Евангелие от Марка

Глава 6

1 2532 Оттуда1564 вышел1831 Он и2532 пришел2064 в15193588 Свое846 отечество;39682532 за Ним846 следовали1903588 ученики3101 Его.846

2 Когда2532 наступила1096 суббота,4521 Он начал756 учить1321 в17223588 синагоге;4864 и2532 многие4183 слышавшие191 с изумлением1605 говорили:3004 откуда4159 у Него5129 это?50232532 что за51013588 премудрость46783588 дана1325 Ему,846 и2532 как3754 такие5108 чудеса141112233588 совершаются1096 руками5495 Его?846

3 Не37563588 плотник5045 ли2076 Он,3778 сын5207 Марии,3137 брат801161 Иакова,23852532 Иосии,25002532 Иуды2455 и2532 Симона?46132532 Не3756 здесь5602 ли,1526 между4314 нами,2248 Его8463588 сестры?79 И2532 соблазнялись4624 о1722 Нем.846

4 3588 Иисус2424 же1161 сказал3004 им:8463754 не3756 бывает2076 пророк4396 без чести,820 разве1487 только3361 в17223588 отечестве3968 своем846 и2532 у17223588 сродников4773 и2532 в17223588 доме3614 своем.846

5 И2532 не3756 мог1410 совершить4160 там1563 никакого3762 чуда,1411 только1508 на немногих3641 больных732 возложив20073588 руки,5495 исцелил2323 их.

6 И2532 дивился229612233588 неверию570 их;846 потом2532 ходил40133588 по окрестным2945 селениям2968 и учил.1321

7 И,2532 призвав43413588 двенадцать,14272532 начал756 посылать649 их846 по1417 два,1417 и2532 дал1325 им846 власть над18493588 нечистыми1693588 духами.4151

8 И2532 заповедал3853 им8462443 ничего3367 не брать142 в1519 дорогу,3598 кроме1508 одного3440 посоха:4464 ни3361 сумы,4082 ни3361 хлеба,740 ни3361 меди5475 в15193588 поясе,2223

9 но235 обуваться5265 в простую обувь4547 и2532 не3361 носить1746 двух1417 одежд.5509

10 И2532 сказал3004 им:846 если1437 где3699 войдете1525 в1519 дом,3614 оставайтесь3306 в нем,1563 доколе не2193302 выйдете1831 из того места.1564

11 И2532 если302 кто3745 не3361 примет1209 вас5209 и не3366 будет слушать191 вас,5216 то, выходя1607 оттуда,1564 отрясите16213588 прах55223588 от52703588 ног4228 ваших,5216 во1519 свидетельство3142 на них.846 Истинно281 говорю3004 вам:5213 отраднее414 будет2071 Содому4670 и2228 Гоморре1116 в1722 день2250 суда,2920 нежели22283588 тому1565 городу.4172

12 Они пошли1831 и2532 проповедывали27842443 покаяние;3340

13 изгоняли1544 многих бесов1140 и2532 многих418325324183 больных732 мазали218 маслом и2532 исцеляли.2323

14 3588 Царь935 Ирод,2264 услышав191 об Иисусе, — ибо10633588 имя3686 Его846 стало1096 гласно,53182532 говорил:30043754 это Иоанн24913588 Креститель907 воскрес1453 из1537 мертвых,3498 и2532 потому12235124 чудеса14113588 делаются17541722 им.846

15 Другие243 говорили:30043754 это2076 Илия,2243 а1161 иные243 говорили:30043754 это2076 пророк,4396 или2228 как5613 один15193588 из пророков.4396

16 3588 Ирод2264 же,1161 услышав,191 сказал:20363754 это37782076 Иоанн,2491 которого3739 я1473 обезглавил;607 он846 воскрес1453 из1537 мертвых.3498

17 Ибо1063 сей8463588 Ирод,2264 послав,649 взял29023588 Иоанна2491 и2532 заключил1210 его846 в17223588 темницу5438 за1223 Иродиаду,2266 жену1135 Филиппа,5376 брата80 своего,846 потому что3754 женился1060 на ней.846

18 Ибо10633588 Иоанн2491 говорил30043588 Ироду:22643754 не3756 должно1832 тебе4671 иметь21923588 жену11353588 брата80 твоего.4675

19 3588 Иродиада2266 же,1161 злобясь1758 на него,8462532 желала2309 убить615 его;846 но2532 не3756 могла.1410

