2-я книга Царств
Глава 24
|
2 Samuel
Chapter 24
|
1 Гнев639 Господень3068 опять3254 возгорелся2734 на Израильтян,3478 и возбудил5496 он в них Давида1732 сказать:559 пойди,3212 исчисли4487 Израиля3478 и Иуду.3063
|
1 And again3254 the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Israel,3478 and he moved5496 853 David1732 against them to say,559 Go,1980 number4487 853 Israel3478 and Judah.3063
|
2 И сказал559 царь4428 Иоаву3097 военачальнику,82692428 который был при нем: пройди7751 по всем коленам7626 Израилевым3478 от Дана1835 до Вирсавии,884 и исчислите6485 народ,5971 чтобы мне знать3045 число4557 народа.5971
|
2 For the king4428 said559 to413 Joab3097 the captain8269 of the host,2428 which834 was with854 him, Go7751 now4994 through all3605 the tribes7626 of Israel,3478 from Dan4480 1835 even to5704 Beer-sheba,884 and number6485 ye853 the people,5971 that I may know3045 853 the number4557 of the people.5971
|
3 И сказал559 Иоав3097 царю:4428 Господь3068 Бог430 твой да умножит3254 столько народа,5971 сколько есть, и еще во сто3967 раз6471 столько, а очи5869 господина113 моего царя4428 да увидят7200 это; но для чего господин113 мой царь4428 желает2654 этого дела?1697
|
3 And Joab3097 said559 unto413 the king,4428 Now the LORD3068 thy God430 add3254 unto413 the people,5971 how many soever they be1992 1992 a hundredfold,3967 6471 and that the eyes5869 of my lord113 the king4428 may see7200 it: but why4100 doth my lord113 the king4428 delight2654 in this2088 thing?1697
|
4 Но слово1697 царя4428 Иоаву3097 и военачальникам82692428 превозмогло;2388 и пошел3318 Иоав3097 с военачальниками82692428 от царя4428 считать6485 народ5971 Израильский.3478
|
4 Notwithstanding the king's4428 word1697 prevailed2388 against413 Joab,3097 and against5921 the captains8269 of the host.2428 And Joab3097 and the captains8269 of the host2428 went out3318 from the presence6440 of the king,4428 to number6485 853 the people5971 of Israel.3478
|
5 И перешли5674 они Иордан3383 и остановились2583 в Ароере,6177 на правой5892 стороне5892 города,5892 который среди8432 долины5158 Гадовой,1410 к Иазеру;3270
|
5 And they passed over5674 853 Jordan,3383 and pitched2583 in Aroer,6177 on the right side3225 of the city5892 that834 lieth in the midst8432 of the river5158 of Gad,1410 and toward413 Jazer: 3270
|
6 и пришли935 в Галаад1568 и в землю776 Тахтим-Ходши;8483 и пришли935 в Дан-Яан1842 и обошли5439 Сидон;6721
|
6 Then they came935 to Gilead,1568 and to413 the land776 of Tahtim-hodshi;8483 and they came935 to Dan-jaan,1842 and about5439 to413 Zidon,6721
|
7 и пришли935 к укреплению4013 Тира6865 и во все города5892 Хивеян2340 и Хананеян3669 и вышли3318 на юг5045 Иудеи3063 в Вирсавию;884
|
7 And came935 to the stronghold4013 of Tyre,6865 and to all3605 the cities5892 of the Hivites,2340 and of the Canaanites:3669 and they went out3318 to413 the south5045 of Judah,3063 even to Beer-sheba.884
|
8 и обошли7751 всю землю776 и пришли935 чрез7097 девять8672 месяцев2320 и двадцать6242 дней3117 в Иерусалим.3389
|
8 So when they had gone7751 through all3605 the land,776 they came935 to Jerusalem3389 at the end4480 7097 of nine8672 months2320 and twenty6242 days.3117
|
9 И подал5414 Иоав3097 список4557 народной5971 переписи4662 царю;4428 и оказалось, что Израильтян3478 было восемьсот80833967 тысяч505 мужей376381 сильных,2428 способных8025 к войне,2719 а Иудеян3763063 пятьсот25683967 тысяч.505
|
9 And Joab3097 gave up5414 853 the sum4557 of the number4662 of the people5971 unto413 the king:4428 and there were1961 in Israel3478 eight8083 hundred3967 thousand505 valiant2428 men376 that drew8025 the sword;2719 and the men376 of Judah3063 were five2568 hundred3967 thousand505 men.376
|
10 И вздрогнуло5221 сердце3820 Давидово1732 после310 того, как он сосчитал5608 народ.5971 И сказал559 Давид1732 Господу:3068 тяжко3966 согрешил2398 я, поступив6213 так; и ныне молю Тебя, Господи,3068 прости5674 грех5771 раба5650 Твоего, ибо крайне3966 неразумно5528 поступил5528 я.
