Послание к Титу

Глава 2

1 Ты4771 же1161 говори2980 то, что́3739 сообразно4241 с3588 здравым5198 учением:1319

2 чтобы старцы4246 были1511 бдительны,3524 степенны,4586 целомудренны,4998 здравы5198 в3588 вере,4102 в3588 любви,26 в3588 терпении;5281

3 чтобы старицы4247 также56151722 одевались2688 прилично святым,2412 не3361 были клеветницы,1228 не3361 порабощались1402 пьянству,36314183 учили добру,2567

4 чтобы2443 вразумляли49943588 молодых3501 любить мужей,53621511 любить детей,5388

5 быть целомудренными,4998 чистыми,53 попечительными о доме,3626 добрыми,18 покорными52933588 своим2398 мужьям,435 да2443 не33613588 порицается987 слово30563588 Божие.2316

6 3588 Юношей3501 также5615 увещавай3870 быть целомудренными.4993

7 Во4012 всем3956 показывай3930 в себе4572 образец5179 добрых2570 дел,2041 в17223588 учительстве1319 чистоту,90 степенность,4587 неповрежденность,861

8 слово3056 здравое,5199 неукоризненное,176 чтобы244335881537 противник1727 был посрамлен,1788 не имея2192 ничего3367 сказать3004 о4012 нас5216 худого.5337

9 Рабов1401 увещавай повиноваться5293 своим2398 господам,1203 угождать2101 им во1722 всем,39561511 не3361 прекословить,483

10 не3361 красть,3557 но235 оказывать1731 всю3956 добрую18 верность,4102 дабы24433588 они во1722 всем3956 были украшением2885 учению13193588 Спасителя4990 нашего,2257 Бога.2316

11 Ибо1063 явилась20143588 благодать54853588 Божия,2316 спасительная4992 для всех3956 человеков,444

12 научающая3811 нас,2248 чтобы2443 мы, отвергнувши7203588 нечестие763 и3588 мирские2886 похоти,1939 целомудренно,49962532 праведно1346 и2532 благочестиво2153 жили2198 в17223588 нынешнем3568 веке,165

13 ожидая43273588 блаженного3107 упования1680 и2532 явления20153588 славы13913588 великого3173 Бога2316 и2532 Спасителя4990 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

14 Который3739 дал1325 Себя1438 за5228 нас,2257 чтобы2443 избавить3084 нас2248 от575 всякого3956 беззакония458 и2532 очистить2511 Себе1438 народ2992 особенный,4041 ревностный2207 к добрым2570 делам.2041

15 Сие5023 говори,29802532 увещавай3870 и2532 обличай1651 со3326 всякою3956 властью,2003 чтобы никто3367 не пренебрегал4065 тебя.4675

Titus

Chapter 2

1 BUT you must preach the things which are proper to sound doctrine.

2 Teach the older men to be vigilant, sober, pure, sound in faith, in love, charity and patience.

3 Teach the older women likewise, to behave as becomes the worship of God, not false accusers, not enslaved to much wine, but to become teachers of good things;

4 That they may teach the young women to be modest, to love their husbands and their children,

5 To be discreet, chaste, good home keepers, obedient to their own husbands, so that no one can reproach the word of God.

6 Likewise exhort the young to be modest.

7 In every thing show yourself an example in all good works, and in your teaching let your word be sound.

8 Choose sound words that are instructive so that no man can point the finger of scorn at us, and so that he who is against us may be shamed, when he can find nothing evil to say about us.

9 Exhort servants to be obedient to their own masters and to please them well in all things not contentious;

10 Not stealing but manifesting true sincerity that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.

11 For the grace of God that brings salvation has been revealed to all men.

12 It teaches us to renounce ungodliness and worldly lusts, and to live in this world soberly, righteously, and in godliness;

13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and might purify us to be his own, a new people, zealous of good works.

