Левит

Глава 26

1 Не делайте6213 себе кумиров457 и изваяний,6459 и столбов4676 не ставьте6965 у себя, и камней68 с изображениями4906 не кладите5414 в земле776 вашей, чтобы кланяться7812 пред ними, ибо Я Господь3068 Бог430 ваш.

2 Субботы7676 Мои соблюдайте8104 и святилище4720 Мое чтите:3372 Я Господь.3068

3 Если вы будете3212 поступать3212 по уставам2708 Моим и заповеди4687 Мои будете8104 хранить8104 и исполнять6213 их,

4 то Я дам5414 вам дожди1653 в свое время,6256 и земля776 даст5414 произрастения2981 свои, и дерева6086 полевые7704 дадут5414 плод6529 свой;

5 и молотьба1786 хлеба будет5381 достигать5381 у вас собирания1210 винограда,1210 собирание1210 винограда1210 будет5381 достигать5381 посева,2233 и будете398 есть398 хлеб3899 свой досыта,7648 и будете3427 жить3427 на земле776 вашей безопасно;983

6 пошлю5414 мир7965 на землю776 вашу, ляжете,7901 и никто вас не обеспокоит,2729 сгоню7673 лютых7451 зверей2416 с земли776 вашей, и меч2719 не пройдет5674 по земле776 вашей;

7 и будете7291 прогонять7291 врагов341 ваших, и падут5307 они пред3942 вами от меча;2719

8 пятеро2568 из вас прогонят7291 сто,3967 и сто3967 из вас прогонят7291 тьму,7233 и падут5307 враги341 ваши пред3942 вами от меча;2719

9 призрю6437 на вас, и плодородными6509 сделаю6509 вас, и размножу7235 вас, и буду6965 тверд6965 в завете1285 Моем с вами;

10 и будете398 есть398 старое3462 прошлогоднее, и выбросите3318 старое3465 ради нового;2319

11 и поставлю5414 жилище4908 Мое среди8432 вас, и душа5315 Моя не возгнушается1602 вами;

12 и буду1980 ходить1980 среди8432 вас и буду1961 вашим Богом,430 а вы будете1961 Моим народом.5971

13 Я Господь3068 Бог430 ваш, Который вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714 чтоб вы не были там рабами,5650 и сокрушил7665 узы4133 ярма5923 вашего, и повел3212 вас с поднятою6968 головою.6968

14 Если же не послушаете8085 Меня и не будете6213 исполнять6213 всех заповедей4687 сих,

15 и если презрите3988 Мои постановления,2708 и если душа5315 ваша возгнушается1602 Моими законами,4941 так что вы не будете6213 исполнять6213 всех заповедей4687 Моих, нарушив6565 завет1285 Мой, —

16 то и Я поступлю6213 с вами так: пошлю6485 на вас ужас,928 чахлость7829 и горячку,6920 от которых истомятся3615 глаза5869 и измучится1727 душа,5315 и будете2232 сеять2232 семена2233 ваши напрасно,7385 и враги341 ваши съедят398 их;

17 обращу5414 лице6440 Мое на вас, и падете5062 пред3942 врагами341 вашими, и будут7287 господствовать7287 над вами неприятели8130 ваши, и побежите,5127 когда никто не гонится7291 за вами.

18 Если и при5704 всем5704 том5704 не послушаете8085 Меня, то Я всемеро7651 увеличу3254 наказание3256 за грехи2403 ваши,

19 и сломлю7665 гордое1347 упорство5797 ваше, и небо8064 ваше сделаю,5414 как железо,1270 и землю776 вашу, как медь;5154

20 и напрасно7385 будет8552 истощаться8552 сила3581 ваша, и земля776 ваша не даст5414 произрастений2981 своих, и дерева6086 земли776 не дадут5414 плодов6529 своих.

21 Если же после сего пойдете3212 против7147 Меня и не захотите14 слушать8085 Меня, то Я прибавлю3254 вам ударов4347 всемеро7651 за грехи2403 ваши:

22 пошлю7971 на вас зверей2416 полевых,7704 которые лишат7921 вас детей,7921 истребят3772 скот929 ваш и вас уменьшат,4591 так что опустеют8074 дороги1870 ваши.

