1 И было слово1697 Самуила8050 ко всему Израилю.3478 И выступили3318 Израильтяне3478 против7125 Филистимлян6430 на войну4421 и расположились2583 станом2583 при Авен-Езере,72 а Филистимляне6430 расположились2583 при Афеке.663
2 И выстроились6186 Филистимляне6430 против7125 Израильтян,3478 и произошла5203 битва,4421 и были поражены5062 Израильтяне3478 Филистимлянами,6430 которые побили5221 на поле7704 сражения4634 около четырех702 тысяч505 человек.376
3 И пришел935 народ5971 в стан;4264 и сказали559 старейшины2205 Израилевы:3478 за что поразил5062 нас Господь3068 сегодня3117 пред3942 Филистимлянами?6430 возьмем3947 себе из Силома7887 ковчег727 завета1285 Господня,3068 и он пойдет935 среди7130 нас и спасет3467 нас от руки3709 врагов341 наших.
4 И послал7971 народ5971 в Силом,7887 и принесли5375 оттуда ковчег727 завета1285 Господа3068 Саваофа,6635 седящего3427 на херувимах;3742 а при ковчеге727 завета1285 Божия430 были и два8147 сына1121 Илиевы,5941 Офни2652 и Финеес.6372
5 И когда прибыл935 ковчег727 завета1285 Господня3068 в стан,4264 весь Израиль3478 поднял7321 такой сильный1419 крик,8643 что земля776 стонала.1949
6 И услышали8085 Филистимляне6430 шум6963 восклицаний8643 и сказали:559 отчего такие громкие14198643 восклицания6963 в стане Евреев?5680 И узнали,3045 что ковчег727 Господень3068 прибыл935 в стан.4264
7 И устрашились3372 Филистимляне,6430 ибо сказали:559 Бог430 тот пришел935 к ним в стан.4264 И сказали:559 горе188 нам! ибо не бывало подобного ни вчера,865 ни третьего8032 дня;8032
8 горе188 нам! кто избавит5337 нас от руки3027 этого сильного117 Бога?430 Это — тот Бог,430 Который поразил5221 Египтян4714 всякими казнями4347 в пустыне;4057
9 укрепитесь2388 и будьте1961 мужественны,582 Филистимляне,6430 чтобы вам не быть5647 в5647 порабощении5647 у Евреев,5680 как они у вас в порабощении;5647 будьте1961 мужественны582 и сразитесь3898 с ними.
10 И сразились3898 Филистимляне,6430 и поражены5062 были Израильтяне,3478 и каждый376 побежал5127 в шатер168 свой, и было поражение4347 весьма3966 великое,1419 и пало5307 из Израильтян3478 тридцать7970 тысяч505 пеших.7273
11 И ковчег727 Божий430 был взят,3947 и два8147 сына1121 Илиевы,5941 Офни2652 и Финеес,6372 умерли.4191
12 И побежал7323 один376 Вениамитянин1144 с места сражения4634 и пришел935 в Силом7887 в тот же день;3117 одежда4055 на нем была разодрана7167 и прах127 на голове7218 его.
13 Когда пришел935 он, Илий5941 сидел3427 на седалище3678 при дороге1870 у ворот30273197 и смотрел,6822 ибо сердце3820 его трепетало2730 за ковчег727 Божий.430 И когда человек376 тот пришел935 и объявил5046 в городе,5892 то громко2199 восстенал2199 весь город.5892
14 И услышал8085 Илий5941 звуки6963 вопля6818 и сказал:559 отчего6963 такой шум?1995 И тотчас4116 подошел935 человек376 тот и объявил5046 Илию.5941
15 Илий5941 был тогда девяноста8673 восьми8083 лет;8141 и глаза5869 его померкли,6965 и он не мог3201 видеть.7200
16 И сказал559 тот человек376 Илию:5941 я пришел935 из стана,4634 сегодня3117 же бежал5127 я с места сражения.4634 И сказал559Илий: что произошло,1697 сын1121 мой?
