприятное7522 Я услышал6030 Тебя, и в день3117 спасения3444 помог5826 Тебе; и Я буду5341 охранять5341 Тебя, и сделаю5414 Тебя заветом1285 народа,5971 чтобы восстановить6965 землю,776 чтобы возвратить5157 наследникам наследия5159 опустошенные,8074

8 Thus3541 saith559 the LORD,3068 In an acceptable7522 time6256 have I heard6030 thee, and in a day3117 of salvation3444 have I helped5826 thee: and I will preserve5341 thee, and give5414 thee for a covenant1285 of the people,5971 to establish6965 the earth,776 to cause to inherit5157 the desolate8074 heritages;5159

9 сказать559 узникам:631 «выходите»,3318 и тем, которые во тьме:2822 «покажитесь».1540 Они при дорогах1870 будут7462 пасти,7462 и по всем холмам8205 будут пажити4830 их;

9 That thou mayest say559 to the prisoners,631 Go forth;3318 to them that834 are in darkness,2822 Show yourselves.1540 They shall feed7462 in5921 the ways,1870 and their pastures4830 shall be in all3605 high places.8205

10 не будут7456 терпеть7456 голода7456 и жажды,6770 и не поразит5221 их зной8273 и солнце;8121 ибо Милующий7355 их будет5090 вести5090 их и приведет5095 их к источникам4002 вод.4325

10 They shall not3808 hunger7456 nor3808 thirst;6770 neither3808 shall the heat8273 nor sun8121 smite5221 them: for3588 he that hath mercy7355 on them shall lead5090 them, even by5921 the springs4002 of water4325 shall he guide5095 them.

11 И все горы2022 Мои сделаю7760 путем,1870 и дороги4546 Мои будут7311 подняты.7311

11 And I will make7760 all3605 my mountains2022 a way,1870 and my highways4546 shall be exalted.7311

12 Вот, одни придут935 издалека;7350 и вот, одни от севера6828 и моря,3220 а другие из земли776 Синим.5515

12 Behold,2009 these428 shall come935 from far:4480 7350 and, lo,2009 these428 from the north4480 6828 and from the west;4480 3220 and these428 from the land4480 776 of Sinim.5515

13 Радуйтесь,7442 небеса,8064 и веселись,1523 земля,776 и восклицайте,6476 горы,2022 от радости;7440 ибо утешил5162 Господь3068 народ5971 Свой и помиловал7355 страдальцев6041 Своих.

13 Sing,7442 O heavens;8064 and be joyful,1523 O earth;776 and break forth6476 into singing,7440 O mountains:2022 for3588 the LORD3068 hath comforted5162 his people,5971 and will have mercy7355 upon his afflicted.6041

14 А Сион6726 говорил:559 «оставил5800 меня Господь,3068 и Бог136 мой забыл7911 меня!»

14 But Zion6726 said,559 The LORD3068 hath forsaken5800 me, and my Lord136 hath forgotten7911 me.

15 Забудет7911 ли женщина802 грудное5764 дитя5764 свое, чтобы не пожалеть7355 сына1121 чрева990 своего? но если бы и она забыла,7911 то Я не забуду7911 тебя.

15 Can a woman802 forget7911 her sucking child,5764 that she should not have compassion4480 7355 on the son1121 of her womb?990 yea,1571 they428 may forget,7911 yet will I595 not3808 forget7911 thee.

16 Вот, Я начертал2710 тебя на дланях3709 Моих; стены2346 твои всегда8548 предо Мною.

16 Behold,2005 I have graven2710 thee upon5921 the palms of my hands;3709 thy walls2346 are continually8548 before5048 me.

17 Сыновья1121 твои поспешат4116 к тебе, а разорители2040 и опустошители2717 твои уйдут3318 от тебя.

17 Thy children1121 shall make haste;4116 thy destroyers2040 and they that made thee waste2717 shall go forth3318 of4480 thee.

18 Возведи5375 очи5869 твои и посмотри7200 вокруг,5439 — все они собираются,6908 идут935 к тебе. Живу2416 Я! говорит5002 Господь,3068 — всеми ими ты облечешься,3847 как убранством,5716 и нарядишься7194 ими, как невеста.3618

18 Lift up5375 thine eyes5869 round about,5439 and behold:7200 all3605 these gather themselves together,6908 and come935 to thee. As I589 live,2416 saith5002 the LORD,3068 thou shalt surely3588 clothe3847 thee with them all,3605 as with an ornament,5716 and bind7194 them on thee, as a bride3618 doeth.

