Псалтирь

Псалом 78

1 Псалом4210 Асафа.623 Боже!430 язычники1471 пришли935 в наследие5159 Твое, осквернили2930 святый6944 храм1964 Твой, Иерусалим3389 превратили7760 в развалины;5856

2 трупы5038 рабов5650 Твоих отдали5414 на съедение3978 птицам5775 небесным,8064 тела1320 святых2623 Твоих — зверям2416 земным;776

3 пролили8210 кровь1818 их, как воду,4325 вокруг5439 Иерусалима,3389 и некому было похоронить6912 их.

4 Мы сделались посмешищем2781 у соседей7934 наших, поруганием3933 и посрамлением7047 у окружающих5439 нас.

5 Доколе, Господи,3068 будешь599 гневаться599 непрестанно,5331 будет1197 пылать1197 ревность7068 Твоя, как огонь?784

6 Пролей8210 гнев2534 Твой на народы,1471 которые не знают3045 Тебя, и на царства,4467 которые имени8034 Твоего не призывают,7121

7 ибо они пожрали398 Иакова3290 и жилище5116 его опустошили.8074

8 Не помяни2142 нам грехов5771 наших предков;7223 скоро4118 да предварят6923 нас щедроты7356 Твои, ибо мы весьма3966 истощены.1809

9 Помоги5826 нам, Боже,430 Спаситель3468 наш, ради1697 славы3519 имени8034 Твоего; избавь5337 нас и прости3722 нам грехи2403 наши ради имени8034 Твоего.

10 Для чего язычникам1471 говорить:559 «где Бог430 их?» Да сделается3045 известным3045 между язычниками1471 пред глазами5869 нашими отмщение5360 за пролитую8210 кровь1818 рабов5650 Твоих.

11 Да придет935 пред лице3942 Твое стенание603 узника;615 могуществом1433 мышцы2220 Твоей сохрани3498 обреченных1121 на смерть.8546

12 Семикратно7659 возврати7725 соседям7934 нашим в недро2436 их поношение,2781 которым они Тебя, Господи,136 поносили.2778

13 А мы, народ5971 Твой и Твоей пажити4830 овцы,6629 вечно5769 будем3034 славить3034 Тебя и в род1755 и род1755 возвещать5608 хвалу8416 Тебе.

Psalms

Psalm 78

1 Maschil4905 of Asaph.623 Give ear,238 O my people,5971 to my law:8451 incline5186 your ears241 to the words561 of my mouth.6310

2 I will open6605 my mouth6310 in a parable:4912 I will utter5042 dark sayings2420 of4480 old: 6924

3 Which834 we have heard8085 and known,3045 and our fathers1 have told5608 us.

4 We will not3808 hide3582 them from their children,4480 1121 showing5608 to the generation1755 to come314 the praises8416 of the LORD,3068 and his strength,5807 and his wonderful works6381 that834 he hath done.6213

5 For he established6965 a testimony5715 in Jacob,3290 and appointed7760 a law8451 in Israel,3478 which834 he commanded6680 853 our fathers,1 that they should make them known3045 to their children: 1121

6 That4616 the generation1755 to come314 might know3045 them, even the children1121 which should be born;3205 who should arise6965 and declare5608 them to their children: 1121

7 That they might set7760 their hope3689 in God,430 and not3808 forget7911 the works4611 of God,410 but keep5341 his commandments: 4687

8 And might not3808 be1961 as their fathers,1 a stubborn5637 and rebellious4784 generation;1755 a generation1755 that set not their heart aright,3559 3808 3820 and whose spirit7307 was not3808 steadfast539 with854 God.410

9 The children1121 of Ephraim,669 being armed,5401 and carrying7411 bows,7198 turned back2015 in the day3117 of battle.7128

10 They kept8104 not3808 the covenant1285 of God,430 and refused3985 to walk1980 in his law;8451

11 And forgot7911 his works,5949 and his wonders6381 that834 he had showed7200 them.

12 Marvelous things6382 did6213 he in the sight5048 of their fathers,1 in the land776 of Egypt,4714 in the field7704 of Zoan.6814

13 He divided1234 the sea,3220 and caused them to pass through;5674 and he made the waters4325 to stand5324 as3644 a heap.5067

