Книга Иова

Глава 15

1 И отвечал6030 Елифаз464 Феманитянин8489 и сказал:559

2 станет ли мудрый2450 отвечать6030 знанием1847 пустым7307 и наполнять4390 чрево990 свое ветром6921 палящим,6921

3 оправдываться3198 словами1697 бесполезными5532 и речью,4405 не имеющею3276 никакой силы?3276

4 Да ты отложил6565 и страх3374 и за1639 малость1639 считаешь1639 речь7881 к Богу.410

5 Нечестие5771 твое настроило502 так уста6310 твои, и ты избрал977 язык3956 лукавых.6175

6 Тебя обвиняют7561 уста6310 твои, а не я, и твой язык8193 говорит6030 против тебя.

7 Разве ты первым7223 человеком120 родился3205 и прежде3942 холмов1389 создан?2342

8 Разве совет5475 Божий433 ты слышал8085 и привлек1639 к себе премудрость?2451

9 Что знаешь3045 ты, чего бы не знали мы?3045 что разумеешь995 ты, чего не было бы и у нас?

10 И седовласый7867 и старец3453 есть между нами, днями3117 превышающий3524 отца1 твоего.

11 Разве малость4592 для тебя утешения8575 Божии?410 И это неизвестно328 тебе?

12 К чему порывает3947 тебя сердце3820 твое, и к чему так гордо58697335 смотришь?58697335

13 Что устремляешь7725 против Бога410 дух7307 твой и устами6310 твоими произносишь3318 такие речи?4405

14 Что такое человек,582 чтоб быть2135 ему чистым,2135 и чтобы рожденному3205 женщиною802 быть праведным?6663

15 Вот, Он и святым6918 Своим не доверяет,539 и небеса8064 нечисты38082141 в очах5869 Его:

16 тем больше нечист8581 и растлен444 человек,376 пьющий8354 беззаконие,5766 как воду.4325

17 Я буду2331 говорить2331 тебе, слушай8085 меня; я расскажу5608 тебе, что видел,2372

18 что слышали5046 мудрые2450 и не скрыли3582 слышанного от отцов1 своих,

19 которым одним отдана5414 была5414 земля,776 и среди8432 которых чужой2114 не ходил.5674

20 Нечестивый7563 мучит2342 себя во все дни3117 свои, и число4557 лет8141 закрыто6845 от притеснителя;6184

21 звук6963 ужасов6343 в ушах241 его; среди мира7965 идет935 на него губитель.7703

22 Он не надеется539 спастись7725 от тьмы;2822 видит6822 пред собою меч.2719

23 Он скитается5074 за куском хлеба3899 повсюду; знает,3045 что уже готов,3559 в руках3027 у него день3117 тьмы.2822

24 Устрашает1204 его нужда6862 и теснота;4691 одолевает8630 его, как царь,4428 приготовившийся6264 к битве,3593

25 за то, что он простирал5186 против Бога410 руку3027 свою и противился1396 Вседержителю,7706

26 устремлялся7323 против Него с гордою выею,6677 под толстыми5672 щитами13544043 своими;

27 потому что он покрыл3680 лице6440 свое жиром2459 своим и обложил6213 туком6371 лядвеи3689 свои.

28 И он селится7931 в городах5892 разоренных,3582 в домах,1004 в которых не живут,3427 которые обречены6257 на развалины.1530

29 Не пребудет6238 он богатым,6238 и не уцелеет6965 имущество2428 его, и не распрострется5186 по земле776 приобретение4512 его.

30 Не уйдет5493 от тьмы;2822 отрасли3127 его иссушит3001 пламя7957 и дуновением7307 уст6310 своих увлечет5493 его.

31 Пусть не доверяет539 суете7723 заблудший,8582 ибо суета7723 будет и воздаянием8545 ему.

32 Не3808 в свой день3117 он скончается,4390 и ветви3712 его не будут зеленеть.7488

33 Сбросит2554 он, как виноградная1612 лоза,1612 недозрелую ягоду1154 свою и, как маслина,2132 стряхнет7993 цвет5328 свой.