20 3588 Ибо1063 Ирод2264 боялся53993588 Иоанна,2491 зная,1492 что он846 муж435 праведный1342 и2532 святой,40 и2532 берег4933 его;8462532 многое4183 делал,4160 слушаясь191 его,846 и2532 с удовольствием2234 слушал191 его.846

21 2532 Настал1096 удобный2121 день,2250 когда3753 Ирод,2264 по случаю дня рождения1077 своего,846 делал4160 пир11733588 вельможам3175 своим,846 тысяченачальникам5506 и3588 старейшинам44133588 Галилейским,1056

22 3588 дочь2364846 Иродиады2266 вошла,15252532 плясала3738 и2532 угодила7003588 Ироду2264 и3588 возлежавшим4873 с ним;3588 царь935 сказал20363588 девице:2877 проси154 у меня,3165 чего1437 хочешь,2309 и2532 дам1325 тебе;4671

23 и2532 клялся3660 ей:8463754 чего3739 ни1437 попросишь154 у меня,3165 дам1325 тебе,4671 даже до2193 половины22553588 моего3450 царства.932

24 Она35881161 вышла1831 и спросила20363588 у матери3384 своей:846 чего5101 просить?154 Та35881161 отвечала:20363588 головы2776 Иоанна24913588 Крестителя.910

25 И2532 она тотчас2112 пошла1525 с3326 поспешностью4710 к43143588 царю935 и просила,154 говоря:3004 хочу,2309 чтобы2443 ты дал1325 мне3427 теперь же1824 на1909 блюде40943588 голову2776 Иоанна24913588 Крестителя.910

26 2532 Царь9353588 опечалился,10964036 но ради12233588 клятвы3727 и3588 возлежавших4873 с ним не3756 захотел2309 отказать114 ей.846

27 И2532 тотчас,2112 послав6493588 оруженосца,4688 царь935 повелел2004 принести53423588 голову2776 его.846

28 Он35881161 пошел,565 отсек607 ему846 голову в17223588 темнице,5438 и2532 принес53423588 голову2776 его846 на1909 блюде,4094 и2532 отдал1325 ее8463588 девице,2877 а3588 девица2877 отдала1325 ее8463588 матери3384 своей.846

29 3588 Ученики3101 его,846 услышав,191 пришли2064 и2532 взяли1423588 тело4430 его,846 и2532 положили5087 его846 во1722 гробе.3419

30 И2532 собрались48633588 Апостолы652 к43143588 Иисусу2424 и2532 рассказали518 Ему846 все,3956 и2532 что3745 сделали,4160 и2532 чему3745 научили.1321

31 2532 Он сказал2036 им:846 пойдите1205 вы5210846 одни25962398 в1519 пустынное2048 место5117 и2532 отдохните373 немного,3641 — ибо1063 много4183 было22583588 приходящих2064 и3588 отходящих,5217 так что и25323761 есть5315 им было некогда.2119

32 И2532 отправились565 в1519 пустынное2048 место51173588 в лодке41432596 одни.2398

33 2532 Народ3793 увидел,1492 как они846 отправлялись,52173588 и2532 многие4183 узнали1921 их;846 и2532 бежали4936 туда1563 пешие3979 из575 всех39563588 городов,4172 и2532 предупредили4281 их,846 и2532 собрались4905 к4314 Нему.846

34 3588 Иисус,2424 выйдя,1831 увидел1492 множество4183 народа3793 и2532 сжалился4697 над1909 ними,846 потому что3754 они были,2258 как5613 овцы,4263 не3361 имеющие2192 пастыря;4166 и2532 начал756 учить1321 их846 много.4183

35 И2532 как2235 времени5610 прошло1096 много,4183 ученики3101 Его,846 приступив4334 к Нему,846 говорят:3004375420763588 место5117 здесь пустынное,2048 а2532 времени5610 уже2235 много,4183

36 отпусти630 их,846 чтобы2443 они пошли565 в15193588 окрестные2945 деревни68 и2532 селения2968 и купили59 себе1438 хлеба,7405101 ибо1063 им нечего3756 есть.53152129

37 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 вы5210 дайте1325 им846 есть.5315 И2532 сказали3004 Ему:846 разве нам пойти565 купить59 хлеба740 динариев1220 на двести1250 и2532 дать1325 им846 есть?5315

