2-я книга Царств
Глава 13
|
2 Samuel
Chapter 13
|
1 И было после310 того: у Авессалома,53 сына1121 Давидова,1732 была сестра269 красивая,3303 по имени8034 Фамарь,8559 и полюбил157 ее Амнон,550 сын1121 Давида.1732
|
1 And it came to pass1961 after310 this,3651 that Absalom53 the son1121 of David1732 had a fair3303 sister,269 whose name8034 was Tamar;8559 and Amnon550 the son1121 of David1732 loved157 her.
|
2 И скорбел3334 Амнон550 до того, что заболел2470 из-за Фамари,8559 сестры269 своей; ибо она была девица,1330 и Амнону550 казалось5869 трудным6381 что-нибудь3972 сделать6213 с нею.
|
2 And Amnon550 was so vexed,6887 that he fell sick2470 for5668 his sister269 Tamar;8559 for3588 she1931 was a virgin;1330 and Amnon550 thought5869 it hard6381 for him to do6213 any thing3972 to her.
|
3 Но у Амнона550 был друг,7453 по имени8034 Ионадав,3122 сын1121 Самая,8093 брата251 Давидова;1732 и Ионадав3122 был человек376 очень3966 хитрый.2450
|
3 But Amnon550 had a friend,7453 whose name8034 was Jonadab,3122 the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother:251 and Jonadab3122 was a very3966 subtle2450 man.376
|
4 И он сказал559 ему: отчего ты так худеешь1800 с каждым1242 днем,1242 сын1121 царев,4428 — не откроешь5046 ли мне? И сказал559 ему Амнон:550 Фамарь,8559 сестру269 Авессалома,53 брата251 моего, люблю157 я.
|
4 And he said559 unto him, Why4069 art thou,859 being the king's4428 son,1121 lean3602 1800 from day1242 to day?1242 wilt thou not3808 tell5046 me? And Amnon550 said559 unto him, I589 love157 853 Tamar,8559 my brother251 Absalom's53 sister.269
|
5 И сказал559 ему Ионадав:3082 ложись7901 в постель4904 твою, и притворись2470 больным;2470 и когда отец1 твой придет935 навестить7200 тебя: скажи559 ему: пусть придет935 Фамарь,8559 сестра269 моя, и подкрепит1262 меня пищею,3899 приготовив6213 кушанье1279 при моих глазах,5869 чтоб я видел,7200 и ел398 из рук3027 ее.
|
5 And Jonadab3122 said559 unto him, Lay thee down7901 on5921 thy bed,4904 and make thyself sick:2470 and when thy father1 cometh935 to see7200 thee, say559 unto413 him, I pray thee,4994 let my sister269 Tamar8559 come,935 and give1262 me meat,3899 and dress6213 853 the meat1279 in my sight,5869 that4616 834 I may see7200 it, and eat398 it at her hand.4480 3027
|
6 И лег7901 Амнон550 и притворился2470 больным, и пришел935 царь4428 навестить7200 его; и сказал559 Амнон550 царю:4428 пусть придет935 Фамарь,8559 сестра269 моя, и испечет3823 при моих глазах5869 лепешку,3834 или две,8147 и я поем1262 из рук3027 ее.
|
6 So Amnon550 lay down,7901 and made himself sick:2470 and when the king4428 was come935 to see7200 him, Amnon550 said559 unto413 the king,4428 I pray thee,4994 let Tamar8559 my sister269 come,935 and make3823 me a couple8147 of cakes3834 in my sight,5869 that I may eat1262 at her hand.4480 3027
|
7 И послал7971 Давид1732 к Фамари8559 в дом1004 сказать:559 пойди3212 в дом1004 Амнона,550 брата251 твоего, и приготовь6213 ему кушанье.1279
|
7 Then David1732 sent7971 home1004 to413 Tamar,8559 saying,559 Go1980 now4994 to thy brother251 Amnon's550 house,1004 and dress6213 him meat.1279
|
8 И пошла3212 она в дом1004 брата251 своего Амнона;550 а он лежит.7901 И взяла3947 она муки1217 и замесила,3888 и изготовила3823 пред глазами5869 его и испекла1310 лепешки,3834
|
8 So Tamar8559 went1980 to her brother251 Amnon's550 house;1004 and he1931 was laid down.7901 And she took3947 853 flour,1217 and kneaded3888 it, and made cakes3823 in his sight,5869 and did bake1310 853 the cakes.3834
|
9 и взяла3947 сковороду4958 и выложила3332 пред3942 ним; но он не хотел3985 есть.398 И сказал559 Амнон:550 пусть все376 выйдут3318 от меня. И вышли3318 от него все люди,376
|
9 And she took3947 853 a pan,4958 and poured them out3332 before6440 him; but he refused3985 to eat.398 And Amnon550 said,559 Have out3318 all3605 men376 from4480 5921 me. And they went out3318 every3605 man376 from4480 5921 him.
