Бытие

Глава 21

1 И призрел6485 Господь3068 на Сарру,8283 как сказал;559 и сделал6213 Господь3068 Сарре,8283 как говорил.1696

2 Сарра8283 зачала2029 и родила3205 Аврааму85 сына1121 в старости2208 его во время,4150 о котором говорил1696 ему Бог;430

3 и нарек7121 Авраам85 имя8034 сыну1121 своему, родившемуся3205 у него, которого родила3205 ему Сарра,8283 Исаак;3327

4 и обрезал4135 Авраам85 Исаака,3327 сына1121 своего, в восьмой8083 день,31171121 как заповедал6680 ему Бог.430

5 Авраам85 был ста3967 лет,81411121 когда родился3205 у него Исаак,3327 сын1121 его.

6 И сказала559 Сарра:8283 смех6712 сделал6213 мне Бог;430 кто ни услышит8085 обо мне, рассмеется.6711

7 И сказала:559 кто сказал4448 бы Аврааму:85 Сарра8283 будет3243 кормить3243 детей1121 грудью? ибо в старости2208 его я родила3205 сына.1121

8 Дитя3206 выросло1431 и отнято1580 от груди; и Авраам85 сделал6213 большой1419 пир4960 в тот день,3117 когда Исаак3327 отнят1580 был1580 от груди.

9 И увидела7200 Сарра,8283 что сын1121 Агари1904 Египтянки,4713 которого она родила3205 Аврааму,85 насмехается,6711

10 и сказала559 Аврааму:85 выгони1644 эту рабыню519 и сына1121 ее, ибо не наследует3423 сын1121 рабыни519 сей с сыном1121 моим Исааком.3327

11 И показалось3415 это1697 Аврааму855869 весьма3966 неприятным3415 ради182 сына1121 его.

12 Но Бог430 сказал559 Аврааму:85 не огорчайся3415 ради отрока5288 и рабыни519 твоей; во всем, что скажет559 тебе Сарра,8283 слушайся8085 голоса6963 ее, ибо в Исааке3327 наречется7121 тебе семя;2233

13 и от сына1121 рабыни519 Я произведу7760 народ,1471 потому что он семя2233 твое.

14 Авраам85 встал7925 рано7925 утром,1242 и взял3947 хлеба3899 и мех2573 воды,4325 и дал5414 Агари,1904 положив7760 ей на плечи,7926 и отрока,3206 и отпустил7971 ее. Она пошла,3212 и заблудилась8582 в пустыне4057 Вирсавии;884

15 и не стало3615 воды4325 в4480 мехе,2573 и она оставила7993 отрока3206 под одним259 кустом7880

16 и пошла,3212 села3427 вдали, в5048 расстоянии7368 на один выстрел2909 из лука.7198 Ибо она сказала:559 не хочу видеть7200 смерти4194 отрока.3206 И она села3427 против, и подняла5375 вопль,6963 и плакала;1058

17 и услышал8085 Бог430 голос6963 отрока;5288 и Ангел4397 Божий430 с неба8064 воззвал7121 к Агари1904 и сказал559 ей: что с тобою, Агарь?1904 не бойся;3372 Бог430 услышал8085 голос6963 отрока5288 оттуда, где он находится;

18 встань,6965 подними5375 отрока5288 и возьми2388 его за руку,3027 ибо Я произведу7760 от него великий1419 народ.1471

19 И Бог430 открыл6491 глаза5869 ее, и она увидела7200 колодезь875 с водою,4325 и пошла,3212 наполнила4390 мех2573 водою4325 и напоила8248 отрока.5288

20 И Бог430 был с отроком;5288 и он вырос,1431 и стал3427 жить3427 в пустыне,4057 и сделался7235 стрелком7199 из лука.7199

21 Он жил3427 в пустыне4057 Фаран;6290 и мать517 его взяла3947 ему жену802 из земли776 Египетской.4714

22 И было в то время,6256 Авимелех40 с Фихолом,6369 военачальником82696635 своим, сказал559 Аврааму:85 с тобою Бог430 во всем, что ты ни делаешь;6213