38 Но1161 Он3588 спросил3004 их:846 сколько4214 у2192 вас хлебов?740 пойдите,52172532 посмотрите.14922532 Они, узнав,1097 сказали:3004 пять4002 хлебов и2532 две1417 рыбы.2486

39 Тогда2532 повелел2004 им846 рассадить347 всех3956 отделениями48494849 на19093588 зеленой5515 траве.5528

40 И2532 сели377 рядами,42374237 по303 сто1540 и2532 по303 пятидесяти.4004

41 2532 Он взял29833588 пять4002 хлебов740 и3588 две1417 рыбы,2486 воззрев308 на15193588 небо,3772 благословил2127 и2532 преломил26223588 хлебы740 и2532 дал13253588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 они раздали3908 им;846 и3588 две1417 рыбы2486 разделил3307 на всех.3956

42 И2532 ели5315 все,3956 и2532 насытились.5526

43 И2532 набрали142 кусков2801 хлеба и2532 остатков от5753588 рыб2486 двенадцать1427 полных4134 коробов.2894

44 Было2258 же3588 евших53153588 хлебы740 около5616 пяти тысяч4000 мужей.435

45 И2532 тотчас2112 понудил3153588 учеников3101 Своих846 войти1684 в15193588 лодку4143 и2532 отправиться4254 вперед на15193588 другую сторону4008 к4314 Вифсаиде,966 пока2193 Он846 отпустит6303588 народ.3793

46 И,2532 отпустив657 их,846 пошел565 на15193588 гору3735 помолиться.4336

47 2532 Вечером379810963588 лодка4143 была2258 посреди172233193588 моря,2281 а2532 Он846 один3441 на19093588 земле.1093

48 И2532 увидел1492 их846 бедствующих928 в17223588 плавании,1643 потому что10633588 ветер417 им846 был2258 противный;1727 около4012 же2532 четвертой5067 стражи54383588 ночи3571 подошел2064 к4314 ним,846 идя4043 по19093588 морю,2281 и2532 хотел2309 миновать3928 их.846

49 Они,35881161 увидев1492 Его846 идущего4043 по19093588 морю,2281 подумали,1380 что это1511 призрак,5326 и2532 вскричали.349

50 Ибо1063 все3956 видели1492 Его846 и2532 испугались.5015 И2532 тотчас2112 заговорил2980 с3326 ними846 и2532 сказал3004 им:846 ободритесь;2293 это1510 Я,1473 не3361 бойтесь.5399

51 И2532 вошел305 к4314 ним846 в15193588 лодку,4143 и3588 ветер417 утих.2869 И2532 они чрезвычайно302915374053 изумлялись1839 в1722 себе1438 и2532 дивились,2296

52 ибо1063 не3756 вразумились4920 чудом над19093588 хлебами,740 потому что10633588 сердце2588 их846 было2258 окаменено.4456

53 И,2532 переправившись,1276 прибыли2064 в19093588 землю1093 Геннисаретскую1082 и2532 пристали4358 к берегу.

54 2532 Когда вышли1831 они846 из15373588 лодки,4143 тотчас2112 жители, узнав1921 Его,846

55 обежали4063 всю36503588 окрестность4066 ту1565 и начали756 на19093588 постелях28953588 приносить4064 больных25602192 туда, где3699 Он, как слышно191 было, находился.375415632076

56 И2532 куда3699 ни302 приходил1531 Он, в1519 селения2968 ли,2228 в города4172 ли,2228 в деревни68 ли, клали50873588 больных770 на17223588 открытых местах58 и2532 просили3870 Его,846 чтобы2443 им прикоснуться680 хотя2579 к3588 краю28993588 одежды2440 Его;846 и2532 которые3745302 прикасались680 к Нему,846 исцелялись.4982

Mark

Chapter 6

1 AND Jesus went out from thence, and came to his city; and his disciples followed him.

2 When the sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were surprised, and said, Whence did he receive all this? and what wisdom is this which is given to him, that wonders like these are wrought by his hands?

3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? and behold, are not his sisters here with us? And they denounced him.

4 And Jesus said to them, There is no prophet who is insulted, except in his own city, and among his own brothers, and in his own house.

5 And he could not perform even a single miracle there, except that he laid his hand on a few sick people and healed them.

6 And he wondered at their lack of faith. And he travelled in the villages teaching.

7 Then he called his twelve, and began to send them two by two; and he gave them power over the unclean spirits, to cast them out.

