2-я книга Паралипоменон

Глава 34

1 Восемь8083 лет81411121 было Иосии,2977 когда он воцарился,4427 и тридцать7970 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

2 и делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 и ходил3212 путями1870 Давида,1732 отца1 своего, и не уклонялся5493 ни направо,3225 ни налево.8040

3 В восьмой8083 год8141 царствования4427 своего, будучи еще отроком,5288 он начал2490 прибегать1875 к Богу430 Давида,1732 отца1 своего, а в двенадцатый81476240 год8141 начал2490 очищать2891 Иудею3063 и Иерусалим3389 от высот1116 и посвященных дерев842 и от резных6456 и литых4541 кумиров.4541

4 И разрушили5422 пред3942 лицем3942 его жертвенники4196 Ваалов1168 и статуи,2553 возвышавшиеся4605 над ними; и посвященные дерева842 он срубил,1438 и резные6456 и литые4541 кумиры4541 изломал7665 и разбил1854 в прах,1854 и рассыпал2236 на59216440 гробах6913 тех, которые приносили2076 им жертвы,2076

5 и кости6106 жрецов3548 сжег8313 на жертвенниках4196 их, и очистил2891 Иудею3063 и Иерусалим,3389

6 и в городах5892 Манассии,4519 и Ефрема,669 и Симеона,8095 даже до колена Неффалимова,5321 и в опустошенных2719 окрестностях5439 их

7 он разрушил5422 жертвенники4196 и посвященные дерева,842 и кумиры6456 разбил3807 в прах,1854 и все статуи2553 сокрушил1438 по всей земле776 Израильской,3478 и возвратился7725 в Иерусалим.3389

8 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4427 своего, по очищении2891 земли776 и дома1004 Божия, он послал7971 Шафана,8227 сына1121 Ацалии,683 и Маасею4641 градоначальника,82695892 и Иоаха,3098 сына1121 Иоахазова,3099 дееписателя,2142 возобновить2388 дом1004 Господа3068 Бога430 своего.

9 И пришли935 они к Хелкии2518 первосвященнику,14193548 и отдали5414 серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Божий,430 которое левиты,3881 стоящие8104 на страже8104 у порога,5592 собрали622 из рук3027 Манассии4519 и Ефрема669 и всех прочих7611 Израильтян,3478 и от всего Иуды3063 и Вениамина,1144 и от жителей77253427 Иерусалима,3389

10 и отдали5414 в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 чтоб они раздавали5414 его работникам,62134399 которые работали6213 в доме1004 Господнем,3068 при исправлении918 и возобновлении2388 дома.1004

11 И они раздавали5414 плотникам2796 и строителям1129 на покупку7069 тесаных4274 камней68 и дерев6086 для связей4226 и для покрытия7136 зданий,1004 которые разорили7843 цари4428 Иудейские.3063

12 Люди582 сии действовали6213 честно530 при работе,4399 и для надзора5329 над ними поставлены6485 были6485 Иахаф3189 и Овадия,5662 левиты3881 из сыновей1121 Мерариных,4847 и Захария2148 и Мешуллам4918 из сыновей Каафовых,6956 и все левиты,3881 умеющие995 играть995 на музыкальных7892 орудиях.3627

13 Они же были приставниками над носильщиками5449 и наблюдали5329 над всеми работниками62134399 при каждой работе;5656 из левитов3881 же были и писцы,5608 и надзиратели,7860 и привратники.7778

14 Когда вынимали3318 они серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Господень,3068 тогда Хелкия2518 священник3548 нашел4672 книгу5612 закона8451 Господня,3068 данную рукою3027 Моисея.4872

15 И начал6030 Хелкия,2518 и сказал559 Шафану8227 писцу:5608 книгу5612 закона8451 нашел4672 я в доме1004 Господнем.3068 И подал5414 Хелкия2518 ту книгу5612 Шафану.8227

16 И понес935 Шафан8227 книгу5612 к царю,4428 и принес7725 при этом царю4428 известие:1697 все, что поручено54143027 рабам5650 твоим, они делают;6213

17 и высыпали5413 серебро,3701 найденное4672 в доме1004 Господнем,3068 и передали5414 его в руки3027 приставникам6485 и в руки3027 производителям6213 работ.4399

18 И также донес5046 Шафан8227 писец5608 царю,4428 говоря:559 книгу5612 дал5414 мне Хелкия2518 священник.3548 И читал7121 ее Шафан8227 перед3942 царем.4428

19 Когда услышал8085 царь4428 слова1697 закона,8451 то разодрал7167 одежды899 свои.