19 Ибо развалины2723 твои и пустыни8074 твои, и разоренная2035 земля776 твоя будут3334 теперь слишком3334 тесны3334 для жителей,3427 и поглощавшие1104 тебя удалятся7368 от тебя.

19 For3588 thy waste2723 and thy desolate places,8074 and the land776 of thy destruction,2035 shall even3588 now6258 be too narrow3334 by reason of the inhabitants,4480 3427 and they that swallowed thee up1104 shall be far away.7368

20 Дети,1121 которые будут у тебя после потери7923 прежних, будут559 говорить559 вслух241 тебе: «тесно6862 для меня место;4725 уступи50664725 мне, чтобы я мог3427 жить».3427

20 The children1121 which thou shalt have, after thou hast lost the other,7923 shall say559 again5750 in thine ears,241 The place4725 is too strait6862 for me: give place5066 to me that I may dwell.3427

21 И ты скажешь559 в сердце3824 твоем: кто мне родил3205 их? я была7921 бездетна7921 и бесплодна,1565 отведена1540 в плен1540 и удалена;5493 кто же возрастил1431 их? вот, я оставалась7604 одинокою; где375 же они были?

21 Then shalt thou say559 in thine heart,3824 Who4310 hath begotten3205 me853 these,428 seeing I589 have lost my children,7909 and am desolate,1565 a captive,1540 and removing to and fro?5493 and who4310 hath brought up1431 these?428 Behold,2005 I589 was left7604 alone;905 these,428 where375 had they1992 been?

22 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я подниму5375 руку3027 Мою к народам,1471 и выставлю7311 знамя5251 Мое племенам,5971 и принесут935 сыновей1121 твоих на руках2684 и дочерей1323 твоих на плечах.3802

22 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I will lift up5375 mine hand3027 to413 the Gentiles,1471 and set up7311 my standard5251 to413 the people:5971 and they shall bring935 thy sons1121 in their arms,2684 and thy daughters1323 shall be carried5375 upon5921 their shoulders.3802

23 И будут цари4428 питателями539 твоими, и царицы8282 их кормилицами3243 твоими; лицем639 до земли776 будут7812 кланяться7812 тебе и лизать3897 прах6083 ног7272 твоих, и узнаешь,3045 что Я Господь,3068 что надеющиеся6960 на Меня не постыдятся.954

23 And kings4428 shall be1961 thy nursing fathers,539 and their queens8282 thy nursing mothers:3243 they shall bow down7812 to thee with their face639 toward the earth,776 and lick up3897 the dust6083 of thy feet;7272 and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD:3068 for they834 shall not3808 be ashamed954 that wait6960 for me.

24 Может ли быть отнята3947 у сильного1368 добыча,4455 и могут ли быть отняты4422 у победителя6662 взятые в плен?7628

24 Shall the prey4455 be taken3947 from the mighty,4480 1368 or518 the lawful6662 captive7628 delivered?4422

25 Да! так говорит559 Господь:3068 и плененные7628 сильным1368 будут3947 отняты,3947 и добыча4455 тирана6184 будет4422 избавлена;4422 потому что Я буду7378 состязаться7378 с противниками3401 твоими и сыновей1121 твоих Я спасу;3467

25 But3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Even1571 the captives7628 of the mighty1368 shall be taken away,3947 and the prey4455 of the terrible6184 shall be delivered:4422 for I595 will contend with7378 him that contendeth with3401 thee, and I595 will save3467 thy children.1121

26 и притеснителей3238 твоих накормлю398 собственною их плотью,1320 и они будут7937 упоены7937 кровью1818 своею, как молодым6071 вином;6071 и всякая плоть1320 узнает,3045 что Я Господь,3068 Спаситель3467 твой и Искупитель1350 твой, Сильный46 Иаковлев.3290

26 And I will feed398 853 them that oppress3238 thee with853 their own flesh;1320 and they shall be drunken7937 with their own blood,1818 as with sweet wine:6071 and all3605 flesh1320 shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 am thy Savior3467 and thy Redeemer,1350 the mighty One46 of Jacob.3290