3-я книга Царств
Глава 2
|
1 Kings
Chapter 2
|
1 Приблизилось7126 время3117 умереть4191 Давиду,1732 и завещал6680 он сыну1121 своему Соломону,8010 говоря:559
|
1 Now the days3117 of David1732 drew nigh7126 that he should die;4191 and he charged6680 853 Solomon8010 his son,1121 saying,559
|
2 вот, я отхожу1980 в путь1870 всей земли,776 ты же будь2388 тверд2388 и будь мужествен376
|
2 I595 go1980 the way1870 of all3605 the earth:776 be thou strong2388 therefore, and show1961 thyself a man;376
|
3 и храни8104 завет4931 Господа3068 Бога430 твоего, ходя3212 путями1870 Его и соблюдая8104 уставы2708 Его и заповеди4687 Его, и определения4941 Его и постановления5715 Его, как написано3789 в законе8451 Моисеевом,4872 чтобы быть7919 тебе благоразумным7919 во всем, что ни будешь6213 делать,6213 и везде, куда ни обратишься;6437
|
3 And keep8104 853 the charge4931 of the LORD3068 thy God,430 to walk1980 in his ways,1870 to keep8104 his statutes,2708 and his commandments,4687 and his judgments,4941 and his testimonies,5715 as it is written3789 in853 the law8451 of Moses,4872 that4616 thou mayest prosper7919 in all3605 that834 thou doest,6213 and whithersoever3605 834 8033 thou turnest6437 thyself:
|
4 чтобы Господь3068 исполнил6965 слово1697 Свое, которое Он сказал1696 обо мне, говоря:559 «если сыны1121 твои будут8104 наблюдать8104 за путями1870 своими, чтобы ходить3212 предо3942 Мною в истине571 от всего сердца3824 своего и от всей души5315 своей, то не прекратится3772 муж376 от тебя на престоле3678 Израилевом».3478
|
4 That4616 the LORD3068 may continue6965 853 his word1697 which834 he spoke1696 concerning5921 me, saying,559 If518 thy children1121 take heed8104 to853 their way,1870 to walk1980 before6440 me in truth571 with all3605 their heart3824 and with all3605 their soul,5315 there shall not3808 fail3772 thee (said559 he) a man376 on4480 5921 the throne3678 of Israel.3478
|
5 Еще: ты знаешь,3045 что сделал6213 мне Иоав,3097 сын1121 Саруин,6870 как поступил6213 он с двумя8147 вождями8269 войска6635 Израильского,3478 с Авениром,74 сыном1121 Нировым,5369 и Амессаем,6021 сыном1121 Иеферовым,3500 как он умертвил2026 их и пролил7760 кровь1818 бранную4421 во время мира,7965 обагрив5414 кровью1818 бранною4421 пояс2290 на чреслах4975 своих и обувь5275 на ногах7272 своих:
|
5 Moreover1571 thou859 knowest3045 also853 what834 Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 did6213 to me, and what834 he did6213 to the two8147 captains8269 of the hosts6635 of Israel,3478 unto Abner74 the son1121 of Ner,5369 and unto Amasa6021 the son1121 of Jether,3500 whom he slew,2026 and shed7760 the blood1818 of war4421 in peace,7965 and put5414 the blood1818 of war4421 upon his girdle2290 that834 was about his loins,4975 and in his shoes5275 that834 were on his feet.7272
|
6 поступи6213 по мудрости2451 твоей, чтобы не отпустить3381 седины7872 его мирно7965 в преисподнюю.7585
|
6 Do6213 therefore according to thy wisdom,2451 and let not3808 his hoar head7872 go down3381 to the grave7585 in peace.7965
|
7 А сынам1121 Верзеллия1271 Галаадитянина1569 окажи6213 милость,2617 чтоб они были между питающимися398 твоим столом,7979 ибо они пришли7126 ко мне, когда я бежал1272 от Авессалома,53 брата251 твоего.