|
10 And David's1732 heart3820 smote5221 him after310 that3651 he had numbered5608 853 the people.5971 And David1732 said559 unto413 the LORD,3068 I have sinned2398 greatly3966 in that834 I have done:6213 and now,6258 I beseech thee,4994 O LORD,3068 take away5674 853 the iniquity5771 of thy servant;5650 for3588 I have done very3966 foolishly.5528
|
11 Когда Давид1732 встал6965 на другой день утром,1242 то было слово1697 Господа3068 к Гаду1410 пророку,5030 прозорливцу2374 Давида:1732
|
11 For when David1732 was up6965 in the morning,1242 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 the prophet5030 Gad,1410 David's1732 seer,2374 saying,559
|
12 пойди1980 и скажи559 Давиду:1732 так говорит1696 Господь:3068 три7969 наказания предлагаю5190 Я тебе; выбери977 себе одно259 из них, которое совершилось6213 бы над тобою.
|
12 Go1980 and say559 unto413 David,1732 Thus3541 saith1696 the LORD,3068 I595 offer5190 5921 thee three7969 things; choose977 thee one259 of4480 them, that I may do6213 it unto thee.
|
13 И пришел935 Гад1410 к Давиду,1732 и возвестил5046 ему, и сказал559 ему: избирай себе, быть935 ли голоду7458 в стране776 твоей семь7651 лет,8141 или чтобы ты три7969 месяца2320 бегал5127 от неприятелей6862 твоих, и они преследовали7291 тебя, или чтобы в продолжение трех7969 дней3117 была моровая1698 язва1698 в стране776 твоей? теперь рассуди3045 и реши,7200 что мне отвечать77251697 Пославшему7971 меня.
|
13 So Gad1410 came935 to413 David,1732 and told5046 him, and said559 unto him, Shall seven7651 years8141 of famine7458 come935 unto thee in thy land?776 or518 wilt thou flee5127 three7969 months2320 before6440 thine enemies,6862 while they1931 pursue7291 thee? or518 that there be1961 three7969 days'3117 pestilence1698 in thy land?776 now6258 advise,3045 and see7200 what4100 answer1697 I shall return7725 to him that sent7971 me.
|
14 И сказал559 Давид1732 Гаду:1410 тяжело6887 мне очень;3966 но пусть впаду5307 я в руки3027 Господа,3068 ибо велико7227 милосердие7356 Его; только бы в руки3027 человеческие120 не впасть5307 мне.
|
14 And David1732 said559 unto413 Gad,1410 I am in a great3966 strait:6862 let us fall5307 now4994 into the hand3027 of the LORD;3068 for3588 his mercies7356 are great:7227 and let me not408 fall5307 into the hand3027 of man.120
|
15 И послал5414 Господь3068 язву1698 на Израильтян3478 от утра1242 до назначенного4150 времени;6256 и умерло4191 из народа,5971 от Дана1835 до Вирсавии,884 семьдесят7657 тысяч505 человек.376
|
15 So the LORD3068 sent5414 a pestilence1698 upon Israel3478 from the morning1242 even to5704 the time6256 appointed:4150 and there died4191 of4480 the people5971 from Dan4480 1835 even to5704 Beer-sheba884 seventy7657 thousand505 men.376
|
16 И простер7971 Ангел4397 руку3027 свою на Иерусалим,3389 чтобы опустошить7843 его; но Господь3068 пожалел5162 о бедствии7451 и сказал559 Ангелу,4397 поражавшему7843 народ:5971 довольно,7227 теперь опусти7503 руку3027 твою. Ангел4397 же Господень3068 был тогда у гумна1637 Орны728 Иевусеянина.2983
|
16 And when the angel4397 stretched out7971 his hand3027 upon Jerusalem3389 to destroy7843 it, the LORD3068 repented him5162 of413 the evil,7451 and said559 to the angel4397 that destroyed7843 the people,5971 It is enough:7227 stay7503 now6258 thine hand.3027 And the angel4397 of the LORD3068 was1961 by5973 the threshingplace1637 of Araunah728 the Jebusite.2983
|
17 И сказал559 Давид1732 Господу,3068 когда увидел7200 Ангела,4397 поражавшего5221 народ,5971 говоря:559 вот, я согрешил,2398 я поступил5753 беззаконно;5753 а эти овцы,6629 что сделали6213 они? пусть же рука3027 Твоя обратится на меня и на дом отца1004 моего.