17 И отвечал6030 вестник1319 и сказал:559 побежал5127 Израиль3478 пред3942 Филистимлянами,6430 и поражение4046 великое1419 произошло в народе,5971 и оба8147 сына1121 твои, Офни2652 и Финеес,6372 умерли,4191 и ковчег727 Божий430 взят.3947
18 Когда упомянул2142 он о ковчеге727 Божием,430Илий упал5307 с седалища3678 навзничь322 у11573027 ворот,8179 сломал7665 себе хребет4665 и умер;4191 ибо он был стар2204 и тяжел.3513 Был же он судьею8199 Израиля3478 сорок705 лет.8141
19 Невестка3618 его, жена802 Финеесова,6372 была беременна2030 уже пред родами.3205 И когда услышала8085 она известие8052 о413 взятии3947 ковчега727 Божия430 и о смерти4191 свекра2524 своего и мужа376 своего, то упала3766 на3766 колени3766 и родила,3205 ибо приступили2015 к ней боли6735 ее.
20 И когда6256 умирала4191 она, стоявшие5324 при ней женщины5324 говорили1696 ей: не бойся,3372 ты родила3205 сына.1121 Но она не отвечала6030 и не обращала7896 внимания.3820
21 И назвала7121 младенца:5288 Ихавод,350 сказав:559 «отошла1540 слава3519 от Израиля»3478 — со413 взятием3947 ковчега727 Божия430 и со смертью свекра2524 ее и мужа376 ее.
22 Она сказала:559 отошла1540 слава3519 от Израиля,3478 ибо взят3947 ковчег727 Божий.430
1 Samuel
Chapter 4
1 And the word1697 of Samuel8050 came1961 to all3605 Israel.3478 Now Israel3478 went out3318 against7125 the Philistines6430 to battle,4421 and pitched2583 beside5921 Ebenezer:72 and the Philistines6430 pitched2583 in Aphek.663
2 And the Philistines6430 put themselves in array6186 against7125 Israel:3478 and when they joined5203 battle,4421 Israel3478 was smitten5062 before6440 the Philistines:6430 and they slew5221 of the army4634 in the field7704 about four702 thousand505 men.376
3 And when the people5971 were come935 into413 the camp,4264 the elders2205 of Israel3478 said,559 Wherefore4100 hath the LORD3068 smitten5062 us today3117 before6440 the Philistines?6430 Let us fetch3947853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of Shiloh44807887 unto413 us, that, when it cometh935 among7130 us, it may save3467 us out of the hand44803709 of our enemies.341
4 So the people5971 sent7971 to Shiloh,7887 that they might bring5375 from thence44808033853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 of hosts,6635 which dwelleth3427between the cherubims:3742 and the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372were there8033 with5973 the ark727 of the covenant1285 of God.430
5 And when the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 came935 into413 the camp,4264 all3605 Israel3478 shouted7321 with a great1419 shout,8643 so that the earth776 rang1949 again.
6 And when the Philistines6430 heard8085853 the noise6963 of the shout,8643 they said,559 What4100meaneth the noise6963 of this2063 great1419 shout8643 in the camp4264 of the Hebrews?5680 And they understood3045 that3588 the ark727 of the LORD3068 was come935 into413 the camp.4264
7 And the Philistines6430 were afraid,3372 for3588 they said,559 God430 is come935 into413 the camp.4264 And they said,559 Woe188 unto us! for3588 there hath not3808 been1961 such a thing2063 heretofore.8658032
8 Woe188 unto us! who4310 shall deliver5337 us out of the hand44803027 of these428 mighty117 Gods?430 these428are the Gods430 that smote5221853 the Egyptians4714 with all3605 the plagues4347 in the wilderness.4057
9 Be strong,2388 and quit1961 yourselves like men,376 O ye Philistines,6430 that ye be not servants36455647 unto the Hebrews,5680 as834 they have been5647 to you: quit1961 yourselves like men,376 and fight.3898
10 And the Philistines6430 fought,3898 and Israel3478 was smitten,5062 and they fled5127 every man376 into his tent:168 and there was1961 a very3966 great1419 slaughter;4347 for there fell5307 of Israel44803478 thirty7970 thousand505 footmen.7273
11 And the ark727 of God430 was taken;3947 and the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372 were slain.4191
12 And there ran7323 a man376 of Benjamin1144 out of the army,44804634 and came935 to Shiloh7887 the same1931 day3117 with his clothes4055 rent,7167 and with earth127 upon5921 his head.7218
13 And when he came,935 lo,2009 Eli5941 sat3427 upon5921 a seat3678 by the wayside31971870 watching:6822 for3588 his heart3820 trembled2730 for5921 the ark727 of God.430 And when the man376 came935 into the city,5892 and told5046it, all3605 the city5892 cried out.2199
14 And when Eli5941 heard8085853 the noise6963 of the crying,6818 he said,559 What4100meaneth the noise6963 of this2088 tumult?1995 And the man376 came935 in hastily,4116 and told5046 Eli.5941
