2-е Послание к Тимофею

Глава 2

1 4771 Итак3767 укрепляйся,1743 сын5043 мой,3450 в17223588 благодати548535881722 Христом5547 Иисусом,2424

2 и2532 что3739 слышал191 от3844 меня1700 при1223 многих4183 свидетелях,3144 то5023 передай3908 верным4103 людям,444 которые3748 были2071 бы способны2425 и2532 других2087 научить.1321

3 4771 Итак3767 переноси страдания,2553 как5613 добрый2570 воин4757 Иисуса2424 Христа.5547

4 Никакой3762 воин4754 не связывает себя17073588 делами4230 житейскими,979 чтобы24433588 угодить700 военачальнику.4758

5 Если1437 же1161 кто5100 и2532 подвизается,118 не3756 увенчивается,4737 если1437 незаконно33613545 будет подвизаться.118

6 3588 Трудящемуся2872 земледельцу1092 первому4412 должно11633588 вкусить3335 от плодов.2590

7 Разумей,3539 что3739 я говорю.3004 Да1063 даст1325 тебе46713588 Господь2962 разумение4907 во1722 всем.3956

8 Помни3421 Господа Иисуса2424 Христа5547 от1537 семени4690 Давидова,1138 воскресшего1453 из1537 мертвых,3498 по25963588 благовествованию2098 моему,3450

9 за1722 которое3739 я страдаю2553 даже до3360 уз,1199 как5613 злодей;2557 но235 для3588 слова30563588 Божия2316 нет3756 уз.1210

10 Посему12235124 я все3956 терплю5278 ради12233588 избранных,1588 дабы2443 и2532 они846 получили5177 спасение49913588 во1722 Христе5547 Иисусе2424 с3326 вечною166 славою.1391

11 Верно41033588 слово:3056 если14871063 мы с Ним умерли,4880 то с Ним и2532 оживем;4800

12 если1487 терпим,5278 то с Ним и2532 царствовать4821 будем; если1487 отречемся,720 и Он2548 отречется720 от нас;2248

13 если1487 мы неверны,569 Он1565 пребывает3306 верен,4103 ибо1063 Себя1438 отречься720 не3756 может.1410

14 Сие5023 напоминай,5279 заклиная1263 пред17993588 Господом2962 не3361 вступать в словопрения,3054 что нимало3762 не служит к1519 пользе,5539 а к1909 расстройству26923588 слушающих.191

15 Старайся4704 представить3936 себя45723588 Богу2316 достойным,1384 делателем2040 неукоризненным,422 верно преподающим37183588 слово30563588 истины.225

16 3588 А1161 непотребного952 пустословия2757 удаляйся;4026 ибо1063 они еще более4119 будут преуспевать4298 в1909 нечестии,763

17 и3588 слово3056 их,846 как5613 рак,1044 будет распространяться.35422192 Таковы37392076 Именей5211 и2532 Филит,5372

18 которые3748 отступили795 от40123588 истины,225 говоря,3004 что воскресение386 уже2235 было,1096 и2532 разрушают396 в3588 некоторых5100 веру.4102

19 3588 Но3305 твердое4731 основание23103588 Божие2316 стоит,2476 имея21923588 печать4973 сию:5026 «познал1097 Господь296235885607 Своих»;846 и:2532 «да отступит868 от575 неправды93 всякий,3956 исповедующий36873588 имя3686 Господа».5547

20 А1161 в1722 большом3173 доме3614 есть2076 сосуды4632 не3756 только3440 золотые5552 и2532 серебряные,693 но235 и2532 деревянные3585 и2532 глиняные;3749 и2532 одни37393303 в1519 почетном,5092 а1161 другие3739 в1519 низком819 употреблении.