23 Если и после сего не исправитесь3256 и пойдете1980 против7147 Меня,

24 то и Я пойду1980 против7147 вас и1571 поражу5221 вас всемеро7651 за грехи2403 ваши,

25 и наведу935 на вас мстительный5358 меч2719 в отмщение5359 за завет;1285 если же вы укроетесь622 в413 города5892 ваши, то пошлю7971 на8432 вас язву,1698 и преданы5414 будете5414 в руки3027 врага;341

26 хлеб,3899 подкрепляющий4294 человека, истреблю7665 у вас; десять6235 женщин802 будут644 печь644 хлеб3899 ваш в одной259 печи8574 и будут отдавать7725 хлеб3899 ваш весом;4948 вы будете398 есть398 и не будете7646 сыты.7646

27 Если же и после сего2063 не послушаете8085 Меня и пойдете1980 против7147 Меня,

28 то и Я в ярости2534 пойду1980 против7147 вас и637 накажу3256 вас всемеро7651 за грехи2403 ваши,

29 и будете398 есть398 плоть1320 сынов1121 ваших, и плоть1320 дочерей1323 ваших будете398 есть;398

30 разорю8045 высоты1116 ваши и разрушу3772 столбы2553 ваши, и повергну5414 трупы6297 ваши на обломки6297 идолов1544 ваших, и возгнушается1602 душа5315 Моя вами;

31 города5892 ваши сделаю5414 пустынею,2723 и опустошу8074 святилища4720 ваши, и не буду7306 обонять7306 приятного5207 благоухания7381 жертв ваших;

32 опустошу8074 землю776 вашу, так что изумятся8074 о ней враги341 ваши, поселившиеся3427 на ней;

33 а вас рассею2219 между народами1471 и обнажу7324 вслед310 вас меч,2719 и будет земля776 ваша пуста8077 и города5892 ваши разрушены.2723

34 Тогда удовлетворит7521 себя земля776 за субботы7676 свои во все дни3117 запустения8074 своего; когда вы будете в земле776 врагов341 ваших, тогда будет покоиться7673 земля776 и удовлетворит7521 себя за субботы7676 свои;

35 во все дни3117 запустения8074 своего будет7673 она покоиться,7673 сколько ни покоилась7673 в субботы7676 ваши, когда вы жили3427 на ней.

36 Оставшимся7604 из вас пошлю935 в сердца3824 робость4816 в земле776 врагов341 их, и шум6963 колеблющегося5086 листа5929 погонит7291 их, и побегут,5127 как4499 от меча,2719 и падут,5307 когда никто не преследует,7291

37 и споткнутся3782 друг376 на друга,251 как от меча,2719 между тем как никто не преследует,7291 и не будет8617 у вас силы8617 противостоять8617 врагам341 вашим;

38 и погибнете6 между народами,1471 и пожрет398 вас земля776 врагов341 ваших;

39 а оставшиеся7604 из вас исчахнут4743 за свои беззакония5771 в землях776 врагов341 ваших и за беззакония5771 отцов1 своих исчахнут;4743

40 тогда признаются3034 они в беззаконии5771 своем и в беззаконии5771 отцов1 своих, как они совершали4603 преступления4604 против Меня и шли1980 против7147 Меня,

41 за что и Я шел3212 против7147 них и ввел935 их в землю776 врагов341 их; тогда176 покорится3665 необрезанное6189 сердце3824 их, и тогда потерпят7521 они за беззакония5771 свои.

42 И Я вспомню2142 завет1285 Мой с Иаковом3290 и завет1285 Мой с Исааком,3327 и завет1285 Мой с Авраамом85 вспомню,2142 и землю776 вспомню;2142

43 тогда как земля776 оставлена5800 будет5800 ими и будет7521 удовлетворять7521 себя за субботы7676 свои, опустев8074 от них, и они будут7521 терпеть7521 за свое беззаконие,5771 за то, что3282 презирали3988 законы4941 Мои и душа5315 их гнушалась1602 постановлениями2708 Моими,

44 и637 тогда как они будут1571 в земле776 врагов341 их, — Я не презрю3988 их и не возгнушаюсь1602 ими до того, чтоб истребить3615 их, чтоб разрушить6565 завет1285 Мой с ними, ибо Я Господь,3068 Бог430 их;

45 вспомню2142 для них завет1285 с предками,7223 которых вывел3318 Я из земли776 Египетской4714 пред глазами5869 народов,1471 чтоб быть их Богом.430 Я Господь.3068

46 Вот постановления2706 и определения4941 и законы,8451 которые постановил5414 Господь3068 между Собою и между сынами1121 Израилевыми3478 на горе2022 Синае,5514 чрез3027 Моисея.4872

Leviticus

Chapter 26

1 YOU shall make for yourselves no idols nor graven images, neither shall you erect obelisks for yourselves, nor shall you set up any image of stones in your land to bow down to them or worship them; for I am the LORD your God.