15 Now Eli5941 was ninety8375 and eight8083 years8141 old;1121 and his eyes5869 were dim,6965 that he could3201 not3808 see.7200
16 And the man376 said559 unto413 Eli,5941 I595am he that came935 out of4480 the army,4634 and I589 fled5127 today3117 out of4480 the army.4634 And he said,559 What4100 is1961 there done,1697 my son?1121
17 And the messenger1319 answered6030 and said,559 Israel3478 is fled5127 before6440 the Philistines,6430 and there hath been1961 also1571 a great1419 slaughter4046 among the people,5971 and thy two8147 sons1121 also,1571 Hophni2652 and Phinehas,6372 are dead,4191 and the ark727 of God430 is taken.3947
18 And it came to pass,1961 when he made mention2142 of853 the ark727 of God,430 that he fell5307 from off44805921 the seat3678 backward322 by1157 the side3027 of the gate,8179 and his neck4665 broke,7665 and he died:4191 for3588 he was an old2204 man,376 and heavy.3515 And he1931 had judged8199853 Israel3478 forty705 years.8141
19 And his daughter-in-law,3618 Phinehas'6372 wife,802 was with child,2030near to be delivered:3205 and when she heard8085853 the tidings8052 that the ark727 of God430 was taken,3947 and that her father-in-law2524 and her husband376 were dead,4191 she bowed herself3766 and travailed;3205 for3588 her pains6735 came2015 upon5921 her.
20 And about the time6256 of her death4191 the women that stood5324 by her said1696 unto5921 her, Fear3372 not;408 for3588 thou hast born3205 a son.1121 But she answered6030 not,3808 neither3808 did she regard78963820it.
21 And she named7121 the child5288 Ichabod,350 saying,559 The glory3519 is departed1540 from Israel:44803478 because413 the ark727 of God430 was taken,3947 and because413 of her father-in-law2524 and her husband.376
22 And she said,559 The glory3519 is departed1540 from Israel:44803478 for3588 the ark727 of God430 is taken.3947
1-я книга Царств
Глава 4
1 Samuel
Chapter 4
1 И было слово1697 Самуила8050 ко всему Израилю.3478 И выступили3318 Израильтяне3478 против7125 Филистимлян6430 на войну4421 и расположились2583 станом2583 при Авен-Езере,72 а Филистимляне6430 расположились2583 при Афеке.663
1 And the word1697 of Samuel8050 came1961 to all3605 Israel.3478 Now Israel3478 went out3318 against7125 the Philistines6430 to battle,4421 and pitched2583 beside5921 Ebenezer:72 and the Philistines6430 pitched2583 in Aphek.663
2 И выстроились6186 Филистимляне6430 против7125 Израильтян,3478 и произошла5203 битва,4421 и были поражены5062 Израильтяне3478 Филистимлянами,6430 которые побили5221 на поле7704 сражения4634 около четырех702 тысяч505 человек.376
2 And the Philistines6430 put themselves in array6186 against7125 Israel:3478 and when they joined5203 battle,4421 Israel3478 was smitten5062 before6440 the Philistines:6430 and they slew5221 of the army4634 in the field7704 about four702 thousand505 men.376
3 И пришел935 народ5971 в стан;4264 и сказали559 старейшины2205 Израилевы:3478 за что поразил5062 нас Господь3068 сегодня3117 пред3942 Филистимлянами?6430 возьмем3947 себе из Силома7887 ковчег727 завета1285 Господня,3068 и он пойдет935 среди7130 нас и спасет3467 нас от руки3709 врагов341 наших.
3 And when the people5971 were come935 into413 the camp,4264 the elders2205 of Israel3478 said,559 Wherefore4100 hath the LORD3068 smitten5062 us today3117 before6440 the Philistines?6430 Let us fetch3947853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of Shiloh44807887 unto413 us, that, when it cometh935 among7130 us, it may save3467 us out of the hand44803709 of our enemies.341
4 И послал7971 народ5971 в Силом,7887 и принесли5375 оттуда ковчег727 завета1285 Господа3068 Саваофа,6635 седящего3427 на херувимах;3742 а при ковчеге727 завета1285 Божия430 были и два8147 сына1121 Илиевы,5941 Офни2652 и Финеес.6372
4 So the people5971 sent7971 to Shiloh,7887 that they might bring5375 from thence44808033853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 of hosts,6635 which dwelleth3427between the cherubims:3742 and the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372were there8033 with5973 the ark727 of the covenant1285 of God.430
5 И когда прибыл935 ковчег727 завета1285 Господня3068 в стан,4264 весь Израиль3478 поднял7321 такой сильный1419 крик,8643 что земля776 стонала.1949
5 And when the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 came935 into413 the camp,4264 all3605 Israel3478 shouted7321 with a great1419 shout,8643 so that the earth776 rang1949 again.