8 And he commanded them not to take anything for the journey, except a staff only; no bag, no bread, no copper money in their purses;

9 But to wear sandals, and not to wear two shirts.

10 And he said to them, Whatever house you enter, stay there until you leave that place.

11 And whoever will not receive you, nor hear you, when you leave that place, shake off the sand under your feet as a testimony to them. Truly I say to you, It will be easier for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.

12 And they went out and preached that they should repent.

13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and they were healed.

14 And Herod the king heard about Jesus, for his name was known to him; and he said, John the Baptist has risen from the dead; this is why miracles are worked by him.

15 Others said, He is Elijah. And yet others, He is a prophet, just like one of the prophets.

16 But when Herod heard it, he said, John, whom I beheaded; it is he who has risen from the dead.

17 For this same Herod had sent out and arrested John, and cast him in prison, because of Herodias, wife of his brother Philip, whom he had married.

18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to marry your brother's wife.

19 But Herodias was bitter towards him, and wanted to kill him; but she could not.

20 For Herod was afraid of John, because he knew that he was a righteous and holy man, and he guarded him; and he heard that he was doing a great many things, and he heard him gladly.

21 Then came a state day, when Herod on his birthday gave a banquet to his officials, and captains, and the leading men of Galilee.

22 And the daughter of Herodias entered in and danced, and she pleased Herod and the guests who were with him; and the king said to the little girl, Ask me whatever you wish, and I will give it to you.

23 And he swore to her, Whatever you ask me, I will give you, as much as half of my kingdom.

24 She went out and said to her mother, What shall I ask him? She said to her, The head of John the Baptist.

25 And immediately she entered cautiously to the king, and said to him, I do wish in this very hour that you may give me on a tray the head of John the Baptist.

26 And the king was exceedingly sorry; but because of the oaths, and because of the guests, he did not wish to refuse her.

27 So the king immediately sent the executioner, and commanded to bring the head of John. And he went and beheaded John in the prison,

28 And brought it on a tray and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

29 And when his disciples heard of it, they came and took up his body and buried it in a grave.

30 And the apostles gathered together unto Jesus, and told him everything they had done, and what they had taught.

31 And he said to them, Come, let us go to the wilderness all alone, and rest awhile; for there were many coming and going, and they had no chance even to eat.

32 So they went away in a boat to a desert place by themselves.

33 And many people saw them when they were leaving, and they knew them, and from all the cities they hurried by land and reached the place before him.

34 And when Jesus went out he saw large crowds, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them a great many things.

35 And when it was getting late, his disciples came up to him and said to him, This is a desert place, and it is getting late;

36 Dismiss them, so that they may go away to the farms and villages around us, and buy bread for themselves; for they have nothing to eat.

37 He said to them, You give them to eat. They said to him, Shall we go and buy two hundred penny's worth of bread, and give it to them to eat?

38 He said to them, Go and see how many loaves of bread you have got here. And when they found out, they said to him, Five loaves of bread and two fish.

39 And he commanded them to make everyone sit down in groups on the grass.

40 So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.

41 Then he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven, and he blessed and broke the loaves of bread, and gave them to his disciples to place before them; and they divided the two fish among them all.

42 And they all ate and were satisfied.

43 And they took up the fragments of bread, twelve full baskets, and also of the fish.

44 And those who ate the bread were five thousand men.

45 And immediately he urged his disciples to go up into the boat, and go in advance of him to the port at Bethsaida, while he dismissed the people.

46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.

47 When evening came, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.

48 And he saw them struggling as they were rowing, for the wind was against them; and in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the water, and he wanted to pass by them.

49 But when they saw him walking on the water, they thought it was a false vision, and they cried out;

50 For they all saw him and were frightened. And immediately he spoke to them and said, Have courage, it is I, do not be afraid.

51 And he went up to them into the boat, and the wind quieted down; and they marvelled exceedingly, and were astonished in themselves.

52 For they did not understand the miracle of the loaves of bread, because their hearts were confused.

53 And when they had crossed to the port, they came to the land of Gennesaret.

54 And when they went out of the boat, the people of that place immediately knew him.

55 And they came running throughout that land; and began to bring those who were seriously sick, carrying them in quilt-beds, where they heard he was.

56 And wherever he entered into villages and cities, they laid the sick in the streets, and begged him even to touch the edge of his robe; and all who touched him were healed.

