1-е Послание к коринфянам
Глава 15
|
1 Corinthians
Chapter 15
|
1 Напоминаю11071161 вам,5213 братия,80 Евангелие,2098 которое3739 я благовествовал2097 вам,5213 которое3739 вы и2532 приняли,3880 в1722 котором3739 и2532 утвердились,2476
|
1 Moreover,1161 brethren,80 I declare1107 unto you5213 the3588 gospel2098 which3739 I preached2097 unto you,5213 which3739 also2532 ye have received,3880 and2532 wherein1722 3739 ye stand;2476
|
2 1223 которым3739 и2532 спасаетесь,49825100 если1487 преподанное3056 удерживаете2722 так, как я благовествовал2097 вам,5213 если1487 только1622 не3361 тщетно1500 уверовали.4100
|
2 By1223 which3739 also2532 ye are saved,4982 if1487 ye keep in memory2722 what5101 I3056 preached2097 unto you,5213 unless1622 1508 ye have believed4100 in vain.1500
|
3 Ибо1063 я первоначально17224413 преподал3860 вам,5213 что3739 и2532 сам принял,3880 то есть, что3754 Христос5547 умер599 за52283588 грехи266 наши,2257 по25963588 Писанию,1124
|
3 For1063 I delivered3860 unto you5213 first of all1722 4413 that which3739 I also2532 received,3880 how that3754 Christ5547 died599 for5228 our2257 sins266 according2596 to the3588 Scriptures;1124
|
4 и2532 что3754 Он погребен2290 был, и2532 что3754 воскрес1453 в3588 третий5154 день,2250 по25963588 Писанию,1124
|
4 And2532 that3754 he was buried,2290 and2532 that3754 he rose again1453 the3588 third5154 day2250 according2596 to the3588 Scriptures: 1124
|
5 и2532 что3754 явился3700 Кифе,2786 потом15343588 двенадцати;1427
|
5 And2532 that3754 he was seen3700 of Cephas,2786 then1534 of the3588 twelve: 1427
|
6 потом1899 явился3700 более1883 нежели пятистам4001 братий80 в одно время,2178 из1537 которых37393588 большая часть4119 доныне7372193 в живых,3306 а1161 некоторые5100 и2532 почили;2837
|
6 After that,1899 he was seen3700 of above1883 five hundred4001 brethren80 at once;2178 of1537 whom3739 the3588 greater part4119 remain3306 unto2193 this present,737 but1161 some5100 are2532 fallen asleep.2837
|
7 потом1899 явился3700 Иакову,2385 также15343588 всем3956 Апостолам;652
|
7 After that,1899 he was seen3700 of James;2385 then1534 of all3956 the3588 apostles.652
|
8 а1161 после2078 всех3956 явился3700 и мне,2504 как5619 некоему3588 извергу.1626
|
8 And1161 last2078 of all3956 he was seen3700 of me also,2504 as5619 of one born out of due time.1626
|
9 Ибо1063 я147315103588 наименьший16463588 из Апостолов,6523739 и недостоин375615102425 называться2564 Апостолом,652 потому что1360 гнал13773588 церковь15773588 Божию.2316
|
9 For1063 I1473 am1510 the3588 least1646 of the3588 apostles,652 that3739 am1510 not3756 meet2425 to be called2564 an apostle,652 because1360 I persecuted1377 the3588 church1577 of God.2316
|
10 Но1161 благодатию5485 Божиею2316 есмь1510 то, что3739 есмь;1510 и3588 благодать5485 Его8463588 во1519 мне1691 не3756 была1096 тщетна,2756 но235 я более4054 всех3956 их846 потрудился:2872 не3756 я,1473 впрочем,1161 а2353588 благодать54853588 Божия,2316 которая3588 со4862 мною.1698
|
10 But1161 by the grace5485 of God2316 I am1510 what3739 I am:1510 and2532 his848 grace5485 which3588 was bestowed upon1519 me1691 was1096 not3756 in vain;2756 but235 I labored2872 more abundantly4054 than they846 all:3956 yet1161 not3756 I,1473 but235 the3588 grace5485 of God2316 which3588 was with4862 me.1698
|
11 Итак3767 я1473 ли,1535 они1565 ли,1535 мы так3779 проповедуем,2784 и2532 вы так3779 уверовали.4100
|
11 Therefore3767 whether1535 it were I1473 or they,1565 so3779 we preach,2784 and2532 so3779 ye believed.4100
|
