4-я книга Царств
Глава 24
|
2 Kings
Chapter 24
|
1 Во дни3117 его выступил5927 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 и сделался Иоаким3079 подвластным5650 ему на три7969 года,8141 но потом7725 отложился4775 от него.
|
1 In his days3117 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 came up,5927 and Jehoiakim3079 became1961 his servant5650 three7969 years:8141 then he turned7725 and rebelled4775 against him.
|
2 И посылал7971 на него Господь3068 полчища1416 Халдеев,3778 и полчища1416 Сириян,758 и полчища1416 Моавитян,4124 и полчища1416 Аммонитян,11215983 — посылал7971 их на Иуду,3063 чтобы погубить6 его по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 рабов5650 Своих пророков.5030
|
2 And the LORD3068 sent7971 against him853 bands1416 of the Chaldees,3778 and bands1416 of the Syrians,758 and bands1416 of the Moabites,4124 and bands1416 of the children1121 of Ammon,5983 and sent7971 them against Judah3063 to destroy6 it, according to the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 by3027 his servants5650 the prophets.5030
|
3 По повелению6310 Господа3068 было это с Иудою,3063 чтобы отвергнуть5493 его от лица6440 Его за грехи2403 Манассии,4519 за все, что он сделал;6213
|
3 Surely389 at5921 the commandment6310 of the LORD3068 came1961 this upon Judah,3063 to remove5493 them out of4480 5921 his sight,6440 for the sins2403 of Manasseh,4519 according to all3605 that834 he did;6213
|
4 и за кровь1818 невинную,5355 которую он пролил,8210 наполнив4390 Иерусалим3389 кровью1818 невинною,5355 Господь3068 не захотел14 простить.5545
|
4 And also1571 for the innocent5355 blood1818 that834 he shed:8210 for he filled4390 853 Jerusalem3389 with innocent5355 blood;1818 which the LORD3068 would14 not3808 pardon.5545
|
5 Прочее3499 об Иоакиме3079 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063
|
5 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoiakim,3079 and all3605 that834 he did,6213 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063
|
6 И почил7901 Иоаким3079 с отцами1 своими, и воцарился4427 Иехония,3078 сын1121 его, вместо него.
|
6 So Jehoiakim3079 slept7901 with5973 his fathers:1 and Jehoiachin3078 his son1121 reigned4427 in his stead.8478
|
7 Царь4428 Египетский4714 не выходил3318 более3254 из земли776 своей, потому что взял3947 царь4428 Вавилонский894 все, от потока5158 Египетского4714 до реки5104 Евфрата,6578 что принадлежало царю4428 Египетскому.4714
|
7 And the king4428 of Egypt4714 came3318 not3808 again3254 any more5750 out of his land:4480 776 for3588 the king4428 of Babylon894 had taken3947 from the river4480 5104 of Egypt4714 unto5704 the river4480 5158 Euphrates6578 all3605 that834 pertained1961 to the king4428 of Egypt.4714
|
8 Восемнадцати80836240 лет8141 был Иехония,3078 когда воцарился,4427 и три7969 месяца2320 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Нехушта,5179 дочь1323 Елнафана,494 из Иерусалима.3389
|
8 Jehoiachin3078 was eighteen8083 6240 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 in Jerusalem3389 three7969 months.2320 And his mother's517 name8034 was Nehushta,5179 the daughter1323 of Elnathan494 of Jerusalem.4480 3389
|
9 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делал6213 отец1 его.
|
9 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 his father1 had done.6213
|
10 В то время6256 подступили5927 рабы5650 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 к Иерусалиму,3389 и подвергся935 город5892 осаде.4692
|
10 At that1931 time6256 the servants5650 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 came up5927 against Jerusalem,3389 and the city5892 was besieged.935 4692
|
11 И пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 к городу,5892 когда рабы5650 его осаждали6696 его.
|
11 And Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 came935 against5921 the city,5892 and his servants5650 did besiege6696 5921 it.