34 Так опустеет1565 дом5712 нечестивого,2611 и огонь784 пожрет398 шатры168 мздоимства.7810

35 Он зачал2029 зло5999 и родил3205 ложь,205 и утроба990 его приготовляет3559 обман.4820

Job

Chapter 15

1 THEN answered Eliphaz the Temanite, and said,

2 Should a spiritually minded man answer with knowledge and then become enraged?

3 Should he admonish with unprofitable talk, or with words that are worthless?

4 Yea, you also are discarding reverence, and talk too much in the presence of God.

5 For your mouth is accustomed to utter sinful things, and you choose the deceitful tongue of the crafty.

6 Your own mouth condemns you, and not I; yea, your own lips testify against you in my presence.

7 Are you the first man that was born? Or were you conceived before the hills?

8 Have you heard of the secrets of God? Has his wisdom been revealed to you?

9 Or what do you know that we do not know? Or what do you under, stand that we do not understand?

10 Behold, there are among us the gray-headed and the very aged men, much older in days than your father.

11 Now talk less of God's threats, and speak comfortingly to yourself.

12 Why does your heart boast? And what do your eyes wink at,

13 That you boast in the presence of God, and let such words go out of your mouth?

14 What is man, that he should be innocent? Or he that is born of a woman, that he should be righteous?

15 Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.

16 Even though man should be rejected and afflicted, yet he shall drink iniquity like water.

17 Hear me, I will show you; and that which I have seen I will repeat;

18 That which wise men have declared, and did not hide from their fathers;

19 To whom alone the land was given, and no stranger passed among them.

20 The wicked man magnifies himself all his days, and the number of the years of the violent man is hidden.

21 A dreadful sound is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him.

22 He does not believe that he shall be overthrown because of the darkness, and that he shall see the sword.

23 He flees because of the threat of judgment; he does not know that the day of darkness is already at his hand,

24 Trouble and anguish shall overtake him, like a king ready for the battle,

25 Because he has stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty.

26 He runs against him proudly, and strangles him, with the multitudes of his shields;

27 Because he has deceived himself with his wealth, and he places Pleiades above Aldebaran.

28 And he dwells in desolate cities, which no man has inhabited; then he prepares for war.

29 He shall not continue, neither shall his strength endure, nor shall his words be established upon the earth.

30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he be rejected.

31 Let him not trust in deceptive vanity, for his growth is in vain.

32 He shall dry up before his time, and the work of his hands shall not be found.

33 He shall shake off his unripe grapes, as the vine, and shall cast off his flowers as the olive tree.

34 For the congregation of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tabernacle of the wicked.

35 They conceive mischief and bring forth deceit, and their belly is full of guile.

Книга Иова

Глава 15

Job

Chapter 15

1 И отвечал6030 Елифаз464 Феманитянин8489 и сказал:559

1 THEN answered Eliphaz the Temanite, and said,

2 станет ли мудрый2450 отвечать6030 знанием1847 пустым7307 и наполнять4390 чрево990 свое ветром6921 палящим,6921

2 Should a spiritually minded man answer with knowledge and then become enraged?

3 оправдываться3198 словами1697 бесполезными5532 и речью,4405 не имеющею3276 никакой силы?3276

3 Should he admonish with unprofitable talk, or with words that are worthless?

4 Да ты отложил6565 и страх3374 и за1639 малость1639 считаешь1639 речь7881 к Богу.410

4 Yea, you also are discarding reverence, and talk too much in the presence of God.

5 Нечестие5771 твое настроило502 так уста6310 твои, и ты избрал977 язык3956 лукавых.6175

5 For your mouth is accustomed to utter sinful things, and you choose the deceitful tongue of the crafty.

6 Тебя обвиняют7561 уста6310 твои, а не я, и твой язык8193 говорит6030 против тебя.

6 Your own mouth condemns you, and not I; yea, your own lips testify against you in my presence.

7 Разве ты первым7223 человеком120 родился3205 и прежде3942 холмов1389 создан?2342

7 Are you the first man that was born? Or were you conceived before the hills?

8 Разве совет5475 Божий433 ты слышал8085 и привлек1639 к себе премудрость?2451

8 Have you heard of the secrets of God? Has his wisdom been revealed to you?

9 Что знаешь3045 ты, чего бы не знали мы?3045 что разумеешь995 ты, чего не было бы и у нас?

9 Or what do you know that we do not know? Or what do you under, stand that we do not understand?

10 И седовласый7867 и старец3453 есть между нами, днями3117 превышающий3524 отца1 твоего.

10 Behold, there are among us the gray-headed and the very aged men, much older in days than your father.

11 Разве малость4592 для тебя утешения8575 Божии?410 И это неизвестно328 тебе?