12 Если1487 же1161 о Христе5547 проповедуется,2784 что3754 Он воскрес1453 из1537 мертвых,3498 то как4459 некоторые5100 из1722 вас5213 говорят,3004 что3754 нет3756 воскресения386 мертвых?34982076
|
12 Now1161 if1487 Christ5547 be preached2784 that3754 he rose1453 from1537 the dead,3498 how4459 say3004 some5100 among1722 you5213 that3754 there is2076 no3756 resurrection386 of the dead?3498
|
13 Если14871161 нет3756 воскресения386 мертвых,34982076 то и Христос5547 не3761 воскрес;1453
|
13 But1161 if1487 there be2076 no3756 resurrection386 of the dead,3498 then is Christ5547 not3761 risen: 1453
|
14 а1161 если1487 Христос5547 не3756 воскрес,1453 то6863588 и проповедь2782 наша2257 тщетна,2756 тщетна27561161 и3588 вера4102 ваша.5216
|
14 And1161 if1487 Christ5547 be not3756 risen,1453 then686 is our2257 preaching2782 vain,2756 and1161 your5216 faith4102 is also2532 vain.2756
|
15 Притом1161 мы оказались2147 бы и2532 лжесвидетелями5575 о3588 Боге,2316 потому что3754 свидетельствовали3140 бы о25963588 Боге,2316 что3754 Он воскресил14533588 Христа,5547 Которого3739 Он не3756 воскрешал,1453 если,1512 то есть,686 мертвые3498 не3756 воскресают;1453
|
15 Yea,1161 and2532 we are found2147 false witnesses5575 of God;2316 because3754 we have testified3140 of2596 God2316 that3754 he raised up1453 Christ:5547 whom3739 he raised not up,1453 3756 if so be that1512 686 the dead3498 rise1453 not.3756
|
16 ибо1063 если1487 мертвые3498 не3756 воскресают,1453 то и Христос5547 не3761 воскрес.1453
|
16 For1063 if1487 the dead3498 rise1453 not,3756 then is not3761 Christ5547 raised: 1453
|
17 А1161 если1487 Христос5547 не3756 воскрес,1453 то3588 вера4102 ваша5216 тщетна:3152 вы2075 еще2089 во17223588 грехах266 ваших.5216
|
17 And1161 if1487 Christ5547 be not3756 raised,1453 your5216 faith4102 is vain;3152 ye are2075 yet2089 in1722 your5216 sins.266
|
18 Поэтому686 и3588 умершие2837 во1722 Христе5547 погибли.622
|
18 Then686 they also which are fallen asleep2837 2532 in1722 Christ5547 are perished.622
|
19 И если1487 мы в17223588 этой5026 только3440 жизни2222 надеемся16792070 на1722 Христа,5547 то мы несчастнее1652 всех3956 человеков.4442075
|
19 If1487 in1722 this5026 life2222 only3440 we have2070 hope1679 in1722 Christ,5547 we are2070 of all3956 men444 most miserable.1652
|
20 3570 Но1161 Христос5547 воскрес1453 из1537 мертвых,3498 первенец536 из3588 умерших.28371096
|
20 But1161 now3570 is Christ5547 risen1453 from1537 the dead,3498 and become1096 the firstfruits536 of them that slept.2837
|
21 Ибо,1063 как18943588 смерть2288 через1223 человека,444 так2532 через1223 человека444 и воскресение386 мертвых.3498
|
21 For1063 since1894 by1223 man444 came death,2288 by1223 man444 came also2532 the resurrection386 of the dead.3498
|
22 Как56181063 в17223588 Адаме76 все3956 умирают,599 так37792532 во17223588 Христе5547 все3956 оживут,2227
|
22 For1063 as5618 in1722 Adam76 all3956 die,599 even2532 so3779 in1722 Christ5547 shall all3956 be made alive.2227
|
23 каждый15381161 в17223588 своем2398 порядке:5001 первенец536 Христос,5547 потом18993588 Христовы,5547 в17223588 пришествие3952 Его.846
|
23 But1161 every man1538 in1722 his own2398 order:5001 Christ5547 the firstfruits;536 afterward1899 they3588 that are Christ's5547 at1722 his848 coming.3952
|
24 А затем15343588 конец,5056 когда3752 Он предаст38603588 Царство9323588 Богу2316 и2532 Отцу,3962 когда3752 упразднит2673 всякое3956 начальство746 и2532 всякую3956 власть1849 и2532 силу.1411
|
24 Then1534 cometh the3588 end,5056 when3752 he shall have delivered up3860 the3588 kingdom932 to God,2316 even2532 the Father;3962 when3752 he shall have put down2673 all3956 rule746 and2532 all3956 authority1849 and2532 power.1411