23 и теперь поклянись7650 мне здесь2008 Богом,430 что ты не обидишь8266 ни меня, ни сына5209 моего, ни внука5220 моего; и как я хорошо2617 поступал6213 с тобою, так и ты будешь6213 поступать6213 со мною и землею,776 в которой ты гостишь.1481

24 И сказал559 Авраам:85 я клянусь.7650

25 И Авраам85 упрекал3198 Авимелеха40 за182 колодезь875 с водою,4325 который отняли1497 рабы5650 Авимелеховы.40

26 Авимелех40 же сказал:559 не знаю,3045 кто это1697 сделал,6213 и ты не3808 сказал5046 мне; я даже и не3808 слыхал8085 о том доныне.11153117

27 И взял3947 Авраам85 мелкого6629 и крупного1241 скота1241 и дал5414 Авимелеху,40 и они оба8147 заключили3772 союз.1285

28 И поставил5324 Авраам85 семь7651 агниц3535 из стада мелкого6629 скота6629 особо.

29 Авимелех40 же сказал559 Аврааму:85 на что2008 здесь сии семь7651 агниц,3535 которых ты поставил5324 особо?

30 он сказал:559 семь7651 агниц3535 сих возьми3947 от руки3027 моей, чтобы5668 они были мне свидетельством,5713 что я выкопал2658 этот колодезь.875

31 Потому и назвал7121 он сие место:4725 Вирсавия,884 ибо тут оба8147 они клялись7650

32 и заключили3772 союз1285 в Вирсавии.884 И встал6965 Авимелех,40 и Фихол,6369 военачальник8269 его, и возвратились7725 в землю776 Филистимскую.6430

33 И насадил5193 Авраам при Вирсавии884 рощу815 и призвал7121 там имя8034 Господа,3068 Бога410 вечного.5769

34 И жил1481 Авраам85 в земле776 Филистимской,6430 как странник, дни3117 многие.7227

Genesis

Chapter 21

1 AND the LORD remembered Sarah, as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.

2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.

4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.

6 And Sarah said, God has made me to rejoice today exceedingly; everyone that hears the news will rejoice with me.

7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would give suck to children? For I have borne him a son in his old age.

8 And the child grew and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

9 And Sarah saw the son of Hagar, the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

10 Therefore she said to Abraham, Expel this maidservant and her son; for the son of this maidservant shall not be heir with my son Isaac.

11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your maidservant; whatever Sarah tells you, hearken to her voice; for your descendants shall come through Isaac.

13 And also of the son of the maidservant will I make a great nation because he is your offspring.

14 And Abraham rose up early in the morning and took bread and a skin containing water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and the boy; and sent her away. And she departed, and lost her way in the wilderness of Beer-sheba.

15 And the water in the skin was spent, and she cast the boy under one of the shrubs.

16 And she went and sat down opposite him about the distance of a bowshot; for she said, Let me not see the death of the boy. And she sat down opposite him and lifted up her voice and wept.

17 And the LORD heard the voice of the boy; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the boy where he is.

18 Arise, take up the boy, and hold him fast in your arms; for I will make him a great nation.

19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

20 And God was with the boy; and he grew up and dwelt in the wilderness of Paran and learned to become an archer in the wilderness of Paran.

21 And his mother took him a wife out of the land of Egypt.

22 And it came to pass at that time that Abimeleck and Phichol, the general of his army, said to Abraham, God is with you in all that you do;

23 Now therefore swear to me by God in this place that you will never deal falsely with me, nor with my family, nor with my descendants; but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me and to the land wherein you have sojourned.

24 And Abraham said, I will swear.

25 And Abraham reproved Abimeleck because of a well which Abraham's servants had dug and which Abimeleck's servants had seized.

26 And Abimeleck said, I do not know who has done this thing; neither did you tell me, nor have I heard of it until today.

27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimeleck; and both of them made a covenant.

28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 And Abimeleck said to Abraham, What is the meaning of these seven ewe lambs of the flock which you have set by themselves?

30 And he said, For these seven ewe lambs you shall take of my hands that they may be a witness for me that I have digged this well.

31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there they swore both of them.

32 Thus they made a covenant at Beer-sheba; then Abimeleck and Phichol, the general of the army, rose up and returned to the land of the Philistines.

33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba and called there on the name of the LORD Everlasting.

34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for a long time.