21 1437 Итак,3767 кто5100 будет чист15711438 от575 сего,5130 тот будет2071 сосудом4632 в1519 чести,5092 освященным37 и2532 благопотребным21733588 Владыке,1203 годным2090 на1519 всякое3956 доброе18 дело.2041

22 35881161 Юношеских3512 похотей1939 убегай,5343 а1161 держись1377 правды,1343 веры,4102 любви,26 мира1515 со3326 всеми3588 призывающими19413588 Господа2962 от1537 чистого2513 сердца.2588

23 35881161 От глупых3474 и2532 невежественных521 состязаний2214 уклоняйся,3868 зная,1492 что3754 они рождают1080 ссоры;3163

24 рабу1401 же1161 Господа2962 не3756 должно1163 ссориться,3164 но235 быть1511 приветливым2261 ко4314 всем,3956 учительным,1317 незлобивым,420

25 с1722 кротостью4236 наставлять38113588 противников,475 не3379 даст1325 ли им8463588 Бог2316 покаяния3341 к1519 познанию1922 истины,225

26 2532 чтобы они освободились366 от15373588 сети3803 диавола,12285259 который846 уловил2221 их в15193588 свою1565 волю.2307

2 Timothy

Chapter 2

1 Thou4771 therefore,3767 my3450 son,5043 be strong1743 in1722 the3588 grace5485 that3588 is in1722 Christ5547 Jesus.2424

2 And2532 the things that3739 thou hast heard191 of3844 me1700 among1223 many4183 witnesses,3144 the same5023 commit3908 thou to faithful4103 men,444 who3748 shall be2071 able2425 to teach1321 others2087 also.2532

3 Thou4771 therefore3767 endure hardness,2553 as5613 a good2570 soldier4757 of Jesus2424 Christ.5547

4 No man3762 that warreth4754 entangleth himself with1707 the3588 affairs4230 of this life;979 that2443 he may please700 him who hath chosen him to be a soldier.4758

5 And1161 if1437 a man5100 also2532 strive for masteries,118 yet is he not3756 crowned,4737 except3362 he strive118 lawfully.3545

6 The husbandman1092 that laboreth2872 must1163 be first partaker3335 4413 of the3588 fruits.2590

7 Consider3539 what3739 I say;3004 and1063 the3588 Lord2962 give1325 thee4671 understanding4907 in1722 all things.3956

8 Remember3421 that Jesus2424 Christ5547 of1537 the seed4690 of David1138 was raised1453 from1537 the dead3498 according2596 to my3450 gospel: 2098

9 Wherein1722 3739 I suffer trouble,2553 as5613 an evil doer,2557 even unto3360 bonds;1199 but235 the3588 word3056 of God2316 is not3756 bound.1210

10 Therefore1223 5124 I endure5278 all things3956 for the elect's sakes,1223 3588 1588 that2443 they846 may also2532 obtain5177 the salvation4991 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus2424 with3326 eternal166 glory.1391

11 It is a faithful4103 saying:3056 For1063 if1487 we be dead with4880 him, we shall also2532 live with4800 him:

12 If1487 we suffer,5278 we shall also2532 reign with4821 him: if1487 we deny720 him, he also2548 will deny720 us: 2248

13 If1487 we believe not,569 yet he1565 abideth3306 faithful:4103 he cannot1410 3756 deny720 himself.1438

14 Of these things5023 put them in remembrance,5279 charging1263 them before1799 the3588 Lord2962 that they strive not about words3054 3361 to no profit,1519 3762 5539 but to1909 the subverting2692 of the3588 hearers.191

15 Study4704 to show3936 thyself4572 approved1384 unto God,2316 a workman2040 that needeth not to be ashamed,422 rightly dividing3718 the3588 word3056 of truth.225

16 But1161 shun4026 profane952 and vain babblings:2757 for1063 they will increase4298 unto1909 more4119 ungodliness.763

17 And2532 their846 word3056 will eat2192 3542 as5613 doth a canker:1044 of whom3739 is2076 Hymenaeus5211 and2532 Philetus;5372

