Откровение
Глава 19
|
Revelation
Chapter 19
|
1 2532 После3326 сего5023 я услышал191 на17223588 небе3772 громкий3173 голос5456 как бы многочисленного4183 народа,3793 который говорил:3004 аллилуия!2393588 спасение4991 и3588 слава,1391 и3588 честь5092 и3588 сила1411 Господу296235882316 нашему!2257
|
1 And2532 after3326 these things5023 I heard191 a great3173 voice5456 of much4183 people3793 in1722 heaven,3772 saying,3004 Alleluia;239 Salvation,4991 and2532 glory,1391 and2532 honor,5092 and2532 power,1411 unto the Lord2962 our2257 God: 2316
|
2 Ибо3754 истинны228 и2532 праведны13423588 суды2920 Его:846 потому что3754 Он осудил2919 ту3588 великую3173 любодейцу,4204 которая3748 растлила53513588 землю109317223588 любодейством4202 своим,846 и2532 взыскал15563588 кровь1293588 рабов1401 Своих846 от15373588 руки5495 ее.846
|
2 For3754 true228 and2532 righteous1342 are his848 judgments:2920 for3754 he hath judged2919 the3588 great3173 whore,4204 which3748 did corrupt5351 the3588 earth1093 with1722 her848 fornication,4202 and2532 hath avenged1556 the3588 blood129 of his848 servants1401 at1537 her848 hand.5495
|
3 И2532 вторично1208 сказали:2046 аллилуия!239 И3588 дым2586 ее846 восходил305 во15193588 веки1653588 веков.165
|
3 And2532 again1208 they said,2046 Alleluia.239 And2532 her848 smoke2586 rose up305 forever and ever.1519 165 165
|
4 Тогда3588 двадцать15012532 четыре5064 старца4245 и3588 четыре5064 животных2226 пали40983588 и2532 поклонились43523588 Богу,2316 сидящему2521 на19093588 престоле,2362 говоря:3004 аминь!281 аллилуия!239
|
4 And2532 the3588 four and twenty5064 2532 1501 elders4245 and2532 the3588 four5064 beasts2226 fell down4098 and2532 worshiped4352 God2316 that sat2521 on1909 the3588 throne,2362 saying,3004 Amen;281 Alleluia.239
|
5 И2532 голос5456 от15373588 престола2362 исшел,1831 говорящий:3004 хвалите1343588 Бога2316 нашего,2257 все39563588 рабы1401 Его846 и3588 боящиеся5399 Его,846 малые3398 и3588 великие.3173
|
5 And2532 a voice5456 came1831 out of1537 the3588 throne,2362 saying,3004 Praise134 our2257 God,2316 all3956 ye his848 servants,1401 and2532 ye that fear5399 him,846 both2532 small3398 and2532 great.3173
|
6 И2532 слышал191 я как5613 бы голос5456 многочисленного4183 народа,37932532 как5613 бы шум5456 вод5204 многих,41832532 как5613 бы голос5456 громов1027 сильных,2478 говорящих:3004 аллилуия!239 ибо3754 воцарился936 Господь29623588 Бог23163588 Вседержитель.3841
|
6 And2532 I heard191 as it were5613 the voice5456 of a great4183 multitude,3793 and2532 as5613 the voice5456 of many4183 waters,5204 and2532 as5613 the voice5456 of mighty2478 thunderings,1027 saying,3004 Alleluia:239 for3754 the Lord2962 God2316 omnipotent3841 reigneth.936
|
7 Возрадуемся5463 и2532 возвеселимся21 и2532 воздадим13253588 Ему846 славу;1391 ибо3754 наступил20643588 брак10623588 Агнца,721 и3588 жена1135 Его846 приготовила2090 себя.1438
|
7 Let us be glad5463 and2532 rejoice,21 and2532 give1325 honor1391 to him:846 for3754 the3588 marriage1062 of the3588 Lamb721 is come,2064 and2532 his848 wife1135 hath made herself ready.2090 1438
|
8 И2532 дано1325 было ей8462443 облечься4016 в виссон1039 чистый2513 и2532 светлый;29863588 виссон1039 же10633588 есть2076 праведность13453588 святых.40
|