20 И дал6680 царь4428 повеление6680 Хелкии2518 и Ахикаму,296 сыну1121 Шафанову,8227 и Авдону,5658 сыну1121 Михея,4318 и Шафану8227 писцу,5608 и Асаии,6222 слуге5650 царскому,4428 говоря:559

21 пойдите,3212 вопросите1875 Господа3068 за меня и за оставшихся7604 у Израиля3478 и за Иуду3063 о словах1697 сей найденной4672 книги,5612 потому что велик1419 гнев2534 Господа,3068 который воспылал5413 на нас за то, что не соблюдали8104 отцы1 наши слова1697 Господня,3068 чтобы поступать6213 по всему написанному3789 в книге5612 сей.

22 И пошел3212 Хелкия2518 и те, которые от царя,4428 к Олдане2468 пророчице,5031 жене802 Шаллума,7967 сына1121 Тавкегафа,86168445 сына1121 Хасры,2641 хранителя8104 одежд,899 — а жила3427 она во второй4932 части4932 Иерусалима,3389 — и говорили1696 с нею об этом.

23 И она сказала559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 скажите559 тому человеку,376 который послал7971 вас ко мне:

24 так говорит559 Господь:3068 вот Я наведу935 бедствие7451 на место4725 сие и на жителей3427 его все проклятия,423 написанные3789 в книге,5612 которую читали7121 пред3942 лицем3942 царя4428 Иудейского,3063

25 за то, что они оставили5800 Меня и кадили69996999 богам430 другим,312 чтобы прогневлять3707 Меня всеми делами4639 рук3027 своих. И гнев2534 Мой возгорится5413 над местом4725 сим и не угаснет.3518

26 А413 царю4428 Иудейскому,3063 пославшему7971 вас вопросить1875 Господа,3068 так скажите:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев3478 о словах,1697 которые ты слышал:8085

27 так как смягчилось7401 сердце3824 твое, и ты смирился3665 пред3942 Богом,430 услышав8085 слова1697 Его о месте4725 сем и о жителях3427 его, — и ты смирился3665 предо3942 Мною, и разодрал7167 одежды899 свои, и плакал1058 предо3942 Мною, то и Я услышал8085 тебя, говорит5002 Господь.3068

28 Вот Я приложу622 тебя к отцам1 твоим, и положен622 будешь622 в гробницу6913 твою в мире,7965 и не увидят7200 глаза5869 твои всего того бедствия,7451 которое Я наведу935 на место4725 сие и на жителей3427 его. И принесли7725 царю4428 ответ.1697

29 И послал7971 царь,4428 и собрал622 всех старейшин2205 Иудеи3063 и Иерусалима,3389

30 и пошел5927 царь4428 в дом1004 Господень,3068 и с ним все Иудеи3763063 и жители3427 Иерусалима,3389 и священники3548 и левиты,3881 и весь народ,5971 от большого1419 до малого;6996 и он прочитал7121 вслух241 их все слова1697 книги5612 завета,1285 найденной4672 в доме1004 Господнем.3068

31 И стал5975 царь4428 на месте5977 своем, и заключил3772 завет1285 пред3942 лицем3942 Господа3068 последовать3212310 Господу3068 и соблюдать8104 заповеди4687 Его и откровения5715 Его, и уставы2706 Его, от всего сердца3824 своего и от всей души5315 своей, чтобы выполнить6213 слова1697 завета,1285 написанные3789 в книге5612 сей.

32 И велел5975 царь подтвердить5975 это всем находившимся4672 в Иерусалиме3389 и в земле Вениаминовой;1144 и стали6213 поступать6213 жители3427 Иерусалима3389 по завету1285 Бога,430 Бога430 отцов1 своих.