11 Now talk less of God's threats, and speak comfortingly to yourself.

12 К чему порывает3947 тебя сердце3820 твое, и к чему так гордо58697335 смотришь?58697335

12 Why does your heart boast? And what do your eyes wink at,

13 Что устремляешь7725 против Бога410 дух7307 твой и устами6310 твоими произносишь3318 такие речи?4405

13 That you boast in the presence of God, and let such words go out of your mouth?

14 Что такое человек,582 чтоб быть2135 ему чистым,2135 и чтобы рожденному3205 женщиною802 быть праведным?6663

14 What is man, that he should be innocent? Or he that is born of a woman, that he should be righteous?

15 Вот, Он и святым6918 Своим не доверяет,539 и небеса8064 нечисты38082141 в очах5869 Его:

15 Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.

16 тем больше нечист8581 и растлен444 человек,376 пьющий8354 беззаконие,5766 как воду.4325

16 Even though man should be rejected and afflicted, yet he shall drink iniquity like water.

17 Я буду2331 говорить2331 тебе, слушай8085 меня; я расскажу5608 тебе, что видел,2372

17 Hear me, I will show you; and that which I have seen I will repeat;

18 что слышали5046 мудрые2450 и не скрыли3582 слышанного от отцов1 своих,

18 That which wise men have declared, and did not hide from their fathers;

19 которым одним отдана5414 была5414 земля,776 и среди8432 которых чужой2114 не ходил.5674

19 To whom alone the land was given, and no stranger passed among them.

20 Нечестивый7563 мучит2342 себя во все дни3117 свои, и число4557 лет8141 закрыто6845 от притеснителя;6184

20 The wicked man magnifies himself all his days, and the number of the years of the violent man is hidden.

21 звук6963 ужасов6343 в ушах241 его; среди мира7965 идет935 на него губитель.7703

21 A dreadful sound is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him.

22 Он не надеется539 спастись7725 от тьмы;2822 видит6822 пред собою меч.2719

22 He does not believe that he shall be overthrown because of the darkness, and that he shall see the sword.

23 Он скитается5074 за куском хлеба3899 повсюду; знает,3045 что уже готов,3559 в руках3027 у него день3117 тьмы.2822

23 He flees because of the threat of judgment; he does not know that the day of darkness is already at his hand,

24 Устрашает1204 его нужда6862 и теснота;4691 одолевает8630 его, как царь,4428 приготовившийся6264 к битве,3593

24 Trouble and anguish shall overtake him, like a king ready for the battle,

25 за то, что он простирал5186 против Бога410 руку3027 свою и противился1396 Вседержителю,7706

25 Because he has stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty.

26 устремлялся7323 против Него с гордою выею,6677 под толстыми5672 щитами13544043 своими;

26 He runs against him proudly, and strangles him, with the multitudes of his shields;

27 потому что он покрыл3680 лице6440 свое жиром2459 своим и обложил6213 туком6371 лядвеи3689 свои.

27 Because he has deceived himself with his wealth, and he places Pleiades above Aldebaran.

28 И он селится7931 в городах5892 разоренных,3582 в домах,1004 в которых не живут,3427 которые обречены6257 на развалины.1530

28 And he dwells in desolate cities, which no man has inhabited; then he prepares for war.

29 Не пребудет6238 он богатым,6238 и не уцелеет6965 имущество2428 его, и не распрострется5186 по земле776 приобретение4512 его.

29 He shall not continue, neither shall his strength endure, nor shall his words be established upon the earth.

30 Не уйдет5493 от тьмы;2822 отрасли3127 его иссушит3001 пламя7957 и дуновением7307 уст6310 своих увлечет5493 его.

30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he be rejected.

31 Пусть не доверяет539 суете7723 заблудший,8582 ибо суета7723 будет и воздаянием8545 ему.

31 Let him not trust in deceptive vanity, for his growth is in vain.

32 Не3808 в свой день3117 он скончается,4390 и ветви3712 его не будут зеленеть.7488

32 He shall dry up before his time, and the work of his hands shall not be found.

33 Сбросит2554 он, как виноградная1612 лоза,1612 недозрелую ягоду1154 свою и, как маслина,2132 стряхнет7993 цвет5328 свой.

33 He shall shake off his unripe grapes, as the vine, and shall cast off his flowers as the olive tree.

34 Так опустеет1565 дом5712 нечестивого,2611 и огонь784 пожрет398 шатры168 мздоимства.7810

34 For the congregation of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tabernacle of the wicked.

35 Он зачал2029 зло5999 и родил3205 ложь,205 и утроба990 его приготовляет3559 обман.4820

35 They conceive mischief and bring forth deceit, and their belly is full of guile.