18 Who3748 concerning4012 the3588 truth225 have erred,795 saying3004 that the3588 resurrection386 is past1096 already;2235 and2532 overthrow396 the3588 faith4102 of some.5100

19 Nevertheless3305 the foundation2310 of God2316 standeth2476 sure,4731 having2192 this5026 seal,4973 The Lord2962 knoweth1097 them that are5607 his.848 And,2532 Let every one3956 that nameth3687 the3588 name3686 of Christ5547 depart868 from575 iniquity.93

20 But1161 in1722 a great3173 house3614 there are2076 not3756 only3440 vessels4632 of gold5552 and2532 of silver,693 but235 also2532 of wood3585 and2532 of earth;3749 and2532 some3739 3303 to1519 honor,5092 and1161 some3739 to1519 dishonor.819

21 If1437 a man5100 therefore3767 purge1571 himself1438 from575 these,5130 he shall be2071 a vessel4632 unto1519 honor,5092 sanctified,37 and2532 meet for the master's use,2173 3588 1203 and prepared2090 unto1519 every3956 good18 work.2041

22 Flee5343 also1161 youthful3512 lusts:1939 but1161 follow1377 righteousness,1343 faith,4102 charity,26 peace,1515 with3326 them that call on1941 the3588 Lord2962 out of1537 a pure2513 heart.2588

23 But1161 foolish3474 and2532 unlearned521 questions2214 avoid,3868 knowing1492 that3754 they do engender1080 strifes.3163

24 And1161 the servant1401 of the Lord2962 must1163 not3756 strive;3164 but235 be1511 gentle2261 unto4314 all3956 men, apt to teach,1317 patient,420

25 In1722 meekness4236 instructing3811 those that oppose themselves;475 if God peradventure3379 2316 will give1325 them846 repentance3341 to1519 the acknowledging1922 of the truth;225

26 And2532 that they may recover themselves366 out of1537 the3588 snare3803 of the3588 devil,1228 who are taken captive2221 by5259 him846 at1519 his1565 will.2307

2-е Послание к Тимофею

Глава 2

2 Timothy

Chapter 2

1 4771 Итак3767 укрепляйся,1743 сын5043 мой,3450 в17223588 благодати548535881722 Христом5547 Иисусом,2424

1 Thou4771 therefore,3767 my3450 son,5043 be strong1743 in1722 the3588 grace5485 that3588 is in1722 Christ5547 Jesus.2424

2 и2532 что3739 слышал191 от3844 меня1700 при1223 многих4183 свидетелях,3144 то5023 передай3908 верным4103 людям,444 которые3748 были2071 бы способны2425 и2532 других2087 научить.1321

2 And2532 the things that3739 thou hast heard191 of3844 me1700 among1223 many4183 witnesses,3144 the same5023 commit3908 thou to faithful4103 men,444 who3748 shall be2071 able2425 to teach1321 others2087 also.2532

3 4771 Итак3767 переноси страдания,2553 как5613 добрый2570 воин4757 Иисуса2424 Христа.5547

3 Thou4771 therefore3767 endure hardness,2553 as5613 a good2570 soldier4757 of Jesus2424 Christ.5547

4 Никакой3762 воин4754 не связывает себя17073588 делами4230 житейскими,979 чтобы24433588 угодить700 военачальнику.4758

4 No man3762 that warreth4754 entangleth himself with1707 the3588 affairs4230 of this life;979 that2443 he may please700 him who hath chosen him to be a soldier.4758

5 Если1437 же1161 кто5100 и2532 подвизается,118 не3756 увенчивается,4737 если1437 незаконно33613545 будет подвизаться.118

5 And1161 if1437 a man5100 also2532 strive for masteries,118 yet is he not3756 crowned,4737 except3362 he strive118 lawfully.3545

6 3588 Трудящемуся2872 земледельцу1092 первому4412 должно11633588 вкусить3335 от плодов.2590