6 И услышали8085 Филистимляне6430 шум6963 восклицаний8643 и сказали:559 отчего такие громкие14198643 восклицания6963 в стане Евреев?5680 И узнали,3045 что ковчег727 Господень3068 прибыл935 в стан.4264
6 And when the Philistines6430 heard8085853 the noise6963 of the shout,8643 they said,559 What4100meaneth the noise6963 of this2063 great1419 shout8643 in the camp4264 of the Hebrews?5680 And they understood3045 that3588 the ark727 of the LORD3068 was come935 into413 the camp.4264
7 И устрашились3372 Филистимляне,6430 ибо сказали:559 Бог430 тот пришел935 к ним в стан.4264 И сказали:559 горе188 нам! ибо не бывало подобного ни вчера,865 ни третьего8032 дня;8032
7 And the Philistines6430 were afraid,3372 for3588 they said,559 God430 is come935 into413 the camp.4264 And they said,559 Woe188 unto us! for3588 there hath not3808 been1961 such a thing2063 heretofore.8658032
8 горе188 нам! кто избавит5337 нас от руки3027 этого сильного117 Бога?430 Это — тот Бог,430 Который поразил5221 Египтян4714 всякими казнями4347 в пустыне;4057
8 Woe188 unto us! who4310 shall deliver5337 us out of the hand44803027 of these428 mighty117 Gods?430 these428are the Gods430 that smote5221853 the Egyptians4714 with all3605 the plagues4347 in the wilderness.4057
9 укрепитесь2388 и будьте1961 мужественны,582 Филистимляне,6430 чтобы вам не быть5647 в5647 порабощении5647 у Евреев,5680 как они у вас в порабощении;5647 будьте1961 мужественны582 и сразитесь3898 с ними.
9 Be strong,2388 and quit1961 yourselves like men,376 O ye Philistines,6430 that ye be not servants36455647 unto the Hebrews,5680 as834 they have been5647 to you: quit1961 yourselves like men,376 and fight.3898
10 И сразились3898 Филистимляне,6430 и поражены5062 были Израильтяне,3478 и каждый376 побежал5127 в шатер168 свой, и было поражение4347 весьма3966 великое,1419 и пало5307 из Израильтян3478 тридцать7970 тысяч505 пеших.7273
10 And the Philistines6430 fought,3898 and Israel3478 was smitten,5062 and they fled5127 every man376 into his tent:168 and there was1961 a very3966 great1419 slaughter;4347 for there fell5307 of Israel44803478 thirty7970 thousand505 footmen.7273
11 И ковчег727 Божий430 был взят,3947 и два8147 сына1121 Илиевы,5941 Офни2652 и Финеес,6372 умерли.4191
11 And the ark727 of God430 was taken;3947 and the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372 were slain.4191
12 И побежал7323 один376 Вениамитянин1144 с места сражения4634 и пришел935 в Силом7887 в тот же день;3117 одежда4055 на нем была разодрана7167 и прах127 на голове7218 его.