Евангелие от Марка

Глава 6

Mark

Chapter 6

1 2532 Оттуда1564 вышел1831 Он и2532 пришел2064 в15193588 Свое846 отечество;39682532 за Ним846 следовали1903588 ученики3101 Его.846

1 AND Jesus went out from thence, and came to his city; and his disciples followed him.

2 Когда2532 наступила1096 суббота,4521 Он начал756 учить1321 в17223588 синагоге;4864 и2532 многие4183 слышавшие191 с изумлением1605 говорили:3004 откуда4159 у Него5129 это?50232532 что за51013588 премудрость46783588 дана1325 Ему,846 и2532 как3754 такие5108 чудеса141112233588 совершаются1096 руками5495 Его?846

2 When the sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were surprised, and said, Whence did he receive all this? and what wisdom is this which is given to him, that wonders like these are wrought by his hands?

3 Не37563588 плотник5045 ли2076 Он,3778 сын5207 Марии,3137 брат801161 Иакова,23852532 Иосии,25002532 Иуды2455 и2532 Симона?46132532 Не3756 здесь5602 ли,1526 между4314 нами,2248 Его8463588 сестры?79 И2532 соблазнялись4624 о1722 Нем.846

3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? and behold, are not his sisters here with us? And they denounced him.

4 3588 Иисус2424 же1161 сказал3004 им:8463754 не3756 бывает2076 пророк4396 без чести,820 разве1487 только3361 в17223588 отечестве3968 своем846 и2532 у17223588 сродников4773 и2532 в17223588 доме3614 своем.846

4 And Jesus said to them, There is no prophet who is insulted, except in his own city, and among his own brothers, and in his own house.

5 И2532 не3756 мог1410 совершить4160 там1563 никакого3762 чуда,1411 только1508 на немногих3641 больных732 возложив20073588 руки,5495 исцелил2323 их.

5 And he could not perform even a single miracle there, except that he laid his hand on a few sick people and healed them.

6 И2532 дивился229612233588 неверию570 их;846 потом2532 ходил40133588 по окрестным2945 селениям2968 и учил.1321

6 And he wondered at their lack of faith. And he travelled in the villages teaching.

7 И,2532 призвав43413588 двенадцать,14272532 начал756 посылать649 их846 по1417 два,1417 и2532 дал1325 им846 власть над18493588 нечистыми1693588 духами.4151

7 Then he called his twelve, and began to send them two by two; and he gave them power over the unclean spirits, to cast them out.

8 И2532 заповедал3853 им8462443 ничего3367 не брать142 в1519 дорогу,3598 кроме1508 одного3440 посоха:4464 ни3361 сумы,4082 ни3361 хлеба,740 ни3361 меди5475 в15193588 поясе,2223

8 And he commanded them not to take anything for the journey, except a staff only; no bag, no bread, no copper money in their purses;

9 но235 обуваться5265 в простую обувь4547 и2532 не3361 носить1746 двух1417 одежд.5509

9 But to wear sandals, and not to wear two shirts.

10 И2532 сказал3004 им:846 если1437 где3699 войдете1525 в1519 дом,3614 оставайтесь3306 в нем,1563 доколе не2193302 выйдете1831 из того места.1564

10 And he said to them, Whatever house you enter, stay there until you leave that place.

11 И2532 если302 кто3745 не3361 примет1209 вас5209 и не3366 будет слушать191 вас,5216 то, выходя1607 оттуда,1564 отрясите16213588 прах55223588 от52703588 ног4228 ваших,5216 во1519 свидетельство3142 на них.846 Истинно281 говорю3004 вам:5213 отраднее414 будет2071 Содому4670 и2228 Гоморре1116 в1722 день2250 суда,2920 нежели22283588 тому1565 городу.4172

11 And whoever will not receive you, nor hear you, when you leave that place, shake off the sand under your feet as a testimony to them. Truly I say to you, It will be easier for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.

12 Они пошли1831 и2532 проповедывали27842443 покаяние;3340

12 And they went out and preached that they should repent.

13 изгоняли1544 многих бесов1140 и2532 многих418325324183 больных732 мазали218 маслом и2532 исцеляли.2323

13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and they were healed.