|
10 и сказал559 Амнон550 Фамари:8559 отнеси935 кушанье1279 во внутреннюю2315 комнату,2315 и я поем1262 из рук3027 твоих. И взяла3947 Фамарь8559 лепешки,3834 которые приготовила,6213 и отнесла935 Амнону,550 брату251 своему, во внутреннюю2315 комнату.2315
|
10 And Amnon550 said559 unto413 Tamar,8559 Bring935 the meat1279 into the chamber,2315 that I may eat1262 of thine hand.4480 3027 And Tamar8559 took3947 853 the cakes3834 which834 she had made,6213 and brought935 them into the chamber2315 to Amnon550 her brother.251
|
11 И когда она поставила5066 пред ним, чтоб он ел,398 то он схватил2388 ее, и сказал559 ей: иди,935 ложись7901 со мною, сестра269 моя.
|
11 And when she had brought5066 them unto413 him to eat,398 he took hold2388 of her, and said559 unto her, Come935 lie7901 with5973 me, my sister.269
|
12 Но она сказала:559 нет, брат251 мой, не бесчести6031 меня, ибо не делается6213 так3651 в Израиле;3478 не делай6213 этого безумия.5039
|
12 And she answered559 him, Nay,408 my brother,251 do not408 force6031 me; for3588 no3808 such thing3651 ought to be done6213 in Israel:3478 do6213 not408 thou853 this2063 folly.5039
|
13 И я, куда пойду3212 я с моим бесчестием?2781 И ты, ты будешь одним259 из безумных5036 в Израиле.3478 Ты поговори1696 с царем;4428 он не откажет4513 отдать4513 меня тебе.
|
13 And I,589 whither575 shall I cause853 my shame2781 to go?1980 and as for thee,859 thou shalt be1961 as one259 of the fools5036 in Israel.3478 Now6258 therefore, I pray thee,4994 speak1696 unto413 the king;4428 for3588 he will not3808 withhold4513 me from4480 thee.
|
14 Но он не хотел14 слушать8085 слов6963 ее, и преодолел2388 ее, и изнасиловал6031 ее, и лежал7901 с нею.
|
14 Howbeit he would14 not3808 hearken8085 unto her voice:6963 but, being stronger2388 than she, forced6031 her, and lay with7901 her.
|
15 Потом возненавидел8130 ее Амнон550 величайшею39661419 ненавистью, так что ненависть,8135 какою он возненавидел8130 ее, была сильнее1419 любви,160 какую имел157 к ней; и сказал559 ей Амнон:550 встань,6965 уйди.3212
|
15 Then Amnon550 hated8130 her exceedingly;8135 1419 3966 so that3588 the hatred8135 wherewith834 he hated8130 her was greater1419 than the love4480 160 wherewith834 he had loved157 her. And Amnon550 said559 unto her, Arise,6965 be gone.1980
|
16 И Фамарь сказала559 ему: нет, прогнать7971 меня — это зло7451 больше1419 первого,312 которое ты сделал6213 со мною. Но он не хотел14 слушать8085 ее.
|
16 And she said559 unto him, There is no408 cause:182 this2063 evil7451 in sending me away7971 is greater1419 than the other4480 312 that834 thou didst6213 unto5973 me. But he would14 not3808 hearken8085 unto her.
|
17 И позвал7121 отрока5288 своего, который служил8334 ему, и сказал:559 прогони7971 эту от меня вон2351 и запри5274 дверь1817 за310 нею.
|
17 Then he called7121 853 his servant5288 that ministered8334 unto him, and said,559 Put7971 now4994 853 this2063 woman out from me,4480 5921 2351 and bolt5274 the door1817 after310 her.
|
18 На ней была разноцветная6446 одежда,3801 ибо такие верхние4598 одежды4598 носили3847 царские4428 дочери1323-девицы.1330 И вывел3318 ее слуга8334 вон2351 и запер5274 за310 нею дверь.1817
|
18 And she had a garment3801 of divers colors6446 upon5921 her: for3588 with such3651 robes4598 were the king's4428 daughters1323 that were virgins1330 appareled.3847 Then his servant8334 brought3318 her out,2351 and bolted5274 the door1817 after310 her.