|
7 But show6213 kindness2617 unto the sons1121 of Barzillai1271 the Gileadite,1569 and let them be1961 of those that eat398 at thy table:7979 for3588 so3651 they came7126 to413 me when I fled1272 because4480 6440 of Absalom53 thy brother.251
|
8 Вот еще у тебя Семей,8096 сын1121 Геры1617 Вениамитянина1145 из Бахурима;980 он злословил7043 меня тяжким4834 злословием,7045 когда я шел3212 в Маханаим;4266 но он вышел3381 навстречу7125 мне у Иордана,3383 и я поклялся7650 ему Господом,3068 говоря:559 «я не умерщвлю4191 тебя мечом».2719
|
8 And, behold,2009 thou hast with5973 thee Shimei8096 the son1121 of Gera,1617 a Benjamite1145 of Bahurim,4480 980 which1931 cursed7043 me with a grievous4834 curse7045 in the day3117 when I went1980 to Mahanaim:4266 but he1931 came down3381 to meet7125 me at Jordan,3383 and I swore7650 to him by the LORD,3068 saying,559 I will not518 put thee to death4191 with the sword.2719
|
9 Ты же не оставь5352 его безнаказанным;5352 ибо ты человек376 мудрый2450 и знаешь,3045 что тебе сделать6213 с ним, чтобы низвести3381 седину7872 его в крови1818 в преисподнюю.7585
|
9 Now6258 therefore hold him not guiltless:408 5352 for3588 thou859 art a wise2450 man,376 and knowest3045 853 what834 thou oughtest to do6213 unto him; but his853 hoar head7872 bring thou down3381 to the grave7585 with blood.1818
|
10 И почил7901 Давид1732 с отцами1 своими и погребен6912 был в городе5892 Давидовом.1732
|
10 So David1732 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 in the city5892 of David.1732
|
11 Времени царствования4427 Давида1732 над Израилем3478 было сорок705 лет:8141 в Хевроне2275 царствовал4427 он семь7651 лет8141 и тридцать7970 три7969 года8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389
|
11 And the days3117 that834 David1732 reigned4427 over5921 Israel3478 were forty705 years:8141 seven7651 years8141 reigned4427 he in Hebron,2275 and thirty7970 and three7969 years8141 reigned4427 he in Jerusalem.3389
|
12 И сел3427 Соломон8010 на престоле3678 Давида,1732 отца1 своего, и царствование4438 его было3559 очень3966 твердо.3559
|
12 Then sat3427 Solomon8010 upon5921 the throne3678 of David1732 his father;1 and his kingdom4438 was established3559 greatly.3966
|
13 И пришел935 Адония,138 сын1121 Аггифы,2294 к Вирсавии,1339 матери517 Соломона.8010 Она сказала:559 с миром7965 ли приход935 твой? И сказал559 он: с миром.7965
|
13 And Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 came935 to413 Bath-sheba1339 the mother517 of Solomon.8010 And she said,559 Comest935 thou peaceably?7965 And he said,559 Peaceably.7965
|
14 И сказал559 он: у меня есть слово1697 к тебе. Она сказала:559 говори.1696
|
14 He said559 moreover, I have somewhat to say1697 unto413 thee. And she said,559 Say on.1696
|
15 И сказал559 он: ты знаешь,3045 что царство4410 принадлежало мне, и весь Израиль3478 обращал7760 на меня взоры6440 свои, как на будущего4427 царя;4427 но царство4410 отошло5437 от меня и досталось брату251 моему, ибо от Господа3068 это было ему;
|
15 And he said,559 Thou859 knowest3045 that3588 the kingdom4410 was1961 mine, and that all3605 Israel3478 set7760 their faces6440 on5921 me, that I should reign:4427 howbeit the kingdom4410 is turned about,5437 and is become1961 my brother's:251 for3588 it was1961 his from the LORD.4480 3068
|
16 теперь я прошу7592 тебя об одном,259 не откажи7725 мне. Она сказала559 ему: говори.1696
|
16 And now6258 I595 ask7592 one259 petition7596 of4480 854 thee, deny7725 853 6440 me not.408 And she said559 unto413 him, Say on.1696
|
17 И сказал559 он: прошу тебя, поговори559 царю4428 Соломону,8010 ибо он не откажет7725 тебе, чтоб он дал5414 мне Ависагу49 Сунамитянку7767 в жену.802