14 3588 Царь935 Ирод,2264 услышав191 об Иисусе, — ибо10633588 имя3686 Его846 стало1096 гласно,53182532 говорил:30043754 это Иоанн24913588 Креститель907 воскрес1453 из1537 мертвых,3498 и2532 потому12235124 чудеса14113588 делаются17541722 им.846

14 And Herod the king heard about Jesus, for his name was known to him; and he said, John the Baptist has risen from the dead; this is why miracles are worked by him.

15 Другие243 говорили:30043754 это2076 Илия,2243 а1161 иные243 говорили:30043754 это2076 пророк,4396 или2228 как5613 один15193588 из пророков.4396

15 Others said, He is Elijah. And yet others, He is a prophet, just like one of the prophets.

16 3588 Ирод2264 же,1161 услышав,191 сказал:20363754 это37782076 Иоанн,2491 которого3739 я1473 обезглавил;607 он846 воскрес1453 из1537 мертвых.3498

16 But when Herod heard it, he said, John, whom I beheaded; it is he who has risen from the dead.

17 Ибо1063 сей8463588 Ирод,2264 послав,649 взял29023588 Иоанна2491 и2532 заключил1210 его846 в17223588 темницу5438 за1223 Иродиаду,2266 жену1135 Филиппа,5376 брата80 своего,846 потому что3754 женился1060 на ней.846

17 For this same Herod had sent out and arrested John, and cast him in prison, because of Herodias, wife of his brother Philip, whom he had married.

18 Ибо10633588 Иоанн2491 говорил30043588 Ироду:22643754 не3756 должно1832 тебе4671 иметь21923588 жену11353588 брата80 твоего.4675

18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to marry your brother's wife.

19 3588 Иродиада2266 же,1161 злобясь1758 на него,8462532 желала2309 убить615 его;846 но2532 не3756 могла.1410

19 But Herodias was bitter towards him, and wanted to kill him; but she could not.

20 3588 Ибо1063 Ирод2264 боялся53993588 Иоанна,2491 зная,1492 что он846 муж435 праведный1342 и2532 святой,40 и2532 берег4933 его;8462532 многое4183 делал,4160 слушаясь191 его,846 и2532 с удовольствием2234 слушал191 его.846

20 For Herod was afraid of John, because he knew that he was a righteous and holy man, and he guarded him; and he heard that he was doing a great many things, and he heard him gladly.

21 2532 Настал1096 удобный2121 день,2250 когда3753 Ирод,2264 по случаю дня рождения1077 своего,846 делал4160 пир11733588 вельможам3175 своим,846 тысяченачальникам5506 и3588 старейшинам44133588 Галилейским,1056

21 Then came a state day, when Herod on his birthday gave a banquet to his officials, and captains, and the leading men of Galilee.

22 3588 дочь2364846 Иродиады2266 вошла,15252532 плясала3738 и2532 угодила7003588 Ироду2264 и3588 возлежавшим4873 с ним;3588 царь935 сказал20363588 девице:2877 проси154 у меня,3165 чего1437 хочешь,2309 и2532 дам1325 тебе;4671

22 And the daughter of Herodias entered in and danced, and she pleased Herod and the guests who were with him; and the king said to the little girl, Ask me whatever you wish, and I will give it to you.

23 и2532 клялся3660 ей:8463754 чего3739 ни1437 попросишь154 у меня,3165 дам1325 тебе,4671 даже до2193 половины22553588 моего3450 царства.932

23 And he swore to her, Whatever you ask me, I will give you, as much as half of my kingdom.

24 Она35881161 вышла1831 и спросила20363588 у матери3384 своей:846 чего5101 просить?154 Та35881161 отвечала:20363588 головы2776 Иоанна24913588 Крестителя.910

24 She went out and said to her mother, What shall I ask him? She said to her, The head of John the Baptist.

25 И2532 она тотчас2112 пошла1525 с3326 поспешностью4710 к43143588 царю935 и просила,154 говоря:3004 хочу,2309 чтобы2443 ты дал1325 мне3427 теперь же1824 на1909 блюде40943588 голову2776 Иоанна24913588 Крестителя.910

25 And immediately she entered cautiously to the king, and said to him, I do wish in this very hour that you may give me on a tray the head of John the Baptist.

26 2532 Царь9353588 опечалился,10964036 но ради12233588 клятвы3727 и3588 возлежавших4873 с ним не3756 захотел2309 отказать114 ей.846

26 And the king was exceedingly sorry; but because of the oaths, and because of the guests, he did not wish to refuse her.