|
17 And David1732 spoke559 unto413 the LORD3068 when he saw7200 853 the angel4397 that smote5221 the people,5971 and said,559 Lo,2009 I595 have sinned,2398 and I595 have done wickedly:5753 but these428 sheep,6629 what4100 have they done?6213 let thine hand,3027 I pray thee,4994 be1961 against me, and against my father's1 house.1004
|
18 И пришел935 в тот день3117 Гад1410 к Давиду1732 и сказал:559 иди,5927 поставь6965 жертвенник4196 Господу3068 на гумне1637 Орны728 Иевусеянина.2983
|
18 And Gad1410 came935 that1931 day3117 to413 David,1732 and said559 unto him, Go up,5927 rear6965 an altar4196 unto the LORD3068 in the threshingfloor1637 of Araunah728 the Jebusite.2983
|
19 И пошел5927 Давид1732 по слову1697 Гада,1410 как повелел6680 Господь.3068
|
19 And David,1732 according to the saying1697 of Gad,1410 went up5927 as834 the LORD3068 commanded.6680
|
20 И взглянул8259 Орна728 и увидел7200 царя4428 и слуг5650 его, шедших5674 к нему, и вышел3318 Орна728 и поклонился7812 царю4428 лицем639 своим до земли.776
|
20 And Araunah728 looked,8259 and saw7200 853 the king4428 and his servants5650 coming on5674 toward5921 him: and Araunah728 went out,3318 and bowed himself7812 before the king4428 on his face639 upon the ground.776
|
21 И сказал559 Орна:728 зачем пришел935 господин113 мой царь4428 к рабу5650 своему? И сказал559 Давид:1732 купить7069 у тебя гумно1637 для устроения1129 жертвенника4196 Господу,3068 чтобы прекратилось6113 поражение4046 народа.5971
|
21 And Araunah728 said,559 Wherefore4069 is my lord113 the king4428 come935 to413 his servant?5650 And David1732 said,559 To buy7069 853 the threshingfloor1637 of4480 5973 thee, to build1129 an altar4196 unto the LORD,3068 that the plague4046 may be stayed6113 from4480 5921 the people.5971
|
22 И сказал559 Орна728 Давиду:1732 пусть возьмет3947 и вознесет5927 в жертву господин113 мой, царь,4428 что ему угодно.28965869 Вот7200 волы1241 для всесожжения5930 и повозки4173 и упряжь3627 воловья1241 на дрова.6086
|
22 And Araunah728 said559 unto413 David,1732 Let my lord113 the king4428 take3947 and offer up5927 what seemeth good2896 unto him:5869 behold,7200 here be oxen1241 for burnt sacrifice,5930 and threshing instruments4173 and other instruments3627 of the oxen1241 for wood.6086
|
23 Все это, царь,4428 Орна728 отдает5414 царю.4428 Еще сказал559 Орна728 царю:4428 Господь3068 Бог430 твой да будет7521 милостив7521 к тебе!
|
23 All3605 these things did Araunah,728 as a king,4428 give5414 unto413 the king.4428 And Araunah728 said559 unto the king,4428 The LORD3068 thy God430 accept7521 thee.
|
24 Но царь4428 сказал559 Орне:728 нет, я заплачу7069 тебе, что стоит,4242 и не вознесу5927 Господу3068 Богу430 моему жертвы,5930 взятой даром.2600 И купил7069 Давид1732 гумно1637 и волов1241 за пятьдесят2572 сиклей8255 серебра.3701
|
24 And the king4428 said559 unto413 Araunah,728 Nay;3808 but3588 I will surely buy7069 7069 it of4480 854 thee at a price:4242 neither3808 will I offer5927 burnt offerings5930 unto the LORD3068 my God430 of that which834 doth cost me nothing.2600 So David1732 bought7069 853 the threshingfloor1637 and the oxen1241 for fifty2572 shekels8255 of silver.3701
|
25 И соорудил1129 там Давид1732 жертвенник4196 Господу3068 и принес5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы.8002 И умилостивился6279 Господь3068 над страною,776 и прекратилось6113 поражение4046 Израильтян.3478
|
25 And David1732 built1129 there8033 an altar4196 unto the LORD,3068 and offered5927 burnt offerings5930 and peace offerings.8002 So the LORD3068 was entreated6279 for the land,776 and the plague4046 was stayed6113 from4480 5921 Israel.3478
|