|
17 And he said,559 Speak,559 I pray thee,4994 unto Solomon8010 the king,4428 (for3588 he will not3808 say thee nay,)7725 853 6440 that he give5414 me853 Abishag49 the Shunammite7767 to wife.802
|
18 И сказала559 Вирсавия:1339 хорошо,2896 я поговорю1696 о тебе царю.4428
|
18 And Bath-sheba1339 said,559 Well;2896 I595 will speak1696 for5921 thee unto413 the king.4428
|
19 И вошла935 Вирсавия1339 к царю4428 Соломону8010 говорить1696 ему об Адонии.138 Царь4428 встал6965 перед7125 нею, и поклонился7812 ей, и сел3427 на престоле3678 своем. Поставили3678 престол7760 и для матери517 царя,4428 и она села3427 по правую3225 руку3225 его
|
19 Bath-sheba1339 therefore went935 unto413 king4428 Solomon,8010 to speak1696 unto him for5921 Adonijah.138 And the king4428 rose up6965 to meet7122 her, and bowed himself7812 unto her, and sat down3427 on5921 his throne,3678 and caused a seat3678 to be set7760 for the king's4428 mother;517 and she sat3427 on his right hand.3225
|
20 и сказала:559 я имею7592 к тебе одну259 небольшую6996 просьбу,7596 не откажи7725 мне. И сказал559 ей царь:4428 проси,7592 мать517 моя; я не откажу7725 тебе.
|
20 Then she said,559 I595 desire7592 one259 small6996 petition7596 of4480 thee; I pray thee, say me not nay.408 7725 853 6440 And the king4428 said559 unto her, Ask on,7592 my mother:517 for3588 I will not3808 say thee nay.7725 853 6440
|
21 И сказала559 она: дай5414 Ависагу49 Сунамитянку7767 Адонии,138 брату251 твоему, в жену.802
|
21 And she said,559 Let853 Abishag49 the Shunammite7767 be given5414 to Adonijah138 thy brother251 to wife.802
|
22 И отвечал6030 царь4428 Соломон8010 и сказал559 матери517 своей: а зачем ты просишь7592 Ависагу49 Сунамитянку7767 для Адонии?138 проси7592 ему также и царства;4410 ибо он мой старший1419 брат,251 и ему священник3548 Авиафар54 и Иоав,3097 сын1121 Саруин,6870 друг.
|
22 And king4428 Solomon8010 answered6030 and said559 unto his mother,517 And why4100 dost thou859 ask7592 853 Abishag49 the Shunammite7767 for Adonijah?138 ask7592 for him853 the kingdom4410 also; for3588 he1931 is mine4480 elder1419 brother;251 even for him, and for Abiathar54 the priest,3548 and for Joab3097 the son1121 of Zeruiah.6870
|
23 И поклялся7650 царь4428 Соломон8010 Господом,3068 говоря:559 то и то пусть сделает6213 со мною Бог430 и еще3254 больше3254 сделает,3254 если не на свою душу5315 сказал1696 Адония138 такое слово;1697
|
23 Then king4428 Solomon8010 swore7650 by the LORD,3068 saying,559 God430 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if3588 Adonijah138 have not spoken1696 853 this2088 word1697 against his own life.5315
|
24 ныне же, — жив2416 Господь,3068 укрепивший3559 меня и посадивший3427 меня на престоле3678 Давида,1732 отца1 моего, и устроивший6213 мне дом,1004 как говорил1696 Он, — ныне же Адония138 должен умереть.4191
|
24 Now6258 therefore, as the LORD3068 liveth,2416 which834 hath established3559 me, and set3427 me on5921 the throne3678 of David1732 my father,1 and who834 hath made6213 me a house,1004 as834 he promised,1696 Adonijah138 shall be put to death4191 this day.3117
|
25 И послал7971 царь4428 Соломон8010 Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 который поразил6293 его, и он умер.4191
|
25 And king4428 Solomon8010 sent7971 by the hand3027 of Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada;3077 and he fell6293 upon him that he died.4191
|
26 А священнику3548 Авиафару54 царь4428 сказал:559 ступай3212 в Анафоф6068 на твое поле;7704 ты достоин376 смерти,4194 но в настоящее время я не умерщвлю4191 тебя, ибо ты носил5375 ковчег727 Владыки136 Господа3069 пред3942 Давидом,1732 отцом1 моим, и терпел6031 все, что терпел6031 отец1 мой.