Псалтирь

Псалом 78

Psalms

Psalm 78

1 Псалом4210 Асафа.623 Боже!430 язычники1471 пришли935 в наследие5159 Твое, осквернили2930 святый6944 храм1964 Твой, Иерусалим3389 превратили7760 в развалины;5856

1 Maschil4905 of Asaph.623 Give ear,238 O my people,5971 to my law:8451 incline5186 your ears241 to the words561 of my mouth.6310

2 трупы5038 рабов5650 Твоих отдали5414 на съедение3978 птицам5775 небесным,8064 тела1320 святых2623 Твоих — зверям2416 земным;776

2 I will open6605 my mouth6310 in a parable:4912 I will utter5042 dark sayings2420 of4480 old: 6924

3 пролили8210 кровь1818 их, как воду,4325 вокруг5439 Иерусалима,3389 и некому было похоронить6912 их.

3 Which834 we have heard8085 and known,3045 and our fathers1 have told5608 us.

4 Мы сделались посмешищем2781 у соседей7934 наших, поруганием3933 и посрамлением7047 у окружающих5439 нас.

4 We will not3808 hide3582 them from their children,4480 1121 showing5608 to the generation1755 to come314 the praises8416 of the LORD,3068 and his strength,5807 and his wonderful works6381 that834 he hath done.6213

5 Доколе, Господи,3068 будешь599 гневаться599 непрестанно,5331 будет1197 пылать1197 ревность7068 Твоя, как огонь?784

5 For he established6965 a testimony5715 in Jacob,3290 and appointed7760 a law8451 in Israel,3478 which834 he commanded6680 853 our fathers,1 that they should make them known3045 to their children: 1121

6 Пролей8210 гнев2534 Твой на народы,1471 которые не знают3045 Тебя, и на царства,4467 которые имени8034 Твоего не призывают,7121

6 That4616 the generation1755 to come314 might know3045 them, even the children1121 which should be born;3205 who should arise6965 and declare5608 them to their children: 1121

7 ибо они пожрали398 Иакова3290 и жилище5116 его опустошили.8074

7 That they might set7760 their hope3689 in God,430 and not3808 forget7911 the works4611 of God,410 but keep5341 his commandments: 4687

8 Не помяни2142 нам грехов5771 наших предков;7223 скоро4118 да предварят6923 нас щедроты7356 Твои, ибо мы весьма3966 истощены.1809

8 And might not3808 be1961 as their fathers,1 a stubborn5637 and rebellious4784 generation;1755 a generation1755 that set not their heart aright,3559 3808 3820 and whose spirit7307 was not3808 steadfast539 with854 God.410

9 Помоги5826 нам, Боже,430 Спаситель3468 наш, ради1697 славы3519 имени8034 Твоего; избавь5337 нас и прости3722 нам грехи2403 наши ради имени8034 Твоего.

9 The children1121 of Ephraim,669 being armed,5401 and carrying7411 bows,7198 turned back2015 in the day3117 of battle.7128

10 Для чего язычникам1471 говорить:559 «где Бог430 их?» Да сделается3045 известным3045 между язычниками1471 пред глазами5869 нашими отмщение5360 за пролитую8210 кровь1818 рабов5650 Твоих.

10 They kept8104 not3808 the covenant1285 of God,430 and refused3985 to walk1980 in his law;8451

11 Да придет935 пред лице3942 Твое стенание603 узника;615 могуществом1433 мышцы2220 Твоей сохрани3498 обреченных1121 на смерть.8546

11 And forgot7911 his works,5949 and his wonders6381 that834 he had showed7200 them.

12 Семикратно7659 возврати7725 соседям7934 нашим в недро2436 их поношение,2781 которым они Тебя, Господи,136 поносили.2778

12 Marvelous things6382 did6213 he in the sight5048 of their fathers,1 in the land776 of Egypt,4714 in the field7704 of Zoan.6814

13 А мы, народ5971 Твой и Твоей пажити4830 овцы,6629 вечно5769 будем3034 славить3034 Тебя и в род1755 и род1755 возвещать5608 хвалу8416 Тебе.

13 He divided1234 the sea,3220 and caused them to pass through;5674 and he made the waters4325 to stand5324 as3644 a heap.5067