2 You shall keep my commandments and reverence my sanctuary; I am the LORD.

3 If you walk in my statutes and keep my commandments and do them,

4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

5 And your threshing shall last to the time of vintage, and the vintage shall last to the sowing time; and you shall eat your bread to the full and dwell in your land safely.

6 And I will give peace in your land, and you shall lie down and none shall make you afraid; and I will rid vicious beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.

7 And you shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.

8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall pursue ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.

9 For I will return to you and make you great and multiply you and establish my covenant with you.

10 And you shall eat grain which has been stored, and bring forth the old grain before the new.

11 And I will set my tabernacle among you; and my soul shall not abhor you.

12 And I will walk among you and will be your God, and you shall be my people.

13 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt that you should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke and made you walk upright.

14 But if you will not hearken to me and will not do all these commandments,

15 And if you despise my laws, or if your soul abhor my judgments so that you will not do all my commandments, and make my covenant of no effect;

16 I also will do this to you: I will visit you with terror, leprosy, scab, and the burning ague, that shall consume the eyes and cause life to waste away; and you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.

17 And I will pour out my anger against you, and you shall be defeated before your enemies; they that hate you shall reign over you; and you shall flee when none pursue you.

18 And if you will not yet for all these things hearken to me, then I will punish you seven times more for your sins.

19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven like iron and your earth like brass;

20 And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.

21 And if you walk contrary to me and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.

22 I will also send wild beasts against you, which shall bereave you of your children and destroy your cattle and make you few in number; and your highways shall be desolate.

23 And if by these things you shall not be disciplined, but continue to walk contrary to me;

24 Then I also will walk contrary to you and will punish you yet seven times for your sins.

25 And I will bring a sword upon you, which shall avenge the breaking of the covenant; and you shall flee to your cities; I will send pestilence among you; and you shall be delivered into the hand of the enemy.

26 And when I have broken the staff of your grain, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread by weight; and you shall eat and not be satisfied.

27 And if you will not for all these things hearken to me, but walk contrary to me;

28 Then I will also walk contrary to you in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.

29 And you shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat.

30 And I will destroy your high places and break your idols and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you.

31 And I will make your cities waste and reduce your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savour of your sweet odors.

32 And I will bring the land into desolation; and your enemies who dwell therein shall be astonished at it.

33 I will scatter you among the Gentiles, and will draw out a sword against you: and your land shall be desolate, and your cities waste.

34 Then shall the land enjoy its sabbaths as long as it lies desolate, while you are in your enemies' land; even then shall the land rest and enjoy its sabbaths.

35 As long as it lies desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths when you dwelt upon it.

36 And as for those who are left among you, I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee as fleeing from the sword; and they shall fall when none pursues them.

37 And they shall stumble one after another, as it were from the sword, when none pursues them; and they shall have no power to stand before their enemies.

38 And you shall perish among the Gentiles, and the land of your enemies shall devour you.

39 And those of you who are left shall pine away in their iniquity in their enemies' lands; and also in the iniquity of their fathers shall they pine away with them.

40 If they shall confess their iniquity and the iniquity of their fathers, with their wickedness with which they transgressed against me, and also that they have walked contrary to me;

41 And that I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies; and if then their uncircumcised heart shall be humbled, and they then shall accept the punishment of their iniquity;

42 Then I will remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.

43 The land also shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths while it lies desolate without them; and they shall accept the punishment of their iniquity because they have despised my judgments and because their soul abhorred my statutes.

44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies I will not abhor them, neither will I cast them away to destroy them utterly, nor have I nullified my covenant with them; for I am the LORD their God.

45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, and I became their God; I am the LORD.