33 И изверг5493 Иосия2977 все мерзости8441 из всех земель,776 которые у сынов1121 Израилевых,3478 и повелел всем, находившимся4672 в земле Израилевой3478 служить5647 Господу3068 Богу430 своему. И во все дни3117 жизни его они не отступали5493 от310 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

2 Chronicles

Chapter 34

1 JOSIAH was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty-one years in Jerusalem.

2 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and he turned neither to the right hand nor to the left.

3 For in the eighth year of his reign, while he was still a little boy, he began to pray to the LORD the God of David his father; and in the twelfth year he began to purge Judah and the inhabitants of Jerusalem. Moreover he began to demolish altars, idols, carved images, and idol temples,

4 And the decorations, necklaces, bells, and all the trees that were made for idols, he broke in pieces and ground them to dust and scattered their ashes upon the graves of those who had sacrificed to them.

5 And the bones of the priests who served them, he dug out of their graves and brought them and burned them, and cleansed Judah and Jerusalem.

6 And so did he in the cities of Manasseh and Ephraim and Simeon and Naphtali, in their streets round about.

7 And when he had broken down the altars and smashed in pieces the images, and ground them into dust and scattered it throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.

8 Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land of Israel and his own house, he sent for Shaphan the son of Azaliah and Maasiah the scribe of the city, and said to them, Go, repair the house of the LORD your God.

9 And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of the LORD, which the Levites the keepers of the doors had collected from Manasseh and Ephraim and from all the remnant of Israel and from all Judah and Benjamin and from all the inhabitants of Jerusalem.

10 And they delivered it into the hands of the workmen who had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen who did the work in the house of the LORD, to repair and to plaster the house;

11 And they gave it also to the carpenters and to the masons and to those who bought precious stones and timber for the repairing and for the plastering of the house which the kings of Judah had destroyed.

12 And the men did the work of the sanctuary faithfully; and the overseers over them were Nahat and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Shallum, of the sons of the Kohathites, and the singers and the Levites who played with the instruments of music,

13 And all those who did the work in any manner of service; and of the Levites there were scribes and officers and porters who acted as overseers.

14 And when they carried out the money that had been brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD given by Moses.

15 And Hilkiah the priest said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah the priest gave the book to Shaphan.

16 And Shaphan the scribe told the king what Hilkiah had told him, and brought him word, saying, All that you have committed to your servants, they do.

17 And they have spent the money for the repair of the house of the LORD, and have given account to the overseers and to the workmen.

18 Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest has given me a book. And Shaphan read it before the king.

19 And it came to pass when the king had heard the words of the law, he tore his clothes.

20 Then the king commanded Hilkiah and Ahikam the son of Shaphan and Abchor the son of Micah and Shaphan the scribe and Asaiah the steward of the king's household, saying,

21 Go, pray before the LORD for me and for the people of Israel and Judah concerning the words of this book that is found; for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not hearkened to the words of the LORD to do after all that is written concerning us in this book.

22 So Hilkiah and those whom the king had appointed, went to Huldi the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Hisdah the keeper of the vessels (now she dwelt in Jerusalem in meditation) and they spoke to her according to the king's command.

23 And she said to them. Thus says the LORD God of Israel: Tell the man who sent you to me,

24 Thus says the LORD: Behold, I will bring evil upon this place and upon its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah,

25 Because they have forsaken me and have worshipped other gods and have provoked me to anger with the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched.

26 And as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, SO shall you say to him: Thus says the LORD God of Israel concerning the words which you have heard:

27 Because your heart was humbled, and you did tremble before the LORD when you heard these things which I will bring against this place and against its inhabitants, and have humbled yourself before me and have rent your clothes and wept before me; I have heard you also, says the LORD.

28 Therefore, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place and upon its inhabitants. So they brought back the word to the king.

29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.

30 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem and the priests and the Levites and all the people, great and small; and he read before them all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD.

31 And the king stood in his place and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD and to keep his commandments and his statutes and his testimonies, with all his heart and with his whole soul, to perform the words of the covenant which are written in this book.

32 And he caused all who were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of the LORD God of their fathers.

33 And Josiah took away all the abominations which the LORD had destroyed before the children of Israel, and he made all the people who were found in Israel to serve the LORD their God. And they did not go astray from following the LORD God of their fathers.

