Есфирь
Глава 1
|
Esther
Chapter 1
|
1 И было во дни3117 Артаксеркса,325 — этот Артаксеркс325 царствовал4427 над ста3967 двадцатью6242 семью7651 областями4082 от Индии1912 и до Ефиопии,3568 —
|
1 Now it came to pass1961 in the days3117 of Ahasuerus,325 (this1931 is Ahasuerus325 which reigned,4427 from India4480 1912 even unto5704 Ethiopia,3568 over a hundred3967 and seven7651 and twenty6242 provinces: )4082
|
2 в то время,3117 как царь4428 Артаксеркс325 сел3427 на царский4438 престол3678 свой, что в Сузах,7800 городе1002 престольном,1002
|
2 That in those1992 days,3117 when the king4428 Ahasuerus325 sat3427 on5921 the throne3678 of his kingdom,4438 which834 was in Shushan7800 the palace,1002
|
3 в третий7969 год8141 своего царствования4427 он сделал6213 пир4960 для всех князей8269 своих и для служащих5650 при нем, для главных6579 начальников6579 войска2428 Персидского6539 и Мидийского4074 и для правителей8269 областей4082 своих,
|
3 In the third7969 year8141 of his reign,4427 he made6213 a feast4960 unto all3605 his princes8269 and his servants;5650 the power2428 of Persia6539 and Media,4074 the nobles6579 and princes8269 of the provinces,4082 being before6440 him:
|
4 показывая7200 великое3519 богатство6239 царства4438 своего и отличный3366 блеск8597 величия1420 своего в течение многих7227 дней,3117 ста3967 восьмидесяти8084 дней.3117
|
4 When he showed7200 853 the riches6239 of his glorious3519 kingdom4438 and the honor3366 of his excellent8597 majesty1420 many7227 days,3117 even a hundred3967 and fourscore8084 days.3117
|
5 По окончании4390 сих дней,3117 сделал6213 царь4428 для народа5971 своего, находившегося4672 в престольном1002 городе1002 Сузах,7800 от большого1419 до малого,6996 пир4960 семидневный76513117 на садовом1594 дворе2691 дома1055 царского.4428
|
5 And when these428 days3117 were expired,4390 the king4428 made6213 a feast4960 unto all3605 the people5971 that were present4672 in Shushan7800 the palace,1002 both unto great4480 1419 and small,6996 seven7651 days,3117 in the court2691 of the garden1594 of the king's4428 palace;1055
|
6 Белые,2353 бумажные3768 и яхонтового8504 цвета8504 шерстяные8504 ткани,8504 прикрепленные270 виссонными948 и пурпуровыми713 шнурами,2256 висели на серебряных3701 кольцах1550 и мраморных8336 столбах.5982
|
6 Where were white,2353 green,3768 and blue,8504 hangings, fastened270 with cords2256 of fine linen948 and purple713 to5921 silver3701 rings1550 and pillars5982 of marble:8336 the beds4296 were of gold2091 and silver,3701 upon5921 a pavement7531 of red,923 and blue,8336 and white,1858 and black marble.5508
|
7 Золотые2091 и серебряные3701 ложа4296 были на помосте,7531 устланном камнями7531 зеленого7531 цвета7531 и мрамором,9238336 и перламутром,1858 и камнями5508 черного5508 цвета.5508
|
7 And they gave them drink8248 in vessels3627 of gold,2091 (the vessels3627 being diverse8138 one from another,)4480 3627 and royal4438 wine3196 in abundance,7227 according to the state3027 of the king.4428
|
8 Напитки8248 подаваемы8248 были в золотых2091 сосудах3627 и сосудах3627 разнообразных,8138 ценою в тридцать тысяч талантов; и вина3196 царского4438 было множество,7227 по богатству3027 царя.4428 Питье8360 шло чинно,1881 никто не принуждал,597 потому что царь4428 дал3245 такое приказание3245 всем управляющим7227 в доме1004 его, чтобы делали6213 по воле7522 каждого.376
|