|
26 And unto Abiathar54 the priest3548 said559 the king,4428 Get1980 thee to Anathoth,6068 unto5921 thine own fields;7704 for3588 thou859 art worthy376 of death:4194 but I will not3808 at this2088 time3117 put thee to death,4191 because3588 thou didst bear5375 853 the ark727 of the Lord136 GOD3068 before6440 David1732 my father,1 and because3588 thou hast been afflicted6031 in all3605 wherein834 my father1 was afflicted.6031
|
27 И удалил1644 Соломон8010 Авиафара54 от священства3548 Господня,3068 и исполнилось4390 слово1697 Господа,3068 которое сказал1696 Он о доме1004 Илия5941 в Силоме.7887
|
27 So Solomon8010 thrust out1644 853 Abiathar54 from being4480 1961 priest3548 unto the LORD;3068 that he might fulfill4390 853 the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 concerning5921 the house1004 of Eli5941 in Shiloh.7887
|
28 Слух8052 об этом дошел935 до Иоава,3097 — так как Иоав3097 склонялся5186 на310 сторону310 Адонии,138 а на310 сторону310 Соломона53 не склонялся,5186 — и убежал5127 Иоав3097 в скинию168 Господню3068 и ухватился2388 за роги7161 жертвенника.4196
|
28 Then tidings8052 came935 to5704 Joab:3097 for3588 Joab3097 had turned5186 after310 Adonijah,138 though he turned5186 not3808 after310 Absalom.53 And Joab3097 fled5127 unto413 the tabernacle168 of the LORD,3068 and caught hold2388 on the horns7161 of the altar.4196
|
29 И донесли5046 царю4428 Соломону,8010 что Иоав3097 убежал5127 в скинию168 Господню3068 и что он у681 жертвенника.4196 И послал7971 Соломон8010 Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 говоря:559 пойди,3212 умертви6293 его.
|
29 And it was told5046 king4428 Solomon8010 that3588 Joab3097 was fled5127 unto413 the tabernacle168 of the LORD;3068 and, behold,2009 he is by681 the altar.4196 Then Solomon8010 sent7971 853 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 saying,559 Go,1980 fall6293 upon him.
|
30 И пришел935 Ванея1141 в скинию168 Господню3068 и сказал559 ему: так сказал559 царь:4428 выходи.3318 И сказал559 тот: нет, я хочу умереть4191 здесь. Ванея1141 передал77251697 это царю,4428 говоря:559 так сказал1696 Иоав,3097 и так отвечал6030 мне.
|
30 And Benaiah1141 came935 to413 the tabernacle168 of the LORD,3068 and said559 unto413 him, Thus3541 saith559 the king,4428 Come forth.3318 And he said,559 Nay;3808 but3588 I will die4191 here.6311 And Benaiah1141 brought7725 853 the king4428 word1697 again, saying,559 Thus3541 said1696 Joab,3097 and thus3541 he answered6030 me.