|
25 Ибо1063 Ему846 надлежит1163 царствовать,936 доколе8913757302 низложит5087 всех39563588 врагов2190 под52593588 ноги4228 Свои.846
|
25 For1063 he846 must1163 reign,936 till891 3757 he hath put5087 all3956 enemies2190 under5259 his848 feet.4228
|
26 Последний2078 же враг2190 истребится2673 —3588 смерть,2288
|
26 The last2078 enemy2190 that shall be destroyed2673 is death.2288
|
27 потому что1063 все3956 покорил5293 под52593588 ноги4228 Его.846 Когда3752 же1161 сказано,2036 что3754 Ему все3956 покорено,5293 то ясно,1212 что3754 кроме1622 Того, Который3588 покорил5293 Ему8463588 все.3956
|
27 For1063 he hath put5293 all things3956 under5259 his848 feet.4228 But1161 when3752 he saith2036 3754 all things3956 are put under5293 him, it is manifest1212 that3754 he is excepted,1622 which did put all things under5293 3956 him.846
|
28 Когда3752 же11613588 все3956 покорит5293 Ему,846 тогда5119 и2532 Сам8463588 Сын5207 покорится52933588 Покорившему52933588 все3956 Ему,846 да2443 будет56003588 Бог23163588 все3956 во1722 всем.3956
|
28 And1161 when3752 all things3956 shall be subdued unto5293 him,846 then5119 shall the3588 Son5207 also2532 himself848 be subject5293 unto him that put all things under5293 3956 him,846 that2443 God2316 may be5600 all3956 in1722 all.3956
|
29 Иначе,1893 что5101 делают41603588 крестящиеся907 для52283588 мертвых?3498 Если1487 мертвые3498 совсем3654 не3756 воскресают,1453 то для чего5101 и2532 крестятся907 для52283588 мертвых?3498
|
29 Else1893 what5101 shall they do4160 which are baptized907 for5228 the3588 dead,3498 if1487 the dead3498 rise1453 not3756 at all?3654 why5101 are they then2532 baptized907 for5228 the3588 dead?3498
|
30 Для чего5101 и2532 мы2249 ежечасно39565610 подвергаемся бедствиям?2793
|
30 And2532 why5101 stand we in jeopardy2793 2249 every3956 hour?5610
|
31 Я каждый2596 день2250 умираю:599 свидетельствуюсь35133588 в том похвалою2746 вашею,2251 братия, которую3739 я имею2192 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем.2257
|
31 I protest3513 by your2251 rejoicing2746 which3739 I have2192 in1722 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord,2962 I die599 daily.2596 2250
|
32 1487 По2596 рассуждению человеческому,444 когда я боролся со зверями2341 в1722 Ефесе,2181 какая5101 мне34273588 польза,3786 если1487 мертвые3498 не3756 воскресают?1453 Станем есть5315 и2532 пить,4095 ибо1063 завтра839 умрем!599
|
32 If1487 after the manner2596 of men444 I have fought with beasts2341 at1722 Ephesus,2181 what5101 advantageth3786 it me,3427 if1487 the dead3498 rise1453 not?3756 let us eat5315 and2532 drink;4095 for1063 tomorrow839 we die.599
|
33 Не3361 обманывайтесь:4105 худые2556 сообщества3657 развращают5351 добрые5543 нравы.2239
|
33 Be not3361 deceived:4105 evil2556 communications3657 corrupt5351 good5543 manners.2239
|
34 Отрезвитесь,1594 как должно,1346 и2532 не3361 грешите;264 ибо,10632192 к4314 стыду1791 вашему5213 скажу,3004 некоторые5100 из вас не знают56 Бога.2316
|
34 Awake1594 to righteousness,1346 and2532 sin264 not;3361 for1063 some5100 have not the knowledge2192 56 of God:2316 I speak3004 this to4314 your5213 shame.1791
|
35 Но235 скажет2046 кто-нибудь:5100 «как4459 воскреснут14533588 мертвые?3498 и1161 в каком4169 теле4983 придут?2064»
|
35 But235 some5100 man will say,2046 How4459 are the3588 dead3498 raised up?1453 and1161 with what4169 body4983 do they come?2064
|
36 Безрассудный!878 то, что3739 ты4771 сеешь,4687 не3756 оживет,2227 если1437 не3361 умрет.599
|
