2-я книга Царств
Глава 1
|
2 Samuel
Chapter 1
|
1 По310 смерти4194 Саула,7586 когда Давид1732 возвратился7725 от поражения5221 Амаликитян6002 и пробыл в3427 Секелаге6860 два8147 дня,3117
|
1 Now it came to pass1961 after310 the death4194 of Saul,7586 when David1732 was returned7725 from the slaughter4480 5221 of853 the Amalekites,6002 and David1732 had abode3427 two8147 days3117 in Ziklag;6860
|
2 вот, на третий7992 день3117 приходит935 человек376 из стана4264 Саулова;7586 одежда899 на нем разодрана7167 и прах127 на голове7218 его. Придя935 к Давиду,1732 он пал5307 на землю776 и поклонился7812 ему.
|
2 It came even to pass1961 on the third7992 day,3117 that, behold,2009 a man376 came935 out of4480 the camp4264 from4480 5973 Saul7586 with his clothes899 rent,7167 and earth127 upon5921 his head:7218 and so it was,1961 when he came935 to413 David,1732 that he fell5307 to the earth,776 and did obeisance.7812
|
3 И сказал559 ему Давид:1732 откуда ты пришел?935 И сказал559 тот: я убежал4422 из стана4264 Израильского.3478
|
3 And David1732 said559 unto him, From whence335 4480 2088 comest935 thou? And he said559 unto413 him, Out of the camp4480 4264 of Israel3478 am I escaped.4422
|
4 И сказал559 ему Давид:1732 что4100 произошло?1697 расскажи5046 мне. И тот сказал:559 народ5971 побежал5127 со сражения,4421 и множество7235 из народа5971 пало5307 и умерло,4191 и умерли4191 и Саул7586 и сын1121 его Ионафан.3083
|
4 And David1732 said559 unto413 him, How4100 went1961 the matter?1697 I pray thee,4994 tell5046 me. And he answered,559 That834 the people5971 are fled5127 from4480 the battle,4421 and many7235 of4480 the people5971 also1571 are fallen5307 and dead;4191 and Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 are dead4191 also.1571
|
5 И сказал559 Давид1732 отроку,5288 рассказывавшему5046 ему: как ты знаешь,3045 что Саул7586 и сын1121 его Ионафан3083 умерли?4191
|
5 And David1732 said559 unto413 the young man5288 that told5046 him, How349 knowest3045 thou that3588 Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 be dead?4191
|
6 И сказал559 отрок,5288 рассказывавший5046 ему: я случайно7122 пришел7136 на гору2022 Гелвуйскую,1533 и вот, Саул7586 пал8172 на свое копье,2595 колесницы7393 же и всадники11676571 настигали1692 его.
|
6 And the young man5288 that told5046 him said,559 As I happened7136 by chance7122 upon mount2022 Gilboa,1533 behold,2009 Saul7586 leaned8172 upon5921 his spear;2595 and, lo,2009 the chariots7393 and horsemen1167 6571 followed hard1692 after him.
|
7 Тогда он оглянулся6437 назад310 и, увидев7200 меня, позвал7121 меня.
|
7 And when he looked6437 behind310 him, he saw7200 me, and called7121 unto413 me. And I answered,559 Here2009 am I.
|
8 И я сказал:559 вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал559 ему: я — Амаликитянин.6003
|
8 And he said559 unto me, Who4310 art thou?859 And I answered559 him,413 I595 am an Amalekite.6003
|
9 Тогда он сказал мне:559 подойди5975 ко мне и убей4191 меня, ибо тоска7661 смертная7661 объяла270 меня, душа5315 моя все еще во мне.
|
9 He said559 unto413 me again, Stand,5975 I pray thee,4994 upon5921 me, and slay4191 me: for3588 anguish7661 is come270 upon me, because3588 my life5315 is yet5750 whole3605 in me.
|
10 И я подошел5975 к нему и убил4191 его, ибо знал,3045 что он не будет2421 жив2421 после310 своего падения;5307 и взял3947 я венец,5145 бывший на голове7218 его, и запястье,685 бывшее на руке2220 его, и принес935 их к господину113 моему сюда.
|
10 So I stood5975 upon5921 him, and slew4191 him, because3588 I was sure3045 that3588 he could not3808 live2421 after that310 he was fallen:5307 and I took3947 the crown5145 that834 was upon5921 his head,7218 and the bracelet685 that834 was on5921 his arm,2220 and have brought935 them hither2008 unto413 my lord.113
|
11 Тогда схватил2388 Давид1732 одежды899 свои и разодрал7167 их, также и все люди,582 бывшие с ним.
|
11 Then David1732 took hold2388 on his clothes,899 and rent7167 them; and likewise1571 all3605 the men376 that834 were with854 him:
|
12 И рыдали5594 и плакали,1058 и постились6684 до вечера6153 о Сауле7586 и о сыне1121 его Ионафане,3083 и о народе5971 Господнем3068 и о доме1004 Израилевом,3478 что пали5307 они от меча.2719
|
12 And they mourned,5594 and wept,1058 and fasted6684 until5704 even,6153 for5921 Saul,7586 and for5921 Jonathan3083 his son,1121 and for5921 the people5971 of the LORD,3068 and for5921 the house1004 of Israel;3478 because3588 they were fallen5307 by the sword.2719
|
13 И сказал559 Давид1732 отроку,5288 рассказывавшему5046 ему: откуда ты? И сказал559 он: я — сын1121 пришельца1616 Амаликитянина.6003
|
13 And David1732 said559 unto413 the young man5288 that told5046 him, Whence335 4480 4100 art thou?859 And he answered,559 I595 am the son1121 of a stranger,376 1616 an Amalekite.6003
|
14 Тогда Давид1732 сказал559 ему: как не побоялся3372 ты поднять7971 руку,3027 чтобы убить7843 помазанника4899 Господня?3068
|
14 And David1732 said559 unto413 him, How349 wast thou not3808 afraid3372 to stretch forth7971 thine hand3027 to destroy7843 853 the LORD's3068 anointed?4899
|
15 И призвал7121 Давид1732 одного259 из отроков5288 и сказал559 ему: подойди,5066 убей6293 его.