15 These things speak and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise you.

Послание к Титу

Глава 2

Titus

Chapter 2

1 Ты4771 же1161 говори2980 то, что́3739 сообразно4241 с3588 здравым5198 учением:1319

1 BUT you must preach the things which are proper to sound doctrine.

2 чтобы старцы4246 были1511 бдительны,3524 степенны,4586 целомудренны,4998 здравы5198 в3588 вере,4102 в3588 любви,26 в3588 терпении;5281

2 Teach the older men to be vigilant, sober, pure, sound in faith, in love, charity and patience.

3 чтобы старицы4247 также56151722 одевались2688 прилично святым,2412 не3361 были клеветницы,1228 не3361 порабощались1402 пьянству,36314183 учили добру,2567

3 Teach the older women likewise, to behave as becomes the worship of God, not false accusers, not enslaved to much wine, but to become teachers of good things;

4 чтобы2443 вразумляли49943588 молодых3501 любить мужей,53621511 любить детей,5388

4 That they may teach the young women to be modest, to love their husbands and their children,

5 быть целомудренными,4998 чистыми,53 попечительными о доме,3626 добрыми,18 покорными52933588 своим2398 мужьям,435 да2443 не33613588 порицается987 слово30563588 Божие.2316

5 To be discreet, chaste, good home keepers, obedient to their own husbands, so that no one can reproach the word of God.

6 3588 Юношей3501 также5615 увещавай3870 быть целомудренными.4993

6 Likewise exhort the young to be modest.

7 Во4012 всем3956 показывай3930 в себе4572 образец5179 добрых2570 дел,2041 в17223588 учительстве1319 чистоту,90 степенность,4587 неповрежденность,861

7 In every thing show yourself an example in all good works, and in your teaching let your word be sound.

8 слово3056 здравое,5199 неукоризненное,176 чтобы244335881537 противник1727 был посрамлен,1788 не имея2192 ничего3367 сказать3004 о4012 нас5216 худого.5337

8 Choose sound words that are instructive so that no man can point the finger of scorn at us, and so that he who is against us may be shamed, when he can find nothing evil to say about us.

9 Рабов1401 увещавай повиноваться5293 своим2398 господам,1203 угождать2101 им во1722 всем,39561511 не3361 прекословить,483

9 Exhort servants to be obedient to their own masters and to please them well in all things not contentious;

10 не3361 красть,3557 но235 оказывать1731 всю3956 добрую18 верность,4102 дабы24433588 они во1722 всем3956 были украшением2885 учению13193588 Спасителя4990 нашего,2257 Бога.2316

10 Not stealing but manifesting true sincerity that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.

11 Ибо1063 явилась20143588 благодать54853588 Божия,2316 спасительная4992 для всех3956 человеков,444

11 For the grace of God that brings salvation has been revealed to all men.

12 научающая3811 нас,2248 чтобы2443 мы, отвергнувши7203588 нечестие763 и3588 мирские2886 похоти,1939 целомудренно,49962532 праведно1346 и2532 благочестиво2153 жили2198 в17223588 нынешнем3568 веке,165

12 It teaches us to renounce ungodliness and worldly lusts, and to live in this world soberly, righteously, and in godliness;

13 ожидая43273588 блаженного3107 упования1680 и2532 явления20153588 славы13913588 великого3173 Бога2316 и2532 Спасителя4990 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

14 Который3739 дал1325 Себя1438 за5228 нас,2257 чтобы2443 избавить3084 нас2248 от575 всякого3956 беззакония458 и2532 очистить2511 Себе1438 народ2992 особенный,4041 ревностный2207 к добрым2570 делам.2041

14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and might purify us to be his own, a new people, zealous of good works.

15 Сие5023 говори,29802532 увещавай3870 и2532 обличай1651 со3326 всякою3956 властью,2003 чтобы никто3367 не пренебрегал4065 тебя.4675

15 These things speak and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise you.