36 Thou fool,878 that which3739 thou4771 sowest4687 is not3756 quickened,2227 except3362 it die: 599
|
37 И2532 когда3739 ты сеешь,4687 то сеешь4687 не37563588 тело49833588 будущее,1096 а235 голое1131 зерно,2848 какое1487 случится,5177 пшеничное4621 или22283588 другое3062 какое;5100
|
37 And2532 that which3739 thou sowest,4687 thou sowest4687 not3756 that body4983 that shall be,1096 but235 bare1131 grain,2848 1487 it may chance5177 of wheat,4621 or2228 of some5100 other3062 grain:
|
38 3588 но1161 Бог2316 дает1325 ему846 тело,4983 как2531 хочет,2309 и2532 каждому15383588 семени46903588 свое2398 тело.4983
|
38 But1161 God2316 giveth1325 it846 a body4983 as2531 it hath pleased2309 him, and2532 to every1538 seed4690 his own2398 body.4983
|
39 Не3756 всякая3956 плоть45613588 такая же846 плоть;4561 но235 иная2433303 плоть4561 у человеков,444 иная2431161 плоть4561 у скотов,2934 иная2431161 у рыб,2486 иная24311614561 у птиц.4421
|
39 All3956 flesh4561 is not3756 the3588 same846 flesh:4561 but235 there is one243 kind3303 of flesh4561 of men,444 1161 another243 flesh4561 of beasts,2934 1161 another243 of fishes,2486 and1161 another243 of birds.4421
|
40 2532 Есть тела4983 небесные2032 и2532 тела4983 земные;1919 но235 иная208733033588 слава1391 небесных,2032 иная208711613588 земных.1919
|
40 There are also2532 celestial2032 bodies,4983 and2532 bodies4983 terrestrial:1919 but235 the3588 glory1391 of the3588 celestial2032 is3303 one,2087 and1161 the3588 glory of the3588 terrestrial1919 is another.2087
|
41 Иная243 слава1391 солнца,22462532 иная243 слава1391 луны,45822532 иная2431391 звезд;792 и1063 звезда792 от звезды792 разнится1308 в1722 славе.1391
|
41 There is one243 glory1391 of the sun,2246 and2532 another243 glory1391 of the moon,4582 and2532 another243 glory1391 of the stars:792 for1063 one star792 differeth from1308 another star792 in1722 glory.1391
|
42 Так3779 и3588 при воскресении3863588 мертвых:3498 сеется4687 в1722 тлении,5356 восстает1453 в1453 нетлении;861
|
42 So3779 also2532 is the3588 resurrection386 of the3588 dead.3498 It is sown4687 in1722 corruption;5356 it is raised1453 in1722 incorruption: 861
|
43 сеется4687 в1722 уничижении,819 восстает1453 в1722 славе;1391 сеется4687 в1722 немощи,769 восстает1453 в1722 силе;1411
|
43 It is sown4687 in1722 dishonor;819 it is raised1453 in1722 glory:1391 it is sown4687 in1722 weakness;769 it is raised1453 in1722 power: 1411
|
44 сеется4687 тело4983 душевное,5591 восстает1453 тело4983 духовное.4152 Есть2076 тело4983 душевное,5591 есть2076 тело4983 и2532 духовное.4152
|
44 It is sown4687 a natural5591 body;4983 it is raised1453 a spiritual4152 body.4983 There is2076 a natural5591 body,4983 and2532 there is2076 a spiritual4152 body.4983
|
45 Так3779 и2532 написано:11253588 «первый4413 человек444 Адам76 стал1096 душею5590 живущею»;21983588 а последний2078 Адам76 есть1519 дух4151 животворящий.2227
|
45 And2532 so3779 it is written,1125 The3588 first4413 man444 Adam76 was made1096 a1519 living2198 soul;5590 the3588 last2078 Adam76 was made1519 a quickening2227 spirit.4151
|
46 Но235 не3756 духовное41523588 прежде,4412 а2353588 душевное,5591 потом18993588 духовное.4152
|
46 Howbeit235 that was not3756 first4412 which is spiritual,4152 but235 that which is natural;5591 and afterward1899 that which is spiritual.4152
|
47 3588 Первый4413 человек444 — из1537 земли,1093 перстный;55173588 второй1208 человек444 —3588 Господь2962 с1537 неба.3772
|
47 The3588 first4413 man444 is of1537 the earth,1093 earthy:5517 the3588 second1208 man444 is the3588 Lord2962 from1537 heaven.3772
|