|
19 И посыпала3947 Фамарь8559 пеплом665 голову7218 свою, и разодрала7167 разноцветную6446 одежду,3801 которую имела на себе, и положила7760 руки3027 свои на голову7218 свою, и так шла3212 и вопила.2199
|
19 And Tamar8559 put3947 ashes665 on5921 her head,7218 and rent7167 her garment3801 of divers colors6446 that834 was on5921 her, and laid7760 her hand3027 on5921 her head,7218 and went on1980 1980 crying.2199
|
20 И сказал559 ей Авессалом,53 брат251 ее: не Амнон550 ли, брат251 твой, был с тобою? — но теперь молчи,2790 сестра269 моя; он — брат251 твой; не сокрушайся7896 сердцем3820 твоим об этом деле.1697 И жила3427 Фамарь8559 в одиночестве8074 в доме1004 Авессалома,53 брата251 своего.
|
20 And Absalom53 her brother251 said559 unto413 her, Hath Amnon550 thy brother251 been1961 with5973 thee? but hold2790 now6258 thy peace, my sister:269 he1931 is thy brother;251 regard7896 853 3820 not408 this2088 thing.1697 So Tamar8559 remained3427 desolate8074 in her brother251 Absalom's53 house.1004
|
21 И услышал8085 царь4428 Давид1732 обо всем этом, и сильно3966 разгневался.2734
|
21 But when king4428 David1732 heard8085 of853 all3605 these428 things,1697 he was very3966 wroth.2734
|
22 Авессалом53 же не говорил1696 с Амноном550 ни худого,7451 ни хорошего;2896 ибо возненавидел8130 Авессалом53 Амнона550 за то, что1697 он обесчестил6031 Фамарь,8559 сестру269 его.
|
22 And Absalom53 spoke1696 unto5973 his brother Amnon550 neither3808 good2896 nor5704 bad:4480 7451 for3588 Absalom53 hated8130 853 Amnon,550 because5921 1697 834 he had forced6031 853 his sister269 Tamar.8559
|
23 Чрез два года8141 было стрижение1494 овец у Авессалома53 в Ваал-Гацоре,1178 что у Ефрема,669 и позвал7121 Авессалом53 всех сыновей1121 царских.4428
|
23 And it came to pass1961 after two full years,8141 3117 that Absalom53 had1961 sheepshearers1494 in Baal-hazor,1178 which834 is beside5973 Ephraim:669 and Absalom53 invited7121 all3605 the king's4428 sons.1121
|
24 И пришел935 Авессалом53 к царю4428 и сказал:559 вот, ныне стрижение1494 овец у раба5650 твоего; пусть пойдет3212 царь4428 и слуги5650 его с рабом5650 твоим.
|
24 And Absalom53 came935 to413 the king,4428 and said,559 Behold2009 now,4994 thy servant5650 hath sheepshearers;1494 let the king,4428 I beseech thee,4994 and his servants5650 go1980 with5973 thy servant.5650
|
25 Но царь4428 сказал559 Авессалому:53 нет, сын1121 мой, мы не пойдем3212 все, чтобы не быть тебе в тягость.3513 И сильно упрашивал6555 его Авессалом; но он не захотел14 идти,3212 и благословил1288 его.
|
25 And the king4428 said559 to413 Absalom,53 Nay,408 my son,1121 let us not408 all3605 now4994 go,1980 lest3808 we be chargeable3513 unto5921 thee. And he pressed6555 him: howbeit he would14 not3808 go,1980 but blessed1288 him.
|
26 И сказал559 ему Авессалом:53 по крайней мере пусть пойдет3212 с нами Амнон,550 брат251 мой. И сказал559 ему царь:4428 зачем ему идти3212 с тобою?
|
26 Then said559 Absalom,53 If not,3808 I pray thee,4994 let my brother251 Amnon550 go1980 with854 us. And the king4428 said559 unto him, Why4100 should he go1980 with5973 thee?
|
27 Но Авессалом53 упросил6555 его, и он отпустил7971 с ним Амнона550 и всех царских4428 сыновей.1121
|
27 But Absalom53 pressed6555 him, that he let853 Amnon550 and all3605 the king's4428 sons1121 go7971 with854 him.
|
28 Авессалом53 же приказал6680 отрокам5288 своим, сказав:559 смотрите,7200 как только развеселится2896 сердце3820 Амнона550 от вина,3196 и я скажу559 вам: «поразите5221 Амнона»,550 тогда убейте4191 его, не бойтесь;3372 это я приказываю6680 вам, будьте2388 смелы2388 и мужественны.11212428
|
28 Now Absalom53 had commanded6680 853 his servants,5288 saying,559 Mark7200 ye now4994 when Amnon's550 heart3820 is merry2895 with wine,3196 and when I say559 unto413 you, Smite5221 853 Amnon;550 then kill4191 him, fear3372 not:408 have not3808 I595 commanded6680 you? be courageous,2388 and be1961 valiant.1121 2428
|
29 И поступили6213 отроки5288 Авессалома53 с Амноном,550 как приказал6680 Авессалом.53 Тогда встали6965 все царские4428 сыновья,1121 сели7392 каждый376 на мула6505 своего и убежали.5127
|
29 And the servants5288 of Absalom53 did6213 unto Amnon550 as834 Absalom53 had commanded.6680 Then all3605 the king's4428 sons1121 arose,6965 and every man376 got him up7392 upon5921 his mule,6505 and fled.5127
|
30 Когда они были еще на пути,1870 дошел935 слух8052 до Давида,1732 что Авессалом53 умертвил5221 всех царских4428 сыновей,1121 и не осталось3498 ни одного259 из них.