2-я книга Паралипоменон

Глава 34

2 Chronicles

Chapter 34

1 Восемь8083 лет81411121 было Иосии,2977 когда он воцарился,4427 и тридцать7970 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

1 JOSIAH was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty-one years in Jerusalem.

2 и делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 и ходил3212 путями1870 Давида,1732 отца1 своего, и не уклонялся5493 ни направо,3225 ни налево.8040

2 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and he turned neither to the right hand nor to the left.

3 В восьмой8083 год8141 царствования4427 своего, будучи еще отроком,5288 он начал2490 прибегать1875 к Богу430 Давида,1732 отца1 своего, а в двенадцатый81476240 год8141 начал2490 очищать2891 Иудею3063 и Иерусалим3389 от высот1116 и посвященных дерев842 и от резных6456 и литых4541 кумиров.4541

3 For in the eighth year of his reign, while he was still a little boy, he began to pray to the LORD the God of David his father; and in the twelfth year he began to purge Judah and the inhabitants of Jerusalem. Moreover he began to demolish altars, idols, carved images, and idol temples,

4 И разрушили5422 пред3942 лицем3942 его жертвенники4196 Ваалов1168 и статуи,2553 возвышавшиеся4605 над ними; и посвященные дерева842 он срубил,1438 и резные6456 и литые4541 кумиры4541 изломал7665 и разбил1854 в прах,1854 и рассыпал2236 на59216440 гробах6913 тех, которые приносили2076 им жертвы,2076

4 And the decorations, necklaces, bells, and all the trees that were made for idols, he broke in pieces and ground them to dust and scattered their ashes upon the graves of those who had sacrificed to them.

5 и кости6106 жрецов3548 сжег8313 на жертвенниках4196 их, и очистил2891 Иудею3063 и Иерусалим,3389

5 And the bones of the priests who served them, he dug out of their graves and brought them and burned them, and cleansed Judah and Jerusalem.

6 и в городах5892 Манассии,4519 и Ефрема,669 и Симеона,8095 даже до колена Неффалимова,5321 и в опустошенных2719 окрестностях5439 их

6 And so did he in the cities of Manasseh and Ephraim and Simeon and Naphtali, in their streets round about.

7 он разрушил5422 жертвенники4196 и посвященные дерева,842 и кумиры6456 разбил3807 в прах,1854 и все статуи2553 сокрушил1438 по всей земле776 Израильской,3478 и возвратился7725 в Иерусалим.3389

7 And when he had broken down the altars and smashed in pieces the images, and ground them into dust and scattered it throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.

8 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4427 своего, по очищении2891 земли776 и дома1004 Божия, он послал7971 Шафана,8227 сына1121 Ацалии,683 и Маасею4641 градоначальника,82695892 и Иоаха,3098 сына1121 Иоахазова,3099 дееписателя,2142 возобновить2388 дом1004 Господа3068 Бога430 своего.

8 Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land of Israel and his own house, he sent for Shaphan the son of Azaliah and Maasiah the scribe of the city, and said to them, Go, repair the house of the LORD your God.

9 И пришли935 они к Хелкии2518 первосвященнику,14193548 и отдали5414 серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Божий,430 которое левиты,3881 стоящие8104 на страже8104 у порога,5592 собрали622 из рук3027 Манассии4519 и Ефрема669 и всех прочих7611 Израильтян,3478 и от всего Иуды3063 и Вениамина,1144 и от жителей77253427 Иерусалима,3389

9 And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of the LORD, which the Levites the keepers of the doors had collected from Manasseh and Ephraim and from all the remnant of Israel and from all Judah and Benjamin and from all the inhabitants of Jerusalem.

10 и отдали5414 в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 чтоб они раздавали5414 его работникам,62134399 которые работали6213 в доме1004 Господнем,3068 при исправлении918 и возобновлении2388 дома.1004

10 And they delivered it into the hands of the workmen who had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen who did the work in the house of the LORD, to repair and to plaster the house;

11 И они раздавали5414 плотникам2796 и строителям1129 на покупку7069 тесаных4274 камней68 и дерев6086 для связей4226 и для покрытия7136 зданий,1004 которые разорили7843 цари4428 Иудейские.3063

11 And they gave it also to the carpenters and to the masons and to those who bought precious stones and timber for the repairing and for the plastering of the house which the kings of Judah had destroyed.