48 Каков36343588 перстный,5517 таковы5108 и3588 перстные;5517 и2532 каков36343588 небесный,2032 таковы5108 и3588 небесные.2032
|
48 As3634 is the3588 earthy,5517 such5108 are they also that are earthy:5517 2532 and2532 as3634 is the3588 heavenly,2032 such5108 are they also that are heavenly.2032 2532
|
49 И2532 как2531 мы носили54093588 образ15043588 перстного,5517 будем носить5409 и3588 образ15043588 небесного.2032
|
49 And2532 as2531 we have borne5409 the3588 image1504 of the3588 earthy,5517 we shall also2532 bear5409 the3588 image1504 of the3588 heavenly.2032
|
50 Но1161 то5124 скажу5346 вам, братия,80 что3754 плоть4561 и2532 кровь129 не3756 могут1410 наследовать2816 Царствия932 Божия,2316 и тление5356 не3761 наследует28163588 нетления.861
|
50 Now1161 this5124 I say,5346 brethren,80 that3754 flesh4561 and2532 blood129 cannot1410 3756 inherit2816 the kingdom932 of God;2316 neither3761 doth corruption5356 inherit2816 incorruption.861
|
51 2400 Говорю3004 вам5213 тайну:3466 не37563303 все3956 мы умрем,2837 но1161 все3956 изменимся236
|
51 Behold,2400 I show3004 you5213 a mystery;3466 We shall not3756 all3956 sleep,2837 but1161 we shall all3956 be changed,236
|
52 1722 вдруг,823 во1722 мгновение4493 ока,3788 при17223588 последней2078 трубе;4536 ибо1063 вострубит,4537 и3588 мертвые3498 воскреснут1453 нетленными,862 а2532 мы2249 изменимся.236
|
52 In1722 a moment,823 in1722 the twinkling4493 of an eye,3788 at1722 the3588 last2078 trump:4536 for1063 the trumpet shall sound,4537 and2532 the3588 dead3498 shall be raised1453 incorruptible,862 and2532 we2249 shall be changed.236
|
53 Ибо10633588 тленному5349 сему5124 надлежит1163 облечься1746 в нетление,861 и3588 смертному2349 сему5124 облечься1746 в бессмертие.110
|
53 For1063 this5124 corruptible5349 must1163 put on1746 incorruption,861 and2532 this5124 mortal2349 must put on1746 immortality.110
|
54 Когда3752 же11613588 тленное5349 сие5124 облечется1746 в нетление861 и3588 смертное2349 сие5124 облечется1746 в бессмертие,110 тогда5119 сбудется10963588 слово30563588 написанное:1125 «поглощена26663588 смерть22881519 победою».3534
|
54 So1161 when3752 this5124 corruptible5349 shall have put on1746 incorruption,861 and2532 this5124 mortal2349 shall have put on1746 immortality,110 then5119 shall be brought to pass1096 the3588 saying3056 that is written,1125 Death2288 is swallowed up2666 in1519 victory.3534
|
55 «Смерть!2288 где4226 твое46753588 жало?2759 ад!86 где4226 твоя46753588 победа?3534»
|
55 O death,2288 where4226 is thy4675 sting?2759 O grave,86 where4226 is thy4675 victory?3534
|
56 3588 Жало2759 же11613588 смерти2288 —3588 грех;2663588 а1161 сила14113588 греха266 —3588 закон.3551
|
56 1161 The3588 sting2759 of death2288 is sin;266 and1161 the3588 strength1411 of sin266 is the3588 law.3551
|
57 35881161 Благодарение5485 Богу,2316 даровавшему1325 нам22543588 победу353412233588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом!5547
|
57 But1161 thanks5485 be to God,2316 which giveth1325 us2254 the3588 victory3534 through1223 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
|
58 Итак,5620 братия80 мои3450 возлюбленные,27 будьте1096 тверды,1476 непоколебимы,277 всегда3842 преуспевайте4052 в17223588 деле20413588 Господнем,2962 зная,1492 что37543588 труд2873 ваш5216 не37562076 тщетен2756 пред1722 Господом.2962
|
58 Therefore,5620 my3450 beloved27 brethren,80 be1096 ye steadfast,1476 unmovable,277 always3842 abounding4052 in1722 the3588 work2041 of the3588 Lord,2962 forasmuch as ye know1492 that3754 your5216 labor2873 is2076 not3756 in vain2756 in1722 the Lord.2962
|