|
15 And David1732 called7121 one259 of the young men,4480 5288 and said,559 Go near,5066 and fall6293 upon him. And he smote5221 him that he died.4191
|
16 И тот убил5221 его, и он умер.4191 И сказал559 к нему Давид:1732 кровь1818 твоя на голове7218 твоей, ибо твои уста6310 свидетельствовали6030 на тебя, когда ты говорил:559 я убил4191 помазанника4899 Господня.3068
|
16 And David1732 said559 unto413 him, Thy blood1818 be upon5921 thy head;7218 for3588 thy mouth6310 hath testified6030 against thee, saying,559 I595 have slain4191 853 the LORD's3068 anointed.4899
|
17 И оплакал6969 Давид1732 Саула7586 и сына1121 его Ионафана3083 сею плачевною7015 песнью,7015
|
17 And David1732 lamented6969 with854 this2063 lamentation7015 over5921 Saul7586 and over5921 Jonathan3083 his son: 1121
|
18 и повелел559 научить3925 сынов1121 Иудиных3063 луку,7198 как написано3789 в книге5612 Праведного,3477 и сказал:
|
18 (Also he bade559 them teach3925 the children1121 of Judah3063 the use of the bow:7198 behold,2009 it is written3789 in5921 the book5612 of Jasher.)3477
|
19 краса6643 твоя, о Израиль,3478 поражена2491 на высотах1116 твоих! как пали5307 сильные!1368
|
19 The beauty6643 of Israel3478 is slain2491 upon5921 thy high places:1116 how349 are the mighty1368 fallen!5307
|
20 Не рассказывайте5046 в Гефе,1661 не возвещайте1319 на улицах2351 Аскалона,831 чтобы не радовались8055 дочери1323 Филистимлян,6430 чтобы не торжествовали5937 дочери1323 необрезанных.6189
|
20 Tell5046 it not408 in Gath,1661 publish1319 it not408 in the streets2351 of Askelon;831 lest6435 the daughters1323 of the Philistines6430 rejoice,8055 lest6435 the daughters1323 of the uncircumcised6189 triumph.5937
|
21 Горы2022 Гелвуйские!1533 да не сойдет ни роса,2919 ни дождь4306 на вас, и да не будет на вас полей7704 с плодами,8641 ибо там повержен1602 щит4043 сильных,1368 щит4043 Саула,7586 как бы не был он помазан4899 елеем.8081
|
21 Ye mountains2022 of Gilboa,1533 let there be no408 dew,2919 neither408 let there be rain,4306 upon5921 you, nor fields7704 of offerings:8641 for3588 there8033 the shield4043 of the mighty1368 is vilely cast away,1602 the shield4043 of Saul,7586 as though he had not1097 been anointed4886 with oil.8081
|
22 Без крови1818 раненых,2491 без тука2459 сильных1368 лук7198 Ионафана3083 не возвращался7734 назад,268 и меч2719 Саула7586 не возвращался7725 даром.7387
|
22 From the blood4480 1818 of the slain,2491 from the fat4480 2459 of the mighty,1368 the bow7198 of Jonathan3083 turned7734 not3808 back,268 and the sword2719 of Saul7586 returned7725 not3808 empty.7387
|
23 Саул7586 и Ионафан,3083 любезные157 и согласные5273 в жизни2416 своей, не разлучились6504 и в смерти4194 своей; быстрее7043 орлов,5404 сильнее1396 львов738 они были.
|
23 Saul7586 and Jonathan3083 were lovely157 and pleasant5273 in their lives,2416 and in their death4194 they were not3808 divided:6504 they were swifter7043 than eagles,4480 5404 they were stronger1396 than lions.4480 738
|
24 Дочери1323 Израильские!3478 плачьте1058 о Сауле,7586 который одевал3847 вас в багряницу8144 с украшениями5730 и доставлял5927 на одежды3830 ваши золотые2091 уборы.5716
|
24 Ye daughters1323 of Israel,3478 weep1058 over413 Saul,7586 who clothed3847 you in scarlet,8144 with5973 other delights,5730 who put on5927 ornaments5716 of gold2091 upon5921 your apparel.3830
|
25 Как пали5307 сильные1368 на брани!4421 Сражен2491 Ионафан3083 на высотах1116 твоих.
|
25 How349 are the mighty1368 fallen5307 in the midst8432 of the battle!4421 O Jonathan,3083 thou wast slain2491 in5921 thine high places.1116
|
26 Скорблю6887 о тебе, брат251 мой Ионафан;3083 ты был5276 очень3966 дорог5276 для меня; любовь160 твоя была6381 для меня превыше6381 любви160 женской.802
|
26 I am distressed6887 for5921 thee, my brother251 Jonathan:3083 very3966 pleasant5276 hast thou been unto me: thy love160 to me was wonderful,6381 passing the love4480 160 of women.802
|
27 Как пали5307 сильные,1368 погибло6 оружие3627 бранное!4421
|
27 How349 are the mighty1368 fallen,5307 and the weapons3627 of war4421 perished!6
|