12 Люди582 сии действовали6213 честно530 при работе,4399 и для надзора5329 над ними поставлены6485 были6485 Иахаф3189 и Овадия,5662 левиты3881 из сыновей1121 Мерариных,4847 и Захария2148 и Мешуллам4918 из сыновей Каафовых,6956 и все левиты,3881 умеющие995 играть995 на музыкальных7892 орудиях.3627

12 And the men did the work of the sanctuary faithfully; and the overseers over them were Nahat and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Shallum, of the sons of the Kohathites, and the singers and the Levites who played with the instruments of music,

13 Они же были приставниками над носильщиками5449 и наблюдали5329 над всеми работниками62134399 при каждой работе;5656 из левитов3881 же были и писцы,5608 и надзиратели,7860 и привратники.7778

13 And all those who did the work in any manner of service; and of the Levites there were scribes and officers and porters who acted as overseers.

14 Когда вынимали3318 они серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Господень,3068 тогда Хелкия2518 священник3548 нашел4672 книгу5612 закона8451 Господня,3068 данную рукою3027 Моисея.4872

14 And when they carried out the money that had been brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD given by Moses.

15 И начал6030 Хелкия,2518 и сказал559 Шафану8227 писцу:5608 книгу5612 закона8451 нашел4672 я в доме1004 Господнем.3068 И подал5414 Хелкия2518 ту книгу5612 Шафану.8227

15 And Hilkiah the priest said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah the priest gave the book to Shaphan.

16 И понес935 Шафан8227 книгу5612 к царю,4428 и принес7725 при этом царю4428 известие:1697 все, что поручено54143027 рабам5650 твоим, они делают;6213

16 And Shaphan the scribe told the king what Hilkiah had told him, and brought him word, saying, All that you have committed to your servants, they do.

17 и высыпали5413 серебро,3701 найденное4672 в доме1004 Господнем,3068 и передали5414 его в руки3027 приставникам6485 и в руки3027 производителям6213 работ.4399

17 And they have spent the money for the repair of the house of the LORD, and have given account to the overseers and to the workmen.

18 И также донес5046 Шафан8227 писец5608 царю,4428 говоря:559 книгу5612 дал5414 мне Хелкия2518 священник.3548 И читал7121 ее Шафан8227 перед3942 царем.4428

18 Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest has given me a book. And Shaphan read it before the king.

19 Когда услышал8085 царь4428 слова1697 закона,8451 то разодрал7167 одежды899 свои.

19 And it came to pass when the king had heard the words of the law, he tore his clothes.

20 И дал6680 царь4428 повеление6680 Хелкии2518 и Ахикаму,296 сыну1121 Шафанову,8227 и Авдону,5658 сыну1121 Михея,4318 и Шафану8227 писцу,5608 и Асаии,6222 слуге5650 царскому,4428 говоря:559

20 Then the king commanded Hilkiah and Ahikam the son of Shaphan and Abchor the son of Micah and Shaphan the scribe and Asaiah the steward of the king's household, saying,

21 пойдите,3212 вопросите1875 Господа3068 за меня и за оставшихся7604 у Израиля3478 и за Иуду3063 о словах1697 сей найденной4672 книги,5612 потому что велик1419 гнев2534 Господа,3068 который воспылал5413 на нас за то, что не соблюдали8104 отцы1 наши слова1697 Господня,3068 чтобы поступать6213 по всему написанному3789 в книге5612 сей.

21 Go, pray before the LORD for me and for the people of Israel and Judah concerning the words of this book that is found; for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not hearkened to the words of the LORD to do after all that is written concerning us in this book.

22 И пошел3212 Хелкия2518 и те, которые от царя,4428 к Олдане2468 пророчице,5031 жене802 Шаллума,7967 сына1121 Тавкегафа,86168445 сына1121 Хасры,2641 хранителя8104 одежд,899 — а жила3427 она во второй4932 части4932 Иерусалима,3389 — и говорили1696 с нею об этом.