Бытие

Глава 21

Genesis

Chapter 21

1 И призрел6485 Господь3068 на Сарру,8283 как сказал;559 и сделал6213 Господь3068 Сарре,8283 как говорил.1696

1 AND the LORD remembered Sarah, as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.

2 Сарра8283 зачала2029 и родила3205 Аврааму85 сына1121 в старости2208 его во время,4150 о котором говорил1696 ему Бог;430

2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

3 и нарек7121 Авраам85 имя8034 сыну1121 своему, родившемуся3205 у него, которого родила3205 ему Сарра,8283 Исаак;3327

3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.

4 и обрезал4135 Авраам85 Исаака,3327 сына1121 своего, в восьмой8083 день,31171121 как заповедал6680 ему Бог.430

4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

5 Авраам85 был ста3967 лет,81411121 когда родился3205 у него Исаак,3327 сын1121 его.

5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.

6 И сказала559 Сарра:8283 смех6712 сделал6213 мне Бог;430 кто ни услышит8085 обо мне, рассмеется.6711

6 And Sarah said, God has made me to rejoice today exceedingly; everyone that hears the news will rejoice with me.

7 И сказала:559 кто сказал4448 бы Аврааму:85 Сарра8283 будет3243 кормить3243 детей1121 грудью? ибо в старости2208 его я родила3205 сына.1121

7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would give suck to children? For I have borne him a son in his old age.

8 Дитя3206 выросло1431 и отнято1580 от груди; и Авраам85 сделал6213 большой1419 пир4960 в тот день,3117 когда Исаак3327 отнят1580 был1580 от груди.

8 And the child grew and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

9 И увидела7200 Сарра,8283 что сын1121 Агари1904 Египтянки,4713 которого она родила3205 Аврааму,85 насмехается,6711

9 And Sarah saw the son of Hagar, the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

10 и сказала559 Аврааму:85 выгони1644 эту рабыню519 и сына1121 ее, ибо не наследует3423 сын1121 рабыни519 сей с сыном1121 моим Исааком.3327

10 Therefore she said to Abraham, Expel this maidservant and her son; for the son of this maidservant shall not be heir with my son Isaac.

11 И показалось3415 это1697 Аврааму855869 весьма3966 неприятным3415 ради182 сына1121 его.

11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

12 Но Бог430 сказал559 Аврааму:85 не огорчайся3415 ради отрока5288 и рабыни519 твоей; во всем, что скажет559 тебе Сарра,8283 слушайся8085 голоса6963 ее, ибо в Исааке3327 наречется7121 тебе семя;2233

12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your maidservant; whatever Sarah tells you, hearken to her voice; for your descendants shall come through Isaac.

13 и от сына1121 рабыни519 Я произведу7760 народ,1471 потому что он семя2233 твое.

13 And also of the son of the maidservant will I make a great nation because he is your offspring.

14 Авраам85 встал7925 рано7925 утром,1242 и взял3947 хлеба3899 и мех2573 воды,4325 и дал5414 Агари,1904 положив7760 ей на плечи,7926 и отрока,3206 и отпустил7971 ее. Она пошла,3212 и заблудилась8582 в пустыне4057 Вирсавии;884

14 And Abraham rose up early in the morning and took bread and a skin containing water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and the boy; and sent her away. And she departed, and lost her way in the wilderness of Beer-sheba.

15 и не стало3615 воды4325 в4480 мехе,2573 и она оставила7993 отрока3206 под одним259 кустом7880

15 And the water in the skin was spent, and she cast the boy under one of the shrubs.

16 и пошла,3212 села3427 вдали, в5048 расстоянии7368 на один выстрел2909 из лука.7198 Ибо она сказала:559 не хочу видеть7200 смерти4194 отрока.3206 И она села3427 против, и подняла5375 вопль,6963 и плакала;1058

16 And she went and sat down opposite him about the distance of a bowshot; for she said, Let me not see the death of the boy. And she sat down opposite him and lifted up her voice and wept.