12 And there ran7323 a man376 of Benjamin1144 out of the army,44804634 and came935 to Shiloh7887 the same1931 day3117 with his clothes4055 rent,7167 and with earth127 upon5921 his head.7218
13 Когда пришел935 он, Илий5941 сидел3427 на седалище3678 при дороге1870 у ворот30273197 и смотрел,6822 ибо сердце3820 его трепетало2730 за ковчег727 Божий.430 И когда человек376 тот пришел935 и объявил5046 в городе,5892 то громко2199 восстенал2199 весь город.5892
13 And when he came,935 lo,2009 Eli5941 sat3427 upon5921 a seat3678 by the wayside31971870 watching:6822 for3588 his heart3820 trembled2730 for5921 the ark727 of God.430 And when the man376 came935 into the city,5892 and told5046it, all3605 the city5892 cried out.2199
14 И услышал8085 Илий5941 звуки6963 вопля6818 и сказал:559 отчего6963 такой шум?1995 И тотчас4116 подошел935 человек376 тот и объявил5046 Илию.5941
14 And when Eli5941 heard8085853 the noise6963 of the crying,6818 he said,559 What4100meaneth the noise6963 of this2088 tumult?1995 And the man376 came935 in hastily,4116 and told5046 Eli.5941
15 Илий5941 был тогда девяноста8673 восьми8083 лет;8141 и глаза5869 его померкли,6965 и он не мог3201 видеть.7200
15 Now Eli5941 was ninety8375 and eight8083 years8141 old;1121 and his eyes5869 were dim,6965 that he could3201 not3808 see.7200
16 И сказал559 тот человек376 Илию:5941 я пришел935 из стана,4634 сегодня3117 же бежал5127 я с места сражения.4634 И сказал559Илий: что произошло,1697 сын1121 мой?
16 And the man376 said559 unto413 Eli,5941 I595am he that came935 out of4480 the army,4634 and I589 fled5127 today3117 out of4480 the army.4634 And he said,559 What4100 is1961 there done,1697 my son?1121
17 И отвечал6030 вестник1319 и сказал:559 побежал5127 Израиль3478 пред3942 Филистимлянами,6430 и поражение4046 великое1419 произошло в народе,5971 и оба8147 сына1121 твои, Офни2652 и Финеес,6372 умерли,4191 и ковчег727 Божий430 взят.3947
17 And the messenger1319 answered6030 and said,559 Israel3478 is fled5127 before6440 the Philistines,6430 and there hath been1961 also1571 a great1419 slaughter4046 among the people,5971 and thy two8147 sons1121 also,1571 Hophni2652 and Phinehas,6372 are dead,4191 and the ark727 of God430 is taken.3947
18 Когда упомянул2142 он о ковчеге727 Божием,430Илий упал5307 с седалища3678 навзничь322 у11573027 ворот,8179 сломал7665 себе хребет4665 и умер;4191 ибо он был стар2204 и тяжел.3513 Был же он судьею8199 Израиля3478 сорок705 лет.8141
18 And it came to pass,1961 when he made mention2142 of853 the ark727 of God,430 that he fell5307 from off44805921 the seat3678 backward322 by1157 the side3027 of the gate,8179 and his neck4665 broke,7665 and he died:4191 for3588 he was an old2204 man,376 and heavy.3515 And he1931 had judged8199853 Israel3478 forty705 years.8141
19 Невестка3618 его, жена802 Финеесова,6372 была беременна2030 уже пред родами.3205 И когда услышала8085 она известие8052 о413 взятии3947 ковчега727 Божия430 и о смерти4191 свекра2524 своего и мужа376 своего, то упала3766 на3766 колени3766 и родила,3205 ибо приступили2015 к ней боли6735 ее.
19 And his daughter-in-law,3618 Phinehas'6372 wife,802 was with child,2030near to be delivered:3205 and when she heard8085853 the tidings8052 that the ark727 of God430 was taken,3947 and that her father-in-law2524 and her husband376 were dead,4191 she bowed herself3766 and travailed;3205 for3588 her pains6735 came2015 upon5921 her.
20 И когда6256 умирала4191 она, стоявшие5324 при ней женщины5324 говорили1696 ей: не бойся,3372 ты родила3205 сына.1121 Но она не отвечала6030 и не обращала7896 внимания.3820
20 And about the time6256 of her death4191 the women that stood5324 by her said1696 unto5921 her, Fear3372 not;408 for3588 thou hast born3205 a son.1121 But she answered6030 not,3808 neither3808 did she regard78963820it.
21 И назвала7121 младенца:5288 Ихавод,350 сказав:559 «отошла1540 слава3519 от Израиля»3478 — со413 взятием3947 ковчега727 Божия430 и со смертью свекра2524 ее и мужа376 ее.
21 And she named7121 the child5288 Ichabod,350 saying,559 The glory3519 is departed1540 from Israel:44803478 because413 the ark727 of God430 was taken,3947 and because413 of her father-in-law2524 and her husband.376
22 Она сказала:559 отошла1540 слава3519 от Израиля,3478 ибо взят3947 ковчег727 Божий.430
22 And she said,559 The glory3519 is departed1540 from Israel:44803478 for3588 the ark727 of God430 is taken.3947