22 So Hilkiah and those whom the king had appointed, went to Huldi the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Hisdah the keeper of the vessels (now she dwelt in Jerusalem in meditation) and they spoke to her according to the king's command.

23 И она сказала559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 скажите559 тому человеку,376 который послал7971 вас ко мне:

23 And she said to them. Thus says the LORD God of Israel: Tell the man who sent you to me,

24 так говорит559 Господь:3068 вот Я наведу935 бедствие7451 на место4725 сие и на жителей3427 его все проклятия,423 написанные3789 в книге,5612 которую читали7121 пред3942 лицем3942 царя4428 Иудейского,3063

24 Thus says the LORD: Behold, I will bring evil upon this place and upon its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah,

25 за то, что они оставили5800 Меня и кадили69996999 богам430 другим,312 чтобы прогневлять3707 Меня всеми делами4639 рук3027 своих. И гнев2534 Мой возгорится5413 над местом4725 сим и не угаснет.3518

25 Because they have forsaken me and have worshipped other gods and have provoked me to anger with the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched.

26 А413 царю4428 Иудейскому,3063 пославшему7971 вас вопросить1875 Господа,3068 так скажите:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев3478 о словах,1697 которые ты слышал:8085

26 And as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, SO shall you say to him: Thus says the LORD God of Israel concerning the words which you have heard:

27 так как смягчилось7401 сердце3824 твое, и ты смирился3665 пред3942 Богом,430 услышав8085 слова1697 Его о месте4725 сем и о жителях3427 его, — и ты смирился3665 предо3942 Мною, и разодрал7167 одежды899 свои, и плакал1058 предо3942 Мною, то и Я услышал8085 тебя, говорит5002 Господь.3068

27 Because your heart was humbled, and you did tremble before the LORD when you heard these things which I will bring against this place and against its inhabitants, and have humbled yourself before me and have rent your clothes and wept before me; I have heard you also, says the LORD.

28 Вот Я приложу622 тебя к отцам1 твоим, и положен622 будешь622 в гробницу6913 твою в мире,7965 и не увидят7200 глаза5869 твои всего того бедствия,7451 которое Я наведу935 на место4725 сие и на жителей3427 его. И принесли7725 царю4428 ответ.1697

28 Therefore, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place and upon its inhabitants. So they brought back the word to the king.

29 И послал7971 царь,4428 и собрал622 всех старейшин2205 Иудеи3063 и Иерусалима,3389

29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.

30 и пошел5927 царь4428 в дом1004 Господень,3068 и с ним все Иудеи3763063 и жители3427 Иерусалима,3389 и священники3548 и левиты,3881 и весь народ,5971 от большого1419 до малого;6996 и он прочитал7121 вслух241 их все слова1697 книги5612 завета,1285 найденной4672 в доме1004 Господнем.3068

30 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem and the priests and the Levites and all the people, great and small; and he read before them all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD.

31 И стал5975 царь4428 на месте5977 своем, и заключил3772 завет1285 пред3942 лицем3942 Господа3068 последовать3212310 Господу3068 и соблюдать8104 заповеди4687 Его и откровения5715 Его, и уставы2706 Его, от всего сердца3824 своего и от всей души5315 своей, чтобы выполнить6213 слова1697 завета,1285 написанные3789 в книге5612 сей.

31 And the king stood in his place and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD and to keep his commandments and his statutes and his testimonies, with all his heart and with his whole soul, to perform the words of the covenant which are written in this book.

32 И велел5975 царь подтвердить5975 это всем находившимся4672 в Иерусалиме3389 и в земле Вениаминовой;1144 и стали6213 поступать6213 жители3427 Иерусалима3389 по завету1285 Бога,430 Бога430 отцов1 своих.

32 And he caused all who were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of the LORD God of their fathers.

33 И изверг5493 Иосия2977 все мерзости8441 из всех земель,776 которые у сынов1121 Израилевых,3478 и повелел всем, находившимся4672 в земле Израилевой3478 служить5647 Господу3068 Богу430 своему. И во все дни3117 жизни его они не отступали5493 от310 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

33 And Josiah took away all the abominations which the LORD had destroyed before the children of Israel, and he made all the people who were found in Israel to serve the LORD their God. And they did not go astray from following the LORD God of their fathers.