|
12 И вышел3318 Иехония,3078 царь4428 Иудейский,3063 к царю4428 Вавилонскому,894 он и мать517 его, и слуги5650 его, и князья8269 его, и евнухи5631 его, — и взял3947 его царь4428 Вавилонский894 в восьмой8083 год8141 своего царствования.4427
|
12 And Jehoiachin3078 the king4428 of Judah3063 went out3318 to5921 the king4428 of Babylon,894 he,1931 and his mother,517 and his servants,5650 and his princes,8269 and his officers:5631 and the king4428 of Babylon894 took3947 him in the eighth8083 year8141 of his reign.4427
|
13 И вывез3318 он оттуда все сокровища214 дома1004 Господня3068 и сокровища214 царского4428 дома;1004 и изломал,7112 как изрек1696 Господь,3068 все золотые2091 сосуды,3627 которые Соломон,8010 царь4428 Израилев,3478 сделал6213 в храме1964 Господнем;3068
|
13 And he carried out3318 thence4480 8033 853 all3605 the treasures214 of the house1004 of the LORD,3068 and the treasures214 of the king's4428 house,1004 and cut in pieces7112 853 all3605 the vessels3627 of gold2091 which834 Solomon8010 king4428 of Israel3478 had made6213 in the temple1964 of the LORD,3068 as834 the LORD3068 had said.1696
|
14 и выселил1540 весь Иерусалим,3389 и всех князей,8269 и все храброе1368 войско,2428 — десять6235 тысяч505 было переселенных,1540 — и всех плотников2796 и кузнецов;4525 никого не осталось,7604 кроме2108 бедного1803 народа5971 земли.776
|
14 And he carried away1540 853 all3605 Jerusalem,3389 and all3605 the princes,8269 and all3605 the mighty men1368 of valor,2428 even ten6235 thousand505 captives,1540 and all3605 the craftsmen2796 and smiths:4525 none3808 remained,7604 save2108 the poorest sort1803 of the people5971 of the land.776
|
15 И переселил1540 он Иехонию3078 в Вавилон;894 и мать517 царя,4428 и жен802 царя,4428 и евнухов5631 его, и сильных352193 земли776 отвел3212 на поселение1473 из Иерусалима3389 в Вавилон.894
|
15 And he carried away1540 853 Jehoiachin3078 to Babylon,894 and the king's4428 mother,517 and the king's4428 wives,802 and his officers,5631 and the mighty352 of the land,776 those carried1980 he into captivity1473 from Jerusalem4480 3389 to Babylon.894
|
16 И все войско5822428 числом семь7651 тысяч,505 и художников2796 и строителей4525 тысячу,505 всех храбрых,1368 ходящих6213 на войну,4421 отвел935 царь4428 Вавилонский894 на поселение1473 в Вавилон.894
|
16 And all3605 the men376 of might,2428 even seven7651 thousand,505 and craftsmen2796 and smiths4525 a thousand,505 all3605 that were strong1368 and apt6213 for war,4421 even them the king4428 of Babylon894 brought935 captive1473 to Babylon.894
|
17 И воцарил4427 царь4428 Вавилонский894 Матфанию,4983 дядю1730 Иехонии, вместо него, и переменил5437 имя8034 его на Седекию.6667
|
17 And the king4428 of Babylon894 made4427 853 Mattaniah4983 his father's brother1730 king4427 in his stead,8478 and changed5437 853 his name8034 to Zedekiah.6667
|
18 Двадцати6242 одного259 года8141 был Седекия,6667 когда воцарился,4427 и одиннадцать2596240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Хамуталь,2537 дочь1323 Иеремии,3414 из Ливны.3841
|
18 Zedekiah6667 was twenty6242 and one259 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 eleven259 6240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hamutal,2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.4480 3841
|
19 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делал6213 Иоаким.3079
|
19 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 Jehoiakim3079 had done.6213
|
20 Гнев639 Господень3068 был над Иерусалимом3389 и над Иудою3063 до того, что Он отверг7993 их от лица6440 Своего. И отложился4775 Седекия6667 от царя4428 Вавилонского.894
|
20 For3588 through5921 the anger639 of the LORD3068 it came to pass1961 in Jerusalem3389 and Judah,3063 until5704 he had cast them out7993 853 from4480 5921 his presence,6440 that Zedekiah6667 rebelled4775 against the king4428 of Babylon.894
|