17 и услышал8085 Бог430 голос6963 отрока;5288 и Ангел4397 Божий430 с неба8064 воззвал7121 к Агари1904 и сказал559 ей: что с тобою, Агарь?1904 не бойся;3372 Бог430 услышал8085 голос6963 отрока5288 оттуда, где он находится;

17 And the LORD heard the voice of the boy; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the boy where he is.

18 встань,6965 подними5375 отрока5288 и возьми2388 его за руку,3027 ибо Я произведу7760 от него великий1419 народ.1471

18 Arise, take up the boy, and hold him fast in your arms; for I will make him a great nation.

19 И Бог430 открыл6491 глаза5869 ее, и она увидела7200 колодезь875 с водою,4325 и пошла,3212 наполнила4390 мех2573 водою4325 и напоила8248 отрока.5288

19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

20 И Бог430 был с отроком;5288 и он вырос,1431 и стал3427 жить3427 в пустыне,4057 и сделался7235 стрелком7199 из лука.7199

20 And God was with the boy; and he grew up and dwelt in the wilderness of Paran and learned to become an archer in the wilderness of Paran.

21 Он жил3427 в пустыне4057 Фаран;6290 и мать517 его взяла3947 ему жену802 из земли776 Египетской.4714

21 And his mother took him a wife out of the land of Egypt.

22 И было в то время,6256 Авимелех40 с Фихолом,6369 военачальником82696635 своим, сказал559 Аврааму:85 с тобою Бог430 во всем, что ты ни делаешь;6213

22 And it came to pass at that time that Abimeleck and Phichol, the general of his army, said to Abraham, God is with you in all that you do;

23 и теперь поклянись7650 мне здесь2008 Богом,430 что ты не обидишь8266 ни меня, ни сына5209 моего, ни внука5220 моего; и как я хорошо2617 поступал6213 с тобою, так и ты будешь6213 поступать6213 со мною и землею,776 в которой ты гостишь.1481

23 Now therefore swear to me by God in this place that you will never deal falsely with me, nor with my family, nor with my descendants; but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me and to the land wherein you have sojourned.

24 И сказал559 Авраам:85 я клянусь.7650

24 And Abraham said, I will swear.

25 И Авраам85 упрекал3198 Авимелеха40 за182 колодезь875 с водою,4325 который отняли1497 рабы5650 Авимелеховы.40

25 And Abraham reproved Abimeleck because of a well which Abraham's servants had dug and which Abimeleck's servants had seized.

26 Авимелех40 же сказал:559 не знаю,3045 кто это1697 сделал,6213 и ты не3808 сказал5046 мне; я даже и не3808 слыхал8085 о том доныне.11153117

26 And Abimeleck said, I do not know who has done this thing; neither did you tell me, nor have I heard of it until today.

27 И взял3947 Авраам85 мелкого6629 и крупного1241 скота1241 и дал5414 Авимелеху,40 и они оба8147 заключили3772 союз.1285

27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimeleck; and both of them made a covenant.

28 И поставил5324 Авраам85 семь7651 агниц3535 из стада мелкого6629 скота6629 особо.

28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 Авимелех40 же сказал559 Аврааму:85 на что2008 здесь сии семь7651 агниц,3535 которых ты поставил5324 особо?

29 And Abimeleck said to Abraham, What is the meaning of these seven ewe lambs of the flock which you have set by themselves?

30 он сказал:559 семь7651 агниц3535 сих возьми3947 от руки3027 моей, чтобы5668 они были мне свидетельством,5713 что я выкопал2658 этот колодезь.875

30 And he said, For these seven ewe lambs you shall take of my hands that they may be a witness for me that I have digged this well.

31 Потому и назвал7121 он сие место:4725 Вирсавия,884 ибо тут оба8147 они клялись7650

31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there they swore both of them.

32 и заключили3772 союз1285 в Вирсавии.884 И встал6965 Авимелех,40 и Фихол,6369 военачальник8269 его, и возвратились7725 в землю776 Филистимскую.6430

32 Thus they made a covenant at Beer-sheba; then Abimeleck and Phichol, the general of the army, rose up and returned to the land of the Philistines.

33 И насадил5193 Авраам при Вирсавии884 рощу815 и призвал7121 там имя8034 Господа,3068 Бога410 вечного.5769

33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba and called there on the name of the LORD Everlasting.

34 И жил1481 Авраам85 в земле776 Филистимской,6430 как странник, дни3117 многие.7227

34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for a long time.