8 And the drinking8360 was according to the law;1881 none369 did compel:597 for3588 so3651 the king4428 had appointed3245 to5921 all3605 the officers7227 of his house,1004 that they should do6213 according to every man's376 376 pleasure.7522
|
9 И царица4436 Астинь2060 сделала6213 также пир4960 для женщин802 в царском4438 доме1004 царя4428 Артаксеркса.325
|
9 Also1571 Vashti2060 the queen4436 made6213 a feast4960 for the women802 in the royal4438 house1004 which834 belonged to king4428 Ahasuerus.325
|
10 В седьмой7637 день,3117 когда развеселилось2896 сердце3820 царя4428 от вина,3196 он сказал559 Мегуману,4104 Бизфе,968 Харбоне,2726 Бигфе903 и Авагфе,5 Зефару2242 и Каркасу3752 — семи7651 евнухам,5631 служившим8334 пред лицем6440 царя4428 Артаксеркса,325
|
10 On the seventh7637 day,3117 when the heart3820 of the king4428 was merry2895 with wine,3196 he commanded559 Mehuman,4104 Biztha,968 Harbona,2726 Bigtha,903 and Abagtha,5 Zethar,2242 and Carcas,3752 the seven7651 chamberlains5631 that served8334 853 in the presence6440 of Ahasuerus325 the king,4428
|
11 чтобы они привели935 царицу4436 Астинь2060 пред лице3942 царя4428 в венце3804 царском4438 для того, чтобы показать7200 народам5971 и князьям8269 красоту3308 ее; потому что она была очень красива.28964758
|
11 To bring935 853 Vashti2060 the queen4436 before6440 the king4428 with the crown3804 royal,4438 to show7200 the people5971 and the princes8269 853 her beauty:3308 for3588 she1931 was fair2896 to look on.4758
|
12 Но царица4436 Астинь2060 не3985 захотела3985 прийти935 по приказанию1697 царя,4428 объявленному чрез3027 евнухов.5631
|
12 But the queen4436 Vashti2060 refused3985 to come935 at the king's4428 commandment1697 by834 3027 his chamberlains:5631 therefore was the king4428 very3966 wroth,7107 and his anger2534 burned1197 in him.
|
13 И разгневался7107 царь4428 сильно,3966 и ярость2534 его загорелась1197 в нем. И сказал559 царь4428 мудрецам,2450 знающим3045 прежние времена6256 — ибо дела1697 царя4428 делались пред3942 всеми знающими3045 закон1881 и права,1779 —
|
13 Then the king4428 said559 to the wise men,2450 which knew3045 the times,6256 (for3588 so3651 was the king's4428 manner1697 toward6440 all3605 that knew3045 law1881 and judgment: 1779
|
14 приближенными7138 же к нему тогда были: Каршена,3771 Шефар,8369 Адмафа,133 Фарсис,8659 Мерес,4825 Марсена,4826 Мемухан4462 — семь7651 князей8269 Персидских6539 и Мидийских,4074 которые могли видеть7200 лице6440 царя4428 и сидели3427 первыми7223 в царстве:4438
|
14 And the next7138 unto413 him was Carshena,3771 Shethar,8369 Admatha,133 Tarshish,8659 Meres,4825 Marsena,4826 and Memucan,4462 the seven7651 princes8269 of Persia6539 and Media,4074 which saw7200 the king's4428 face,6440 and which sat3427 the first7223 in the kingdom;)4438
|
15 как поступить6213 по закону1881 с царицею4436 Астинь2060 за то, что она не сделала6213 по слову3982 царя4428 Артаксеркса,325 объявленному чрез3027 евнухов?5631
|
15 What4100 shall we do6213 unto the queen4436 Vashti2060 according to law,1881 because5921 834 she hath not3808 performed6213 853 the commandment3982 of the king4428 Ahasuerus325 by3027 the chamberlains?5631
|
16 И сказал559 Мемухан4462 пред3942 лицем3942 царя4428 и князей:8269 не пред царем4428 одним виновна5753 царица4436 Астинь,2060 а пред всеми князьями8269 и пред всеми народами,5971 которые по всем областям4082 царя4428 Артаксеркса;325
|