8 And2532 to her846 was granted1325 that2443 she should be arrayed4016 in fine linen,1039 clean2513 and2532 white:2986 for1063 the3588 fine linen1039 is2076 the3588 righteousness1345 of saints.40
|
9 И2532 сказал3004 мне3427 Ангел: напиши:1125 блаженны31073588 званые2564 на15193588 брачную1062 вечерю11733588 Агнца.721 И2532 сказал3004 мне:3427 сии37783588 суть1526 истинные228 слова30563588 Божии.2316
|
9 And2532 he saith3004 unto me,3427 Write,1125 Blessed3107 are they which are called2564 unto1519 the3588 marriage1062 supper1173 of the3588 Lamb.721 And2532 he saith3004 unto me,3427 These3778 are1526 the3588 true228 sayings3056 of God.2316
|
10 2532 Я пал4098 к17153588 ногам4228 его,846 чтобы поклониться4352 ему;846 но2532 он сказал3004 мне:3427 смотри,3708 не3361 делай сего; я1510 сослужитель4889 тебе4675 и3588 братьям80 твоим,4675 имеющим21923588 свидетельство31413588 Иисусово;24243588 Богу2316 поклонись;43523588 ибо1063 свидетельство31413588 Иисусово2424 есть20763588 дух41513588 пророчества.4394
|
10 And2532 I fell4098 at1715 his848 feet4228 to worship4352 him.846 And2532 he said3004 unto me,3427 See3708 thou do it not:3361 I am1510 thy4675 fellow servant,4889 and2532 of thy4675 brethren80 that have2192 the3588 testimony3141 of Jesus:2424 worship4352 God:2316 for1063 the3588 testimony3141 of Jesus2424 is the3588 spirit4151 of prophecy.4394
|
11 И2532 увидел14923588 я отверстое455 небо,3772 и2532 вот2400 конь2462 белый,3022 и3588 сидящий2521 на1909 нем846 называется2564 Верный4103 и2532 Истинный,22825321722 Который праведно1343 судит2919 и2532 воинствует.4170
|
11 And2532 I saw1492 heaven3772 opened,455 and2532 behold2400 a white3022 horse;2462 and2532 he that sat2521 upon1909 him846 was called2564 Faithful4103 and2532 True,228 and2532 in1722 righteousness1343 he doth judge2919 and2532 make war.4170
|
12 35881161 Очи3788 у Него846 как5613 пламень5395 огненный,4442 и2532 на19093588 голове2776 Его846 много4183 диадим.1238 Он имел2192 имя3686 написанное,1125 которого3739 никто3762 не знал,1492 кроме14873361 Его Самого.846
|
12 1161 His848 eyes3788 were as5613 a flame5395 of fire,4442 and2532 on1909 his848 head2776 were many4183 crowns;1238 and he had2192 a name3686 written,1125 that3739 no man3762 knew,1492 but1508 he himself.848
|
13 2532 Он был облечен4016 в одежду,2440 обагренную911 кровью.129253225643588 Имя3686 Ему:8463588 «Слово30563588 Божие».2316
|
13 And2532 he was clothed with4016 a vesture2440 dipped911 in blood:129 and2532 his848 name3686 is called2564 The3588 Word3056 of God.2316
|
14 И3588 воинства475335881722 небесные3772 следовали190 за Ним846 на1909 конях2462 белых,3022 облеченные1746 в виссон1039 белый3022 и2532 чистый.2513
|
14 And2532 the3588 armies4753 which were in1722 heaven3772 followed190 him846 upon1909 white3022 horses,2462 clothed in1746 fine linen,1039 white3022 and2532 clean.2513
|
15 2532 Из15373588 уст4750 же Его846 исходит1607 острый3691 меч,4501 чтобы24431722 им846 поражать39603588 народы.14842532 Он846 пасет4165 их8461722 жезлом4464 железным;46032532 Он846 топчет39613588 точило30253588 вина36313588 ярости2372 и3588 гнева37093588 Бога23163588 Вседержителя.3841
|
15 And2532 out of1537 his848 mouth4750 goeth1607 a sharp3691 sword,4501 that2443 with1722 it846 he should smite3960 the3588 nations:1484 and2532 he846 shall rule4165 them846 with1722 a rod4464 of iron:4603 and2532 he846 treadeth3961 the3588 winepress3025 3631 of the3588 fierceness2372 and2532 wrath3709 of Almighty3841 God.2316