46 These are the commandments and laws and judgments which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.

Левит

Глава 26

Leviticus

Chapter 26

1 Не делайте6213 себе кумиров457 и изваяний,6459 и столбов4676 не ставьте6965 у себя, и камней68 с изображениями4906 не кладите5414 в земле776 вашей, чтобы кланяться7812 пред ними, ибо Я Господь3068 Бог430 ваш.

1 YOU shall make for yourselves no idols nor graven images, neither shall you erect obelisks for yourselves, nor shall you set up any image of stones in your land to bow down to them or worship them; for I am the LORD your God.

2 Субботы7676 Мои соблюдайте8104 и святилище4720 Мое чтите:3372 Я Господь.3068

2 You shall keep my commandments and reverence my sanctuary; I am the LORD.

3 Если вы будете3212 поступать3212 по уставам2708 Моим и заповеди4687 Мои будете8104 хранить8104 и исполнять6213 их,

3 If you walk in my statutes and keep my commandments and do them,

4 то Я дам5414 вам дожди1653 в свое время,6256 и земля776 даст5414 произрастения2981 свои, и дерева6086 полевые7704 дадут5414 плод6529 свой;

4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

5 и молотьба1786 хлеба будет5381 достигать5381 у вас собирания1210 винограда,1210 собирание1210 винограда1210 будет5381 достигать5381 посева,2233 и будете398 есть398 хлеб3899 свой досыта,7648 и будете3427 жить3427 на земле776 вашей безопасно;983

5 And your threshing shall last to the time of vintage, and the vintage shall last to the sowing time; and you shall eat your bread to the full and dwell in your land safely.

6 пошлю5414 мир7965 на землю776 вашу, ляжете,7901 и никто вас не обеспокоит,2729 сгоню7673 лютых7451 зверей2416 с земли776 вашей, и меч2719 не пройдет5674 по земле776 вашей;

6 And I will give peace in your land, and you shall lie down and none shall make you afraid; and I will rid vicious beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.

7 и будете7291 прогонять7291 врагов341 ваших, и падут5307 они пред3942 вами от меча;2719

7 And you shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.

8 пятеро2568 из вас прогонят7291 сто,3967 и сто3967 из вас прогонят7291 тьму,7233 и падут5307 враги341 ваши пред3942 вами от меча;2719

8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall pursue ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.

9 призрю6437 на вас, и плодородными6509 сделаю6509 вас, и размножу7235 вас, и буду6965 тверд6965 в завете1285 Моем с вами;

9 For I will return to you and make you great and multiply you and establish my covenant with you.

10 и будете398 есть398 старое3462 прошлогоднее, и выбросите3318 старое3465 ради нового;2319

10 And you shall eat grain which has been stored, and bring forth the old grain before the new.

11 и поставлю5414 жилище4908 Мое среди8432 вас, и душа5315 Моя не возгнушается1602 вами;

11 And I will set my tabernacle among you; and my soul shall not abhor you.

12 и буду1980 ходить1980 среди8432 вас и буду1961 вашим Богом,430 а вы будете1961 Моим народом.5971

12 And I will walk among you and will be your God, and you shall be my people.

13 Я Господь3068 Бог430 ваш, Который вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714 чтоб вы не были там рабами,5650 и сокрушил7665 узы4133 ярма5923 вашего, и повел3212 вас с поднятою6968 головою.6968

13 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt that you should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke and made you walk upright.

14 Если же не послушаете8085 Меня и не будете6213 исполнять6213 всех заповедей4687 сих,

14 But if you will not hearken to me and will not do all these commandments,

15 и если презрите3988 Мои постановления,2708 и если душа5315 ваша возгнушается1602 Моими законами,4941 так что вы не будете6213 исполнять6213 всех заповедей4687 Моих, нарушив6565 завет1285 Мой, —

15 And if you despise my laws, or if your soul abhor my judgments so that you will not do all my commandments, and make my covenant of no effect;

16 то и Я поступлю6213 с вами так: пошлю6485 на вас ужас,928 чахлость7829 и горячку,6920 от которых истомятся3615 глаза5869 и измучится1727 душа,5315 и будете2232 сеять2232 семена2233 ваши напрасно,7385 и враги341 ваши съедят398 их;

16 I also will do this to you: I will visit you with terror, leprosy, scab, and the burning ague, that shall consume the eyes and cause life to waste away; and you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.