16 And Memucan4462 answered559 before6440 the king4428 and the princes,8269 Vashti2060 the queen4436 hath not3808 done wrong5753 to5921 the king4428 only,905 but3588 also to5921 all3605 the princes,8269 and to5921 all3605 the people5971 that834 are in all3605 the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus.325
|
17 потому что поступок1697 царицы4436 дойдет3318 до всех жен,802 и они будут959 пренебрегать959 мужьями1167 своими и говорить:559 царь4428 Артаксеркс325 велел559 привести935 царицу4436 Астинь2060 пред лице3942 свое, а она не пошла.935
|
17 For3588 this deed1697 of the queen4436 shall come abroad3318 unto5921 all3605 women,802 so that they shall despise959 their husbands1167 in their eyes,5869 when it shall be reported,559 The king4428 Ahasuerus325 commanded559 853 Vashti2060 the queen4436 to be brought in935 before6440 him, but she came935 not.3808
|
18 Теперь княгини8282 Персидские6539 и Мидийские,4074 которые услышат8085 о поступке1697 царицы,4436 будут559 то же говорить559 всем князьям8269 царя;4428 и пренебрежения963 и огорчения7110 будет довольно.1767
|
18 Likewise shall the ladies8282 of Persia6539 and Media4074 say559 this2088 day3117 unto all3605 the king's4428 princes,8269 which834 have heard of8085 853 the deed1697 of the queen.4436 Thus shall there arise too much1767 contempt963 and wrath.7110
|
19 Если благоугодно2895 царю,4428 пусть выйдет3318 от него царское4438 постановление1697 и впишется3789 в законы1881 Персидские6539 и Мидийские4074 и не отменяется,5674 о том, что Астинь2060 не будет935 входить935 пред лице3942 царя4428 Артаксеркса,325 а царское4428 достоинство4438 ее царь передаст5414 другой,7468 которая лучше2896 ее.
|
19 If518 it please2895 5921 the king,4428 let there go3318 a royal4438 commandment1697 from4480 6440 him, and let it be written3789 among the laws1881 of the Persians6539 and the Medes,4074 that it be not3808 altered,5674 That834 Vashti2060 come935 no3808 more before6440 king4428 Ahasuerus;325 and let the king4428 give5414 her royal estate4438 unto another7468 that is better2896 than4480 she.
|
20 Когда услышат о сем постановлении6599 царя,4428 которое разойдется8085 по всему царству4438 его, как оно ни велико,7227 тогда все жены802 будут54143366 почитать54143366 мужей1167 своих, от большого1419 до малого.6996
|
20 And when the king's4428 decree6599 which834 he shall make6213 shall be published8085 throughout all3605 his empire,4438 (for3588 it1931 is great,)7227 all3605 the wives802 shall give5414 to their husbands1167 honor,3366 both to great4480 1419 and small.6996
|
21 И угодно3190 было3190 слово1697 сие в глазах5869 царя4428 и князей;8269 и сделал6213 царь4428 по слову1697 Мемухана.4462
|
21 And the saying1697 pleased3190 5869 the king4428 and the princes;8269 and the king4428 did6213 according to the word1697 of Memucan: 4462
|
22 И послал7971 во все области4082 царя4428 письма,5612 писанные в каждую область4082 письменами3791 ее и к каждому народу5971 на языке3956 его, чтобы всякий муж376 был господином8323 в доме1004 своем, и чтобы это было объявлено1696 каждому на природном5971 языке3956 его.
|
22 For he sent7971 letters5612 into413 all3605 the king's4428 provinces,4082 into413 every province4082 4082 according to the writing3791 thereof, and to413 every people5971 5971 after their language,3956 that every3605 man376 should1961 bear rule8323 in his own house,1004 and that it should be published1696 according to the language3956 of every people.5971
|