6 The husbandman1092 that laboreth2872 must1163 be first partaker3335 4413 of the3588 fruits.2590

7 Разумей,3539 что3739 я говорю.3004 Да1063 даст1325 тебе46713588 Господь2962 разумение4907 во1722 всем.3956

7 Consider3539 what3739 I say;3004 and1063 the3588 Lord2962 give1325 thee4671 understanding4907 in1722 all things.3956

8 Помни3421 Господа Иисуса2424 Христа5547 от1537 семени4690 Давидова,1138 воскресшего1453 из1537 мертвых,3498 по25963588 благовествованию2098 моему,3450

8 Remember3421 that Jesus2424 Christ5547 of1537 the seed4690 of David1138 was raised1453 from1537 the dead3498 according2596 to my3450 gospel: 2098

9 за1722 которое3739 я страдаю2553 даже до3360 уз,1199 как5613 злодей;2557 но235 для3588 слова30563588 Божия2316 нет3756 уз.1210

9 Wherein1722 3739 I suffer trouble,2553 as5613 an evil doer,2557 even unto3360 bonds;1199 but235 the3588 word3056 of God2316 is not3756 bound.1210

10 Посему12235124 я все3956 терплю5278 ради12233588 избранных,1588 дабы2443 и2532 они846 получили5177 спасение49913588 во1722 Христе5547 Иисусе2424 с3326 вечною166 славою.1391

10 Therefore1223 5124 I endure5278 all things3956 for the elect's sakes,1223 3588 1588 that2443 they846 may also2532 obtain5177 the salvation4991 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus2424 with3326 eternal166 glory.1391

11 Верно41033588 слово:3056 если14871063 мы с Ним умерли,4880 то с Ним и2532 оживем;4800

11 It is a faithful4103 saying:3056 For1063 if1487 we be dead with4880 him, we shall also2532 live with4800 him:

12 если1487 терпим,5278 то с Ним и2532 царствовать4821 будем; если1487 отречемся,720 и Он2548 отречется720 от нас;2248

12 If1487 we suffer,5278 we shall also2532 reign with4821 him: if1487 we deny720 him, he also2548 will deny720 us: 2248

13 если1487 мы неверны,569 Он1565 пребывает3306 верен,4103 ибо1063 Себя1438 отречься720 не3756 может.1410

13 If1487 we believe not,569 yet he1565 abideth3306 faithful:4103 he cannot1410 3756 deny720 himself.1438

14 Сие5023 напоминай,5279 заклиная1263 пред17993588 Господом2962 не3361 вступать в словопрения,3054 что нимало3762 не служит к1519 пользе,5539 а к1909 расстройству26923588 слушающих.191

14 Of these things5023 put them in remembrance,5279 charging1263 them before1799 the3588 Lord2962 that they strive not about words3054 3361 to no profit,1519 3762 5539 but to1909 the subverting2692 of the3588 hearers.191

15 Старайся4704 представить3936 себя45723588 Богу2316 достойным,1384 делателем2040 неукоризненным,422 верно преподающим37183588 слово30563588 истины.225

15 Study4704 to show3936 thyself4572 approved1384 unto God,2316 a workman2040 that needeth not to be ashamed,422 rightly dividing3718 the3588 word3056 of truth.225

16 3588 А1161 непотребного952 пустословия2757 удаляйся;4026 ибо1063 они еще более4119 будут преуспевать4298 в1909 нечестии,763

16 But1161 shun4026 profane952 and vain babblings:2757 for1063 they will increase4298 unto1909 more4119 ungodliness.763

17 и3588 слово3056 их,846 как5613 рак,1044 будет распространяться.35422192 Таковы37392076 Именей5211 и2532 Филит,5372

17 And2532 their846 word3056 will eat2192 3542 as5613 doth a canker:1044 of whom3739 is2076 Hymenaeus5211 and2532 Philetus;5372

18 которые3748 отступили795 от40123588 истины,225 говоря,3004 что воскресение386 уже2235 было,1096 и2532 разрушают396 в3588 некоторых5100 веру.4102

