Послание к ефесянам

Глава 3

1 Для сего-то51275484 я,1473 Павел,3972 сделался узником11983588 Иисуса2424 Христа5547 за5228 вас52163588 язычников.1484

2 Как1489 вы слышали191 о3588 домостроительстве36223588 благодати54853588 Божией,2316 данной1325 мне3427 для1519 вас,5209

3 потому что3754 мне3427 через2596 откровение602 возвещена11073588 тайна3466 о чем я и2531 выше писал42701722 кратко,3641

4 то43143739 вы, читая,314 можете1410 усмотреть35393588 мое3450 разумение490717223588 тайны34663588 Христовой,5547

5 которая37391722 не3756 была возвещена1107 прежним2087 поколениям10743588 сынов52073588 человеческих,444 как5613 ныне3568 открыта6013588 святым40 Апостолам652 Его846 и2532 пророкам43961722 Духом4151 Святым,

6 чтобы и язычникам14843588 быть1511 сонаследниками,47892532 составляющими одно тело,4954 и2532 сопричастниками48303588 обетования1860 Его846 во17223588 Христе5547 Иисусе посредством12233588 благовествования,2098

7 которого3739 служителем1249 сделался1096 я по25963588 дару14313588 благодати54853588 Божией,2316 данной1325 мне342725963588 действием17533588 силы1411 Его.846

8 Мне,1698 наименьшему1647 из всех39563588 святых,40 дана13253588 благодать5485 сия377817223588 благовествовать2097 язычникам14843588 неисследимое421 богатство41493588 Христово5547

9 и2532 открыть5461 всем,3956 в чем51013588 состоит домостроительство28423588 тайны,3466 сокрывавшейся613 от5753588 вечности165 в17223588 Боге,23163588 создавшем2936 все39561223 Иисусом2424 Христом,5547

10 дабы2443 ныне3568 соделалась известною11073588 через12233588 Церковь1577 начальствам746 и3588 властям1849 на17223588 небесах20323588 многоразличная4182 премудрость46783588 Божия,2316

11 по25963588 предвечному165 определению,4286 которое3739 Он исполнил4160 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем,2257

12 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 дерзновение3954 и3588 надежный40061722 доступ4318 через12233588 веру4102 в Него.846

13 Посему1352 прошу154 вас не3361 унывать1573 при17223588 моих3450 ради5228 вас5216 скорбях,2347 которые3748 суть2076 ваша5216 слава.1391

14 Для5484 сего5127 преклоняю25783588 колени1119 мои3450 пред43143588 Отцем39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

15 от1537 Которого3739 именуется3687 всякое3956 отечество3965 на1722 небесах3772 и2532 на1909 земле,1093

16 да2443 даст1325 вам,5213 по25963588 богатству41493588 славы1391 Своей,846 крепко1411 утвердиться290112233588 Духом4151 Его846 во15193588 внутреннем2080 человеке,444

17 верою4102 вселиться27303588 Христу55471223 в17223588 сердца2588 ваши,5216

18 чтобы2443 вы, укорененные4492 и2532 утвержденные2311 в1722 любви,26 могли1840 постигнуть2638 со4862 всеми39563588 святыми,40 что51013588 широта4114 и2532 долгота,3372 и2532 глубина899 и2532 высота,5311

19 и5037 уразуметь10973588 превосходящую52353588 разумение1108 любовь263588 Христову,5547 дабы2443 вам исполниться41371519 всею39563588 полнотою41383588 Божиею.2316

20 А1161 Тому, Кто3588 действующею1754 в1722 нас225425963588 силою1411 может1410 сделать4160 несравненно522815374053 больше5228 всего,3956 чего3739 мы просим,154 или2228 о чем помышляем,3539

21 Тому8463588 слава1391 в17223588 Церкви1577 во1722 Христе5547 Иисусе2424 во1519 все39563588 роды,1074 от века1653588 до века.165 Аминь.281

Ephesians

Chapter 3

1 FOR this cause I, Paul, am a prisoner of Jesus Christ for the sake of you Gentiles.

2 Have you ever heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you?

3 For the mystery was made known to me by a revelation; as I have briefly written you before,

4 So that when you read it you can understand my knowledge of the mystery of Christ,

5 Which in ages past was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;

6 That the Gentiles should be fellow heirs and partakers of his body and of the promise which is given through him by the gospel,

7 Of that very gospel, I have been a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power.

8 Even to me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ:

9 And that I may enlighten all men that they may see what is the dispensation of the mystery, which for ages had been hidden from the world by God who created all things:

10 To the intent that through the church the manifold wisdom of God may be made known to the angels and powers which are in heaven,

11 Which is the wisdom he prepared in ages past, and has carried out in Jesus Christ our LORD:

12 In whom we have freedom of access with confidence in his faith.

13 Therefore I ask that I may not grow weary in my afflictions for your sakes, which is for your happiness.

14 For this cause I bow my knees to the Father of our LORD Jesus Christ,

15 For whom all fatherhood in heaven and in earth is named,

16 To grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit;

17 That Christ may dwell in you by faith, and in your hearts by love, strengthening your understanding and your foundation;

18 So that you may be able to comprehend with all the saints what is the height and depth and length and breadth;

19 And to know the love of Christ which surpasses all knowledge, that you may be filled with all the fulness of God.

20 Now to him who is able by power to do for us more than anyone else, and to do for us more than we ask or think, according to his mighty power that works in us,

