2-я книга Царств
Глава 9
|
2 Samuel
Chapter 9
|
1 И сказал559 Давид:1732 не остался3498 ли еще кто-нибудь из дома1004 Саулова?7586 я оказал6213 бы ему милость2617 ради Ионафана.3083
|
1 And David1732 said,559 Is there3426 yet5750 any834 that is left3498 of the house1004 of Saul,7586 that I may show6213 5973 him kindness2617 for Jonathan's3129 sake?5668
|
2 В доме1004 Саула7586 был раб,5650 по имени8034 Сива;6717 и позвали7121 его к Давиду,1732 и сказал559 ему царь:4428 ты ли Сива?6717 И тот сказал:559 я, раб5650 твой.
|
2 And there was of the house1004 of Saul7586 a servant5650 whose name8034 was Ziba.6717 And when they had called7121 him unto413 David,1732 the king4428 said559 unto413 him, Art thou859 Ziba?6717 And he said,559 Thy servant5650 is he.
|
3 И сказал559 царь:4428 нет ли еще кого-нибудь из дома1004 Саулова?7586 я оказал6213 бы ему милость2617 Божию.430 И сказал559 Сива6717 царю:4428 есть сын1121 Ионафана,3083 хромой5223 ногами.7272
|
3 And the king4428 said,559 Is there not657 yet5750 any376 of the house1004 of Saul,7586 that I may show6213 the kindness2617 of God430 unto5973 him? And Ziba6717 said559 unto413 the king,4428 Jonathan3083 hath yet5750 a son,1121 which is lame5223 on his feet.7272
|
4 И сказал559 ему царь:4428 где375 он? И сказал559 Сива6717 царю:4428 вот, он в доме1004 Махира,4353 сына1121 Аммиэлова,5988 в Лодеваре.3810
|
4 And the king4428 said559 unto him, Where375 is he?1931 And Ziba6717 said559 unto413 the king,4428 Behold,2009 he1931 is in the house1004 of Machir,4353 the son1121 of Ammiel,5988 in Lo-debar.3810
|
5 И послал7971 царь4428 Давид,1732 и взяли3947 его из дома1004 Махира,4353 сына1121 Аммиэлова,5988 из Лодевара.3810
|
5 Then king4428 David1732 sent,7971 and fetched3947 him out of the house4480 1004 of Machir,4353 the son1121 of Ammiel,5988 from Lo-debar.4480 3810
|
6 И пришел935 Мемфивосфей,4648 сын1121 Ионафана,3083 сына1121 Саулова,7586 к Давиду,1732 и пал5307 на5921 лице6440 свое, и поклонился.7812 И сказал559 Давид:1732 Мемфивосфей!4648 И сказал559 тот: вот раб5650 твой.
|
6 Now when Mephibosheth,4648 the son1121 of Jonathan,3083 the son1121 of Saul,7586 was come935 unto413 David,1732 he fell5307 on5921 his face,6440 and did reverence.7812 And David1732 said,559 Mephibosheth.4648 And he answered,559 Behold2009 thy servant!5650
|
7 И сказал559 ему Давид:1732 не бойся;3372 я окажу6213 тебе милость2617 ради отца1 твоего Ионафана3083 и возвращу7725 тебе все поля7704 Саула,7586 отца1 твоего, и ты всегда8548 будешь398 есть398 хлеб3899 за моим столом.7979
|
7 And David1732 said559 unto him, Fear3372 not:408 for3588 I will surely show6213 6213 5973 thee kindness2617 for Jonathan3083 thy father's1 sake,5668 and will restore7725 thee853 all3605 the land7704 of Saul7586 thy father;1 and thou859 shalt eat398 bread3899 at5921 my table7979 continually.8548
|
8 И поклонился7812 Мемфивосфей и сказал:559 что такое раб5650 твой, что ты призрел6437 на такого мертвого4191 пса,3611 как я?
|
8 And he bowed himself,7812 and said,559 What4100 is thy servant,5650 that3588 thou shouldest look6437 upon413 such834 a dead4191 dog3611 as I3644 am?
|
9 И призвал7121 царь4428 Сиву,6717 слугу5288 Саула,7586 и сказал559 ему: все, что принадлежало1961 Саулу7586 и всему дому1004 его, я отдаю5414 сыну1121 господина113 твоего;
|
9 Then the king4428 called7121 to413 Ziba,6717 Saul's7586 servant,5288 and said559 unto413 him, I have given5414 unto thy master's113 son1121 all3605 that834 pertained1961 to Saul7586 and to all3605 his house.1004
|
10 итак обрабатывай5647 для него землю127 ты и сыновья1121 твои и рабы5650 твои, и доставляй935 плоды ее, чтобы у сына1121 господина113 твоего был хлеб3899 для пропитания;398 Мемфивосфей4648 же, сын1121 господина113 твоего, всегда8548 будет398 есть398 за моим столом.7979 У Сивы6717 было пятнадцать25686240 сыновей1121 и двадцать6242 рабов.5650
|
10 Thou859 therefore, and thy sons,1121 and thy servants,5650 shall till5647 853 the land127 for him, and thou shalt bring935 in the fruits, that thy master's113 son1121 may have1961 food3899 to eat:398 but Mephibosheth4648 thy master's113 son1121 shall eat398 bread3899 always8548 at5921 my table.7979 Now Ziba6717 had fifteen2568 6240 sons1121 and twenty6242 servants.5650
|
11 И сказал559 Сива6717 царю:4428 все, что приказывает6680 господин113 мой царь4428 рабу5650 своему, исполнит6213 раб5650 твой. Мемфивосфей4648 ел398 за столом7979 Давида, как один259 из сыновей4428 царя.1121
|
11 Then said559 Ziba6717 unto413 the king,4428 According to all3605 that834 my lord113 the king4428 hath commanded6680 853 his servant,5650 so3651 shall thy servant5650 do.6213 As for Mephibosheth,4648 said the king, he shall eat398 at5921 my table,7979 as one259 of the king's sons.4480 1121 4428
|
12 У Мемфивосфея4648 был малолетний6996 сын,1121 по имени8034 Миха.4316 Все живущие4186 в доме1004 Сивы6717 были рабами5650 Мемфивосфея.4648
|
12 And Mephibosheth4648 had a young6996 son,1121 whose name8034 was Micha.4316 And all3605 that dwelt4186 in the house1004 of Ziba6717 were servants5650 unto Mephibosheth.4648
|
13 И жил3427 Мемфивосфей4648 в Иерусалиме,3389 ибо он ел398 всегда8548 за царским4428 столом.7979 Он был хром6455 на обе8147 ноги.7272
|
13 So Mephibosheth4648 dwelt3427 in Jerusalem:3389 for3588 he1931 did eat398 continually8548 at5921 the king's4428 table;7979 and was lame6455 on both8147 his feet.7272
|