|
31 Царь4428 сказал559 ему: сделай,6213 как он сказал,1696 и умертви6293 его и похорони6912 его, и сними5493 невинную2600 кровь,1818 пролитую8210 Иоавом,3097 с меня и с дома1004 отца1 моего;
|
31 And the king4428 said559 unto him, Do6213 as834 he hath said,1696 and fall6293 upon him, and bury6912 him; that thou mayest take away5493 the innocent2600 blood,1818 which834 Joab3097 shed,8210 from4480 5921 me, and from4480 5921 the house1004 of my father.1
|
32 да обратит7725 Господь3068 кровь1818 его на голову7218 его за то, что он убил6293 двух8147 мужей582 невинных6662 и лучших2896 его: поразил2026 мечом,2719 без ведома3045 отца1 моего Давида,1732 Авенира,74 сына1121 Нирова,5369 военачальника82696635 Израильского,1121 и Амессая,6021 сына1121 Иеферова,3500 военачальника82696635 Иудейского;3063
|
32 And the LORD3068 shall return7725 853 his blood1818 upon5921 his own head,7218 who834 fell6293 upon two8147 men376 more righteous6662 and better2896 than4480 he, and slew2026 them with the sword,2719 my father1 David1732 not3808 knowing3045 thereof, to wit,853 Abner74 the son1121 of Ner,5369 captain8269 of the host6635 of Israel,3478 and Amasa6021 the son1121 of Jether,3500 captain8269 of the host6635 of Judah.3063
|
33 да обратится7725 кровь1818 их на голову7218 Иоава3097 и на голову7218 потомства2233 его на веки,5769 а Давиду1732 и потомству2233 его, и дому1004 его и престолу3678 его да будет мир7965 на5704 веки5769 от Господа!3068
|
33 Their blood1818 shall therefore return7725 upon the head7218 of Joab,3097 and upon the head7218 of his seed2233 forever:5769 but upon David,1732 and upon his seed,2233 and upon his house,1004 and upon his throne,3678 shall there be1961 peace7965 forever5704 5769 from4480 5973 the LORD.3068
|
34 И пошел5927 Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 и поразил6293 Иоава, и умертвил4191 его, и он был6912 похоронен6912 в доме1004 своем в пустыне.4057
|
34 So Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077 went up,5927 and fell6293 upon him, and slew4191 him: and he was buried6912 in his own house1004 in the wilderness.4057
|
35 И поставил5414 царь4428 Соломон Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 вместо его над войском;6635 а Садока6659 священника3548 поставил5414 царь4428 вместо Авиафара.54
|
35 And the king4428 put5414 853 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077 in his room8478 over5921 the host:6635 and Zadok6659 the priest3548 did the king4428 put5414 in the room8478 of Abiathar.54
|
36 И послав7971 царь4428 призвал7121 Семея8096 и сказал559 ему: построй1129 себе дом1004 в Иерусалиме3389 и живи3427 здесь, и никуда не выходи3318 отсюда;575
|
36 And the king4428 sent7971 and called7121 for Shimei,8096 and said559 unto him, Build1129 thee a house1004 in Jerusalem,3389 and dwell3427 there,8033 and go not forth3808 3318 thence4480 8033 any575 whither.575
|
37 и знай,3045 что в тот день,3117 в который ты выйдешь3318 и перейдешь5674 поток5158 Кедрон,6939 непременно4191 умрешь;4191 кровь1818 твоя будет на голове7218 твоей.