17 обращу5414 лице6440 Мое на вас, и падете5062 пред3942 врагами341 вашими, и будут7287 господствовать7287 над вами неприятели8130 ваши, и побежите,5127 когда никто не гонится7291 за вами.

17 And I will pour out my anger against you, and you shall be defeated before your enemies; they that hate you shall reign over you; and you shall flee when none pursue you.

18 Если и при5704 всем5704 том5704 не послушаете8085 Меня, то Я всемеро7651 увеличу3254 наказание3256 за грехи2403 ваши,

18 And if you will not yet for all these things hearken to me, then I will punish you seven times more for your sins.

19 и сломлю7665 гордое1347 упорство5797 ваше, и небо8064 ваше сделаю,5414 как железо,1270 и землю776 вашу, как медь;5154

19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven like iron and your earth like brass;

20 и напрасно7385 будет8552 истощаться8552 сила3581 ваша, и земля776 ваша не даст5414 произрастений2981 своих, и дерева6086 земли776 не дадут5414 плодов6529 своих.

20 And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.

21 Если же после сего пойдете3212 против7147 Меня и не захотите14 слушать8085 Меня, то Я прибавлю3254 вам ударов4347 всемеро7651 за грехи2403 ваши:

21 And if you walk contrary to me and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.

22 пошлю7971 на вас зверей2416 полевых,7704 которые лишат7921 вас детей,7921 истребят3772 скот929 ваш и вас уменьшат,4591 так что опустеют8074 дороги1870 ваши.

22 I will also send wild beasts against you, which shall bereave you of your children and destroy your cattle and make you few in number; and your highways shall be desolate.

23 Если и после сего не исправитесь3256 и пойдете1980 против7147 Меня,

23 And if by these things you shall not be disciplined, but continue to walk contrary to me;

24 то и Я пойду1980 против7147 вас и1571 поражу5221 вас всемеро7651 за грехи2403 ваши,

24 Then I also will walk contrary to you and will punish you yet seven times for your sins.

25 и наведу935 на вас мстительный5358 меч2719 в отмщение5359 за завет;1285 если же вы укроетесь622 в413 города5892 ваши, то пошлю7971 на8432 вас язву,1698 и преданы5414 будете5414 в руки3027 врага;341

25 And I will bring a sword upon you, which shall avenge the breaking of the covenant; and you shall flee to your cities; I will send pestilence among you; and you shall be delivered into the hand of the enemy.

26 хлеб,3899 подкрепляющий4294 человека, истреблю7665 у вас; десять6235 женщин802 будут644 печь644 хлеб3899 ваш в одной259 печи8574 и будут отдавать7725 хлеб3899 ваш весом;4948 вы будете398 есть398 и не будете7646 сыты.7646

26 And when I have broken the staff of your grain, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread by weight; and you shall eat and not be satisfied.

27 Если же и после сего2063 не послушаете8085 Меня и пойдете1980 против7147 Меня,

27 And if you will not for all these things hearken to me, but walk contrary to me;

28 то и Я в ярости2534 пойду1980 против7147 вас и637 накажу3256 вас всемеро7651 за грехи2403 ваши,

28 Then I will also walk contrary to you in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.

29 и будете398 есть398 плоть1320 сынов1121 ваших, и плоть1320 дочерей1323 ваших будете398 есть;398

29 And you shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat.

30 разорю8045 высоты1116 ваши и разрушу3772 столбы2553 ваши, и повергну5414 трупы6297 ваши на обломки6297 идолов1544 ваших, и возгнушается1602 душа5315 Моя вами;

30 And I will destroy your high places and break your idols and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you.

31 города5892 ваши сделаю5414 пустынею,2723 и опустошу8074 святилища4720 ваши, и не буду7306 обонять7306 приятного5207 благоухания7381 жертв ваших;

31 And I will make your cities waste and reduce your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savour of your sweet odors.

32 опустошу8074 землю776 вашу, так что изумятся8074 о ней враги341 ваши, поселившиеся3427 на ней;

32 And I will bring the land into desolation; and your enemies who dwell therein shall be astonished at it.

33 а вас рассею2219 между народами1471 и обнажу7324 вслед310 вас меч,2719 и будет земля776 ваша пуста8077 и города5892 ваши разрушены.2723

33 I will scatter you among the Gentiles, and will draw out a sword against you: and your land shall be desolate, and your cities waste.