18 Who3748 concerning4012 the3588 truth225 have erred,795 saying3004 that the3588 resurrection386 is past1096 already;2235 and2532 overthrow396 the3588 faith4102 of some.5100

19 3588 Но3305 твердое4731 основание23103588 Божие2316 стоит,2476 имея21923588 печать4973 сию:5026 «познал1097 Господь296235885607 Своих»;846 и:2532 «да отступит868 от575 неправды93 всякий,3956 исповедующий36873588 имя3686 Господа».5547

19 Nevertheless3305 the foundation2310 of God2316 standeth2476 sure,4731 having2192 this5026 seal,4973 The Lord2962 knoweth1097 them that are5607 his.848 And,2532 Let every one3956 that nameth3687 the3588 name3686 of Christ5547 depart868 from575 iniquity.93

20 А1161 в1722 большом3173 доме3614 есть2076 сосуды4632 не3756 только3440 золотые5552 и2532 серебряные,693 но235 и2532 деревянные3585 и2532 глиняные;3749 и2532 одни37393303 в1519 почетном,5092 а1161 другие3739 в1519 низком819 употреблении.

20 But1161 in1722 a great3173 house3614 there are2076 not3756 only3440 vessels4632 of gold5552 and2532 of silver,693 but235 also2532 of wood3585 and2532 of earth;3749 and2532 some3739 3303 to1519 honor,5092 and1161 some3739 to1519 dishonor.819

21 1437 Итак,3767 кто5100 будет чист15711438 от575 сего,5130 тот будет2071 сосудом4632 в1519 чести,5092 освященным37 и2532 благопотребным21733588 Владыке,1203 годным2090 на1519 всякое3956 доброе18 дело.2041

21 If1437 a man5100 therefore3767 purge1571 himself1438 from575 these,5130 he shall be2071 a vessel4632 unto1519 honor,5092 sanctified,37 and2532 meet for the master's use,2173 3588 1203 and prepared2090 unto1519 every3956 good18 work.2041

22 35881161 Юношеских3512 похотей1939 убегай,5343 а1161 держись1377 правды,1343 веры,4102 любви,26 мира1515 со3326 всеми3588 призывающими19413588 Господа2962 от1537 чистого2513 сердца.2588

22 Flee5343 also1161 youthful3512 lusts:1939 but1161 follow1377 righteousness,1343 faith,4102 charity,26 peace,1515 with3326 them that call on1941 the3588 Lord2962 out of1537 a pure2513 heart.2588

23 35881161 От глупых3474 и2532 невежественных521 состязаний2214 уклоняйся,3868 зная,1492 что3754 они рождают1080 ссоры;3163

23 But1161 foolish3474 and2532 unlearned521 questions2214 avoid,3868 knowing1492 that3754 they do engender1080 strifes.3163

24 рабу1401 же1161 Господа2962 не3756 должно1163 ссориться,3164 но235 быть1511 приветливым2261 ко4314 всем,3956 учительным,1317 незлобивым,420

24 And1161 the servant1401 of the Lord2962 must1163 not3756 strive;3164 but235 be1511 gentle2261 unto4314 all3956 men, apt to teach,1317 patient,420

25 с1722 кротостью4236 наставлять38113588 противников,475 не3379 даст1325 ли им8463588 Бог2316 покаяния3341 к1519 познанию1922 истины,225

25 In1722 meekness4236 instructing3811 those that oppose themselves;475 if God peradventure3379 2316 will give1325 them846 repentance3341 to1519 the acknowledging1922 of the truth;225

26 2532 чтобы они освободились366 от15373588 сети3803 диавола,12285259 который846 уловил2221 их в15193588 свою1565 волю.2307

26 And2532 that they may recover themselves366 out of1537 the3588 snare3803 of the3588 devil,1228 who are taken captive2221 by5259 him846 at1519 his1565 will.2307