|
37 For it shall be,1961 that on the day3117 thou goest out,3318 and passest over5674 853 the brook5158 Kidron,6939 thou shalt know3045 for certain3045 that3588 thou shalt surely die:4191 4191 thy blood1818 shall be1961 upon thine own head.7218
|
38 И сказал559 Семей8096 царю:4428 хорошо;2896 как приказал1696 господин113 мой царь,4428 так сделает6213 раб5650 твой. И жил3427 Семей8096 в Иерусалиме3389 долгое7227 время.3117
|
38 And Shimei8096 said559 unto the king,4428 The saying1697 is good:2896 as834 my lord113 the king4428 hath said,1696 so3651 will thy servant5650 do.6213 And Shimei8096 dwelt3427 in Jerusalem3389 many7227 days.3117
|
39 Но через7093 три7969 года8141 случилось, что у Семея8096 двое8147 рабов5650 убежали1272 к Анхусу,397 сыну1121 Маахи,4601 царю4428 Гефскому.1661 И сказали5046 Семею,8096 говоря:559 вот, рабы5650 твои в Гефе.1661
|
39 And it came to pass1961 at the end4480 7093 of three7969 years,8141 that two8147 of the servants5650 of Shimei8096 ran away1272 unto413 Achish397 son1121 of Maachah4601 king4428 of Gath.1661 And they told5046 Shimei,8096 saying,559 Behold,2009 thy servants5650 be in Gath.1661
|
40 И встал6965 Семей,8096 и оседлал2280 осла2543 своего, и отправился3212 в Геф1661 к Анхусу397 искать1245 рабов5650 своих. И возвратился3212 Семей8096 и привел935 рабов5650 своих из Гефа.1661
|
40 And Shimei8096 arose,6965 and saddled2280 853 his ass,2543 and went1980 to Gath1661 to413 Achish397 to seek1245 853 his servants:5650 and Shimei8096 went,1980 and brought935 853 his servants5650 from Gath.4480 1661
|
41 И донесли5046 Соломону,8010 что Семей8096 ходил1980 из Иерусалима3389 в Геф1661 и возвратился.7725
|
41 And it was told5046 Solomon8010 that3588 Shimei8096 had gone1980 from Jerusalem4480 3389 to Gath,1661 and was come again.7725
|
42 И послав7971 призвал7121 царь4428 Семея8096 и сказал559 ему: не клялся7650 ли я тебе Господом3068 и не объявлял5749 ли тебе, говоря:559 «знай,3045 что в тот день,3117 в который ты выйдешь3318 и пойдешь1980 куда-нибудь, непременно4191 умрешь»?4191 и ты сказал559 мне: «хорошо»;2896
|
42 And the king4428 sent7971 and called7121 for Shimei,8096 and said559 unto413 him, Did I not3808 make thee to swear7650 by the LORD,3068 and protested5749 unto thee, saying,559 Know for a certain,3045 3045 on the day3117 thou goest out,3318 and walkest abroad1980 any575 whither,575 that3588 thou shalt surely die?4191 4191 and thou saidst559 unto413 me, The word1697 that I have heard8085 is good.2896
|
43 зачем же ты не соблюл8104 приказания,4687 которое я дал6680 тебе пред Господом3068 с клятвою?7621
|
43 Why4069 then hast thou not3808 kept8104 853 the oath7621 of the LORD,3068 and the commandment4687 that834 I have charged6680 thee5921 with?
|
44 И сказал559 царь4428 Семею:8096 ты знаешь3045 и знает3045 сердце3824 твое все зло,7451 какое ты сделал6213 отцу1 моему Давиду;1732 да обратит7725 же Господь3068 злобу7451 твою на голову7218 твою!
|
44 The king4428 said559 moreover to413 Shimei,8096 Thou859 knowest3045 853 all3605 the wickedness7451 which834 thine heart3824 is privy to,3045 that834 thou didst6213 to David1732 my father:1 therefore the LORD3068 shall return7725 853 thy wickedness7451 upon thine own head;7218
|
45 а царь4428 Соломон8010 да будет благословен,1288 и престол3678 Давида1732 да будет непоколебим3559 пред3942 Господом3068 во5704 веки!5769
|
45 And king4428 Solomon8010 shall be blessed,1288 and the throne3678 of David1732 shall be1961 established3559 before6440 the LORD3068 forever.5704 5769
|
46 и повелел6680 царь4428 Ванее,1141 сыну1121 Иодаеву,3077 и он пошел3318 и поразил6293 Семея, и тот умер.4191
|
46 So the king4428 commanded6680 853 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada;3077 which went out,3318 and fell6293 upon him, that he died.4191 And the kingdom4467 was established3559 in the hand3027 of Solomon.8010
|