34 Тогда удовлетворит7521 себя земля776 за субботы7676 свои во все дни3117 запустения8074 своего; когда вы будете в земле776 врагов341 ваших, тогда будет покоиться7673 земля776 и удовлетворит7521 себя за субботы7676 свои;

34 Then shall the land enjoy its sabbaths as long as it lies desolate, while you are in your enemies' land; even then shall the land rest and enjoy its sabbaths.

35 во все дни3117 запустения8074 своего будет7673 она покоиться,7673 сколько ни покоилась7673 в субботы7676 ваши, когда вы жили3427 на ней.

35 As long as it lies desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths when you dwelt upon it.

36 Оставшимся7604 из вас пошлю935 в сердца3824 робость4816 в земле776 врагов341 их, и шум6963 колеблющегося5086 листа5929 погонит7291 их, и побегут,5127 как4499 от меча,2719 и падут,5307 когда никто не преследует,7291

36 And as for those who are left among you, I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee as fleeing from the sword; and they shall fall when none pursues them.

37 и споткнутся3782 друг376 на друга,251 как от меча,2719 между тем как никто не преследует,7291 и не будет8617 у вас силы8617 противостоять8617 врагам341 вашим;

37 And they shall stumble one after another, as it were from the sword, when none pursues them; and they shall have no power to stand before their enemies.

38 и погибнете6 между народами,1471 и пожрет398 вас земля776 врагов341 ваших;

38 And you shall perish among the Gentiles, and the land of your enemies shall devour you.

39 а оставшиеся7604 из вас исчахнут4743 за свои беззакония5771 в землях776 врагов341 ваших и за беззакония5771 отцов1 своих исчахнут;4743

39 And those of you who are left shall pine away in their iniquity in their enemies' lands; and also in the iniquity of their fathers shall they pine away with them.

40 тогда признаются3034 они в беззаконии5771 своем и в беззаконии5771 отцов1 своих, как они совершали4603 преступления4604 против Меня и шли1980 против7147 Меня,

40 If they shall confess their iniquity and the iniquity of their fathers, with their wickedness with which they transgressed against me, and also that they have walked contrary to me;

41 за что и Я шел3212 против7147 них и ввел935 их в землю776 врагов341 их; тогда176 покорится3665 необрезанное6189 сердце3824 их, и тогда потерпят7521 они за беззакония5771 свои.

41 And that I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies; and if then their uncircumcised heart shall be humbled, and they then shall accept the punishment of their iniquity;

42 И Я вспомню2142 завет1285 Мой с Иаковом3290 и завет1285 Мой с Исааком,3327 и завет1285 Мой с Авраамом85 вспомню,2142 и землю776 вспомню;2142

42 Then I will remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.

43 тогда как земля776 оставлена5800 будет5800 ими и будет7521 удовлетворять7521 себя за субботы7676 свои, опустев8074 от них, и они будут7521 терпеть7521 за свое беззаконие,5771 за то, что3282 презирали3988 законы4941 Мои и душа5315 их гнушалась1602 постановлениями2708 Моими,

43 The land also shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths while it lies desolate without them; and they shall accept the punishment of their iniquity because they have despised my judgments and because their soul abhorred my statutes.

44 и637 тогда как они будут1571 в земле776 врагов341 их, — Я не презрю3988 их и не возгнушаюсь1602 ими до того, чтоб истребить3615 их, чтоб разрушить6565 завет1285 Мой с ними, ибо Я Господь,3068 Бог430 их;

44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies I will not abhor them, neither will I cast them away to destroy them utterly, nor have I nullified my covenant with them; for I am the LORD their God.

45 вспомню2142 для них завет1285 с предками,7223 которых вывел3318 Я из земли776 Египетской4714 пред глазами5869 народов,1471 чтоб быть их Богом.430 Я Господь.3068

45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, and I became their God; I am the LORD.

46 Вот постановления2706 и определения4941 и законы,8451 которые постановил5414 Господь3068 между Собою и между сынами1121 Израилевыми3478 на горе2022 Синае,5514 чрез3027 Моисея.4872

46 These are the commandments and laws and judgments which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.