21 Unto him be glory in his church by Jesus Christ throughout all ages, world without end: Amen.

Послание к ефесянам

Глава 3

Ephesians

Chapter 3

1 Для сего-то51275484 я,1473 Павел,3972 сделался узником11983588 Иисуса2424 Христа5547 за5228 вас52163588 язычников.1484

1 FOR this cause I, Paul, am a prisoner of Jesus Christ for the sake of you Gentiles.

2 Как1489 вы слышали191 о3588 домостроительстве36223588 благодати54853588 Божией,2316 данной1325 мне3427 для1519 вас,5209

2 Have you ever heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you?

3 потому что3754 мне3427 через2596 откровение602 возвещена11073588 тайна3466 о чем я и2531 выше писал42701722 кратко,3641

3 For the mystery was made known to me by a revelation; as I have briefly written you before,

4 то43143739 вы, читая,314 можете1410 усмотреть35393588 мое3450 разумение490717223588 тайны34663588 Христовой,5547

4 So that when you read it you can understand my knowledge of the mystery of Christ,

5 которая37391722 не3756 была возвещена1107 прежним2087 поколениям10743588 сынов52073588 человеческих,444 как5613 ныне3568 открыта6013588 святым40 Апостолам652 Его846 и2532 пророкам43961722 Духом4151 Святым,

5 Which in ages past was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;

6 чтобы и язычникам14843588 быть1511 сонаследниками,47892532 составляющими одно тело,4954 и2532 сопричастниками48303588 обетования1860 Его846 во17223588 Христе5547 Иисусе посредством12233588 благовествования,2098

6 That the Gentiles should be fellow heirs and partakers of his body and of the promise which is given through him by the gospel,

7 которого3739 служителем1249 сделался1096 я по25963588 дару14313588 благодати54853588 Божией,2316 данной1325 мне342725963588 действием17533588 силы1411 Его.846

7 Of that very gospel, I have been a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power.

8 Мне,1698 наименьшему1647 из всех39563588 святых,40 дана13253588 благодать5485 сия377817223588 благовествовать2097 язычникам14843588 неисследимое421 богатство41493588 Христово5547

8 Even to me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ:

9 и2532 открыть5461 всем,3956 в чем51013588 состоит домостроительство28423588 тайны,3466 сокрывавшейся613 от5753588 вечности165 в17223588 Боге,23163588 создавшем2936 все39561223 Иисусом2424 Христом,5547

9 And that I may enlighten all men that they may see what is the dispensation of the mystery, which for ages had been hidden from the world by God who created all things:

10 дабы2443 ныне3568 соделалась известною11073588 через12233588 Церковь1577 начальствам746 и3588 властям1849 на17223588 небесах20323588 многоразличная4182 премудрость46783588 Божия,2316

10 To the intent that through the church the manifold wisdom of God may be made known to the angels and powers which are in heaven,

11 по25963588 предвечному165 определению,4286 которое3739 Он исполнил4160 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем,2257

11 Which is the wisdom he prepared in ages past, and has carried out in Jesus Christ our LORD:

12 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 дерзновение3954 и3588 надежный40061722 доступ4318 через12233588 веру4102 в Него.846

12 In whom we have freedom of access with confidence in his faith.

13 Посему1352 прошу154 вас не3361 унывать1573 при17223588 моих3450 ради5228 вас5216 скорбях,2347 которые3748 суть2076 ваша5216 слава.1391

13 Therefore I ask that I may not grow weary in my afflictions for your sakes, which is for your happiness.

14 Для5484 сего5127 преклоняю25783588 колени1119 мои3450 пред43143588 Отцем39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

14 For this cause I bow my knees to the Father of our LORD Jesus Christ,

15 от1537 Которого3739 именуется3687 всякое3956 отечество3965 на1722 небесах3772 и2532 на1909 земле,1093

15 For whom all fatherhood in heaven and in earth is named,

16 да2443 даст1325 вам,5213 по25963588 богатству41493588 славы1391 Своей,846 крепко1411 утвердиться290112233588 Духом4151 Его846 во15193588 внутреннем2080 человеке,444

16 To grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit;

17 верою4102 вселиться27303588 Христу55471223 в17223588 сердца2588 ваши,5216

17 That Christ may dwell in you by faith, and in your hearts by love, strengthening your understanding and your foundation;

18 чтобы2443 вы, укорененные4492 и2532 утвержденные2311 в1722 любви,26 могли1840 постигнуть2638 со4862 всеми39563588 святыми,40 что51013588 широта4114 и2532 долгота,3372 и2532 глубина899 и2532 высота,5311

18 So that you may be able to comprehend with all the saints what is the height and depth and length and breadth;

19 и5037 уразуметь10973588 превосходящую52353588 разумение1108 любовь263588 Христову,5547 дабы2443 вам исполниться41371519 всею39563588 полнотою41383588 Божиею.2316

19 And to know the love of Christ which surpasses all knowledge, that you may be filled with all the fulness of God.

20 А1161 Тому, Кто3588 действующею1754 в1722 нас225425963588 силою1411 может1410 сделать4160 несравненно522815374053 больше5228 всего,3956 чего3739 мы просим,154 или2228 о чем помышляем,3539

20 Now to him who is able by power to do for us more than anyone else, and to do for us more than we ask or think, according to his mighty power that works in us,

21 Тому8463588 слава1391 в17223588 Церкви1577 во1722 Христе5547 Иисусе2424 во1519 все39563588 роды,1074 от века1653588 до века.165 Аминь.281

21 Unto him be glory in his church by Jesus Christ throughout all ages, world without end: Amen.