|
16 25322192 На19093588 одежде2440 и2532 на19093588 бедре3382 Его846 написано1125 имя:3686 «Царь935 царей935 и2532 Господь2962 господствующих».2962
|
16 And2532 he hath2192 on1909 his vesture2440 and2532 on1909 his848 thigh3382 a name3686 written,1125 KING935 OF KINGS,935 AND2532 LORD2962 OF LORDS.2962
|
17 И2532 увидел1492 я одного1520 Ангела,32 стоящего2476 на17223588 солнце;2246 и2532 он воскликнул2896 громким3173 голосом,5456 говоря3004 всем39563588 птицам,3732 летающим4072 по1722 средине неба:3321 летите,12052532 собирайтесь4863 на15193588 великую3173 вечерю1173 Божию,2316
|
17 And2532 I saw1492 an1520 angel32 standing2476 in1722 the3588 sun;2246 and2532 he cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying3004 to all3956 the3588 fowls3732 that fly4072 in1722 the midst of heaven,3321 Come1205 and2532 gather yourselves together4863 unto1519 the3588 supper1173 of the3588 great3173 God;2316
|
18 чтобы2443 пожрать5315 трупы4561 царей,9352532 трупы4561 сильных,24782532 трупы4561 тысяченачальников,55062532 трупы4561 коней2462 и3588 сидящих2521 на1909 них,8462532 трупы4561 всех3956 свободных16585037 и2532 рабов,1401 и2532 малых3398 и2532 великих.3173
|
18 That2443 ye may eat5315 the flesh4561 of kings,935 and2532 the flesh4561 of captains,5506 and2532 the flesh4561 of mighty men,2478 and2532 the flesh4561 of horses,2462 and2532 of them that sit2521 on1909 them,846 and2532 the flesh4561 of all3956 men, both free1658 and2532 bond,1401 both2532 small3398 and2532 great.3173
|
19 И2532 увидел14923588 я зверя2342 и3588 царей9353588 земных1093 и3588 воинства4753 их,846 собранные,4863 чтобы сразиться41604171 с33263588 Сидящим2521 на19093588 коне2462 и2532 с33263588 воинством4753 Его.846
|
19 And2532 I saw1492 the3588 beast,2342 and2532 the3588 kings935 of the3588 earth,1093 and2532 their848 armies,4753 gathered together4863 to make4160 war4171 against3326 him that sat2521 on1909 the3588 horse,2462 and2532 against3326 his848 army.4753
|
20 И2532 схвачен был40843588 зверь2342 и2532 с3326 ним51273588 лжепророк,5578 производивший41603588 чудеса4592 пред1799 ним,8461722 которыми3739 он обольстил41053588 принявших29833588 начертание54803588 зверя2342 и3588 поклоняющихся43523588 его846 изображению:15043588 оба1417 живые2198 брошены906 в15193588 озеро30413588 огненное,4442 горящее254517223588 серою;2303
|
20 And2532 the3588 beast2342 was taken,4084 and2532 with3326 him5127 the3588 false prophet5578 that wrought4160 miracles4592 before1799 him,846 with1722 which3739 he deceived4105 them that had received2983 the3588 mark5480 of the3588 beast,2342 and2532 them that worshiped4352 his848 image.1504 These both1417 were cast906 alive2198 into1519 a lake3041 of fire4442 burning2545 with1722 brimstone.2303
|
21 а3588 прочие3062 убиты61517223588 мечом45013588 Сидящего2521 на19093588 коне,2462 исходящим1607 из15373588 уст4750 Его,846 и2532 все39563588 птицы3732 напитались552615373588 их846 трупами.4561
|
21 And2532 the3588 remnant3062 were slain615 with1722 the3588 sword4501 of him that sat2521 upon1909 the3588 horse,2462 which sword proceeded1607 out of1537 his848 mouth:4750 and2532 all3956 the3588 fowls3732 were filled5526 with1537 their848 flesh.4561
|