|
30 And it came to pass,1961 while they1992 were in the way,1870 that tidings8052 came935 to413 David,1732 saying,559 Absalom53 hath slain5221 853 all3605 the king's4428 sons,1121 and there is not3808 one259 of4480 them left.3498
|
31 И встал6965 царь,4428 и разодрал7167 одежды899 свои, и повергся7901 на землю,776 и все слуги5650 его, предстоящие5324 ему, разодрали7167 одежды899 свои.
|
31 Then the king4428 arose,6965 and tore7167 853 his garments,899 and lay7901 on the earth;776 and all3605 his servants5650 stood by5324 with their clothes899 rent.7167
|
32 Но Ионадав,3122 сын1121 Самая,8093 брата251 Давидова,1732 сказал:559 пусть не думает559 господин113 мой, что всех отроков,5288 царских4428 сыновей,1121 умертвили;4191 один только Амнон550 умер,4191 ибо у Авессалома53 был7760 этот замысел7760 с того дня,3117 как Амнон обесчестил6031 сестру269 его;
|
32 And Jonadab,3122 the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother,251 answered6030 and said,559 Let not408 my lord113 suppose559 that they have slain4191 853 all3605 the young men5288 the king's4428 sons;1121 for3588 Amnon550 only905 is dead:4191 for3588 by5921 the appointment6310 of Absalom53 this hath been1961 determined7760 from the day4480 3117 that he forced6031 853 his sister269 Tamar.8559
|
33 итак пусть господин113 мой, царь,4428 не тревожится77603820 мыслью559 о том, будто умерли4191 все царские4428 сыновья:1121 умер4191 один только Амнон.550
|
33 Now6258 therefore let not408 my lord113 the king4428 take7760 the thing1697 to413 his heart,3820 to think559 that all3605 the king's4428 sons1121 are dead:4191 for3588 518 Amnon550 only905 is dead.4191
|
34 И убежал1272 Авессалом.53 И поднял5375 отрок,5288 стоявший6822 на6822 страже,6822 глаза5869 свои, и увидел:7200 вот, много7227 народа5971 идет1980 по дороге1870 по скату6654 горы.2022
|
34 But Absalom53 fled.1272 And the young man5288 that kept the watch6822 lifted up5375 853 his eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came1980 much7227 people5971 by the way4480 1870 of the hill side4480 6654 2022 behind310 him.
|
35 Тогда Ионадав3122 сказал559 царю:4428 это идут935 царские4428 сыновья;1121 как говорил1697 раб5650 твой, так и есть.
|
35 And Jonadab3122 said559 unto413 the king,4428 Behold,2009 the king's4428 sons1121 come:935 as thy servant5650 said,1697 so3651 it is.1961
|
36 И едва3615 только3615 сказал1696 он это, вот пришли935 царские4428 сыновья,1121 и подняли5375 вопль6963 и плакали.1058 И сам царь4428 и все слуги5650 его плакали1058 очень3966 великим1419 плачем.1065
|
36 And it came to pass,1961 as soon as he had made an end3615 of speaking,1696 that, behold,2009 the king's4428 sons1121 came,935 and lifted up5375 their voice6963 and wept:1058 and the king4428 also1571 and all3605 his servants5650 wept1058 very3966 sore.1419
|
37 Авессалом53 же убежал1272 и пошел3212 к Фалмаю,8526 сыну1121 Емиуда,59915989 царю4428 Гессурскому.1650 И плакал56 Давид о сыне1121 своем во все дни.3117
|
37 But Absalom53 fled,1272 and went1980 to413 Talmai,8526 the son1121 of Ammihud,5989 king4428 of Geshur.1650 And David mourned56 for5921 his son1121 every3605 day.3117
|
38 Авессалом53 убежал1272 и пришел3212 в Гессур1650 и пробыл там три7969 года.8141
|
38 So Absalom53 fled,1272 and went1980 to Geshur,1650 and was1961 there8033 three7969 years.8141
|
39 И не3615 стал3615 царь4428 Давид1732 преследовать3318 Авессалома;53 ибо утешился5162 о смерти4191 Амнона.550
|
39 And the soul of king4428 David1732 longed3615 to go forth3318 unto413 Absalom:53 for3588 he was comforted5162 concerning5921 Amnon,550 seeing3588 he was dead.4191
|