27 И2532 тотчас,2112 послав6493588 оруженосца,4688 царь935 повелел2004 принести53423588 голову2776 его.846

27 So the king immediately sent the executioner, and commanded to bring the head of John. And he went and beheaded John in the prison,

28 Он35881161 пошел,565 отсек607 ему846 голову в17223588 темнице,5438 и2532 принес53423588 голову2776 его846 на1909 блюде,4094 и2532 отдал1325 ее8463588 девице,2877 а3588 девица2877 отдала1325 ее8463588 матери3384 своей.846

28 And brought it on a tray and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

29 3588 Ученики3101 его,846 услышав,191 пришли2064 и2532 взяли1423588 тело4430 его,846 и2532 положили5087 его846 во1722 гробе.3419

29 And when his disciples heard of it, they came and took up his body and buried it in a grave.

30 И2532 собрались48633588 Апостолы652 к43143588 Иисусу2424 и2532 рассказали518 Ему846 все,3956 и2532 что3745 сделали,4160 и2532 чему3745 научили.1321

30 And the apostles gathered together unto Jesus, and told him everything they had done, and what they had taught.

31 2532 Он сказал2036 им:846 пойдите1205 вы5210846 одни25962398 в1519 пустынное2048 место5117 и2532 отдохните373 немного,3641 — ибо1063 много4183 было22583588 приходящих2064 и3588 отходящих,5217 так что и25323761 есть5315 им было некогда.2119

31 And he said to them, Come, let us go to the wilderness all alone, and rest awhile; for there were many coming and going, and they had no chance even to eat.

32 И2532 отправились565 в1519 пустынное2048 место51173588 в лодке41432596 одни.2398

32 So they went away in a boat to a desert place by themselves.

33 2532 Народ3793 увидел,1492 как они846 отправлялись,52173588 и2532 многие4183 узнали1921 их;846 и2532 бежали4936 туда1563 пешие3979 из575 всех39563588 городов,4172 и2532 предупредили4281 их,846 и2532 собрались4905 к4314 Нему.846

33 And many people saw them when they were leaving, and they knew them, and from all the cities they hurried by land and reached the place before him.

34 3588 Иисус,2424 выйдя,1831 увидел1492 множество4183 народа3793 и2532 сжалился4697 над1909 ними,846 потому что3754 они были,2258 как5613 овцы,4263 не3361 имеющие2192 пастыря;4166 и2532 начал756 учить1321 их846 много.4183

34 And when Jesus went out he saw large crowds, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them a great many things.

35 И2532 как2235 времени5610 прошло1096 много,4183 ученики3101 Его,846 приступив4334 к Нему,846 говорят:3004375420763588 место5117 здесь пустынное,2048 а2532 времени5610 уже2235 много,4183

35 And when it was getting late, his disciples came up to him and said to him, This is a desert place, and it is getting late;

36 отпусти630 их,846 чтобы2443 они пошли565 в15193588 окрестные2945 деревни68 и2532 селения2968 и купили59 себе1438 хлеба,7405101 ибо1063 им нечего3756 есть.53152129

36 Dismiss them, so that they may go away to the farms and villages around us, and buy bread for themselves; for they have nothing to eat.

37 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 вы5210 дайте1325 им846 есть.5315 И2532 сказали3004 Ему:846 разве нам пойти565 купить59 хлеба740 динариев1220 на двести1250 и2532 дать1325 им846 есть?5315

37 He said to them, You give them to eat. They said to him, Shall we go and buy two hundred penny's worth of bread, and give it to them to eat?

38 Но1161 Он3588 спросил3004 их:846 сколько4214 у2192 вас хлебов?740 пойдите,52172532 посмотрите.14922532 Они, узнав,1097 сказали:3004 пять4002 хлебов и2532 две1417 рыбы.2486

38 He said to them, Go and see how many loaves of bread you have got here. And when they found out, they said to him, Five loaves of bread and two fish.

39 Тогда2532 повелел2004 им846 рассадить347 всех3956 отделениями48494849 на19093588 зеленой5515 траве.5528

39 And he commanded them to make everyone sit down in groups on the grass.

40 И2532 сели377 рядами,42374237 по303 сто1540 и2532 по303 пятидесяти.4004

40 So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.

41 2532 Он взял29833588 пять4002 хлебов740 и3588 две1417 рыбы,2486 воззрев308 на15193588 небо,3772 благословил2127 и2532 преломил26223588 хлебы740 и2532 дал13253588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 они раздали3908 им;846 и3588 две1417 рыбы2486 разделил3307 на всех.3956

41 Then he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven, and he blessed and broke the loaves of bread, and gave them to his disciples to place before them; and they divided the two fish among them all.

42 И2532 ели5315 все,3956 и2532 насытились.5526

42 And they all ate and were satisfied.

43 И2532 набрали142 кусков2801 хлеба и2532 остатков от5753588 рыб2486 двенадцать1427 полных4134 коробов.2894

43 And they took up the fragments of bread, twelve full baskets, and also of the fish.

44 Было2258 же3588 евших53153588 хлебы740 около5616 пяти тысяч4000 мужей.435

44 And those who ate the bread were five thousand men.

45 И2532 тотчас2112 понудил3153588 учеников3101 Своих846 войти1684 в15193588 лодку4143 и2532 отправиться4254 вперед на15193588 другую сторону4008 к4314 Вифсаиде,966 пока2193 Он846 отпустит6303588 народ.3793

45 And immediately he urged his disciples to go up into the boat, and go in advance of him to the port at Bethsaida, while he dismissed the people.

46 И,2532 отпустив657 их,846 пошел565 на15193588 гору3735 помолиться.4336

46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.

47 2532 Вечером379810963588 лодка4143 была2258 посреди172233193588 моря,2281 а2532 Он846 один3441 на19093588 земле.1093

47 When evening came, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.

48 И2532 увидел1492 их846 бедствующих928 в17223588 плавании,1643 потому что10633588 ветер417 им846 был2258 противный;1727 около4012 же2532 четвертой5067 стражи54383588 ночи3571 подошел2064 к4314 ним,846 идя4043 по19093588 морю,2281 и2532 хотел2309 миновать3928 их.846

48 And he saw them struggling as they were rowing, for the wind was against them; and in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the water, and he wanted to pass by them.

49 Они,35881161 увидев1492 Его846 идущего4043 по19093588 морю,2281 подумали,1380 что это1511 призрак,5326 и2532 вскричали.349

49 But when they saw him walking on the water, they thought it was a false vision, and they cried out;

50 Ибо1063 все3956 видели1492 Его846 и2532 испугались.5015 И2532 тотчас2112 заговорил2980 с3326 ними846 и2532 сказал3004 им:846 ободритесь;2293 это1510 Я,1473 не3361 бойтесь.5399

50 For they all saw him and were frightened. And immediately he spoke to them and said, Have courage, it is I, do not be afraid.

51 И2532 вошел305 к4314 ним846 в15193588 лодку,4143 и3588 ветер417 утих.2869 И2532 они чрезвычайно302915374053 изумлялись1839 в1722 себе1438 и2532 дивились,2296

51 And he went up to them into the boat, and the wind quieted down; and they marvelled exceedingly, and were astonished in themselves.

52 ибо1063 не3756 вразумились4920 чудом над19093588 хлебами,740 потому что10633588 сердце2588 их846 было2258 окаменено.4456

52 For they did not understand the miracle of the loaves of bread, because their hearts were confused.

53 И,2532 переправившись,1276 прибыли2064 в19093588 землю1093 Геннисаретскую1082 и2532 пристали4358 к берегу.

53 And when they had crossed to the port, they came to the land of Gennesaret.

54 2532 Когда вышли1831 они846 из15373588 лодки,4143 тотчас2112 жители, узнав1921 Его,846

54 And when they went out of the boat, the people of that place immediately knew him.

55 обежали4063 всю36503588 окрестность4066 ту1565 и начали756 на19093588 постелях28953588 приносить4064 больных25602192 туда, где3699 Он, как слышно191 было, находился.375415632076

55 And they came running throughout that land; and began to bring those who were seriously sick, carrying them in quilt-beds, where they heard he was.

56 И2532 куда3699 ни302 приходил1531 Он, в1519 селения2968 ли,2228 в города4172 ли,2228 в деревни68 ли, клали50873588 больных770 на17223588 открытых местах58 и2532 просили3870 Его,846 чтобы2443 им прикоснуться680 хотя2579 к3588 краю28993588 одежды2440 Его;846 и2532 которые3745302 прикасались680 к Нему,846 исцелялись.4982

56 And wherever he entered into villages and cities, they laid the sick in the streets, and begged him even to touch the edge of his robe; and all who touched him were healed.