Послание Иуды

Глава 1

1 Иуда,2455 раб1401 Иисуса2424 Христа,5547 брат801161 Иакова,2385 призванным,2822 которые35881722 освящены37 Богом2316 Отцем3962 и2532 сохранены5083 Иисусом2424 Христом:5547

2 милость1656 вам5213 и2532 мир1515 и2532 любовь26 да умножатся.4129

3 Возлюбленные!27 имея4160 все3956 усердие4710 писать1125 вам5213 об40123588 общем2839 спасении,4991 я почел2192 за нужное318 написать1125 вам5213 увещание3870 — подвизаться1864 за3588 веру,4102 однажды530 преданную38603588 святым.40

4 Ибо1063 вкрались3921 некоторые5100 люди,444 издревле3819 предназначенные4270 к1519 сему51243588 осуждению,2917 нечестивые,7653588 обращающие3346 благодать5485 Бога2316 нашего2257 в1519 повод к распутству766 и3588 отвергающиеся720 единого3441 Владыки1203 Бога2316 и2532 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

5 Я хочу1014 напомнить52791161 вам,5209 уже5305209 знающим1492 это,5124 что37543588 Господь,2962 избавив4982 народ2992 из1537 земли1093 Египетской,125 потом12083588 неверовавших33614100 погубил,622

6 и5037 ангелов,32 не3361 сохранивших50833588 своего1438 достоинства,746 но235 оставивших6203588 свое2398 жилище,3613 соблюдает5083 в вечных126 узах,1199 под5259 мраком,2217 на1519 суд2920 великого3173 дня.2250

7 Как5613 Содом4670 и2532 Гоморра1116 и3588 окрестные4012846 города,4172 подобно3664 им51255158 блудодействовавшие1608 и2532 ходившие565 за3694 иною2087 плотию,4561 подвергшись5254 казни1349 огня4442 вечного,166 поставлены4295 в пример,1164

8 так3668 точно3305 будет и2532 с сими3778 мечтателями,1797 которые оскверняют33923303 плоть,4561 отвергают1141161 начальства2963 и1161 злословят987 высокие власти.1391

9 35881161 Михаил34133588 Архангел,743 когда37533588 говорил1252 с диаволом,1256 споря1256 о40123588 Моисеевом3475 теле,4983 не3756 смел5111 произнесть2018 укоризненного988 суда,2920 но235 сказал:2036 «да запретит2008 тебе4671 Господь».2962

10 А1161 сии3778 злословят987 то, чего37453303 не3756 знают;1492 что́3745 же1161 по природе,5447 как56133588 бессловесные249 животные,2226 знают,19871722 тем5125 растлевают5351 себя.

11 Горе3759 им,846 потому что37543588 идут4198 путем35983588 Каиновым,2535 предаются1632 обольщению41063588 мзды,3408 как Валаам,903 и2532 в3588 упорстве4853588 погибают,622 как Корей.2879

12 Таковые3778 бывают1526 соблазном4694 на17223588 ваших5216 вечерях любви:26 пиршествуя4910 с вами,5213 без страха870 утучняют4165 себя;1438 это — безводные504 облака́,35075259 носимые4064 ветром;417 осенние5352 деревья,1186 бесплодные,175 дважды1364 умершие,599 исторгнутые;1610

13 свирепые66 морские2281 волны,2949 пенящиеся18903588 срамотами152 своими;1438 звезды792 блуждающие,4107 которым37393588 блюдется5083 мрак22173588 тьмы4655 на15193588 веки.165

14 О них5125 пророчествовал43951161 и2532 Енох,1802 седьмый1442 от575 Адама,76 говоря:3004 «се,2400 идет2064 Господь2962 со1722 тьмами3461 святых40 (Ангелов) Своих846

15 сотворить4160 суд2920 над2596 всеми3956 и2532 обличить1827 всех39563588 между ними846 нечестивых765 во4012 всех39563588 делах,2041 которые3739 произвело764 их846 нечестие,764 и2532 во4012 всех39563588 жестоких4642 (словах), которые3739 произносили2980 на2596 Него846 нечестивые765 грешники».268

16 Это37781526 ропотники,1113 ничем недовольные,3202 поступающие4198 по25963588 своим846 похотям1939 (нечестиво и беззаконно);3588 уста4750 их846 произносят2980 надутые5246 слова; они оказывают2296 лицеприятие4383 для5484 корысти.5622

17 Но1161 вы,5210 возлюбленные,27 помните340335884487 предсказанное428052593588 Апостолами6523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

18 3754 Они говорили3004 вам,5213 что3754 в1722 последнее2078 время5550 появятся2071 ругатели,1703 поступающие4198 по25963588 своим14383588 нечестивым763 похотям.1939

19 Это3778 — люди,1526 отделяющие592 себя1438 (от единства веры), душевные,5591 не3361 имеющие2192 духа.4151

20 А1161 вы,5210 возлюбленные,27 назидая2026 себя1438 на3588 святейшей40 вере4102 вашей,52161722 молясь4336 Духом4151 Святым,40

21 сохраняйте5083 себя1438 в1722 любви26 Божией,2316 ожидая43273588 милости1656 от3588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 для1519 вечной166 жизни.2222

22 И2532 к одним37393303 будьте милостивы,1653 с рассмотрением;1252

23 а1161 других37391722 страхом5401 спасайте,4982 исторгая726 из15373588 огня,4442 обличайте16515720 же1161 со1722 страхом,5401 гнушаясь3404 даже3588575 одеждою,5509 которая осквернена4695 плотию.4561

24 3588 Могущему1410 же1161 соблюсти5442 вас5209 от падения679 и2532 поставить2476 пред27143588 славою1391 Своею846 непорочными299 в1722 радости,20

25 Единому3441 премудрому4680 Богу,2316 Спасителю4990 нашему2257 чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава1391 и2532 величие,3172 сила2904 и2532 власть1849 прежде всех веков,2532 ныне3568 и2532 во1519 все39563588 веки.165 Аминь.281

Jude

Chapter 1

1 JUDE, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to the Gentiles who have been called, and are beloved by God the Father, and are protected by Jesus Christ,

2 Mercy, and peace, with love, be multiplied unto you.

3 My beloved, I write to you with all diligence concerning our common salvation, and it is needful that I write and exhort you also to earnestly contend for the faith which was once delivered to the saints.

4 For certain men have falsely entered among you, and these were foreordained from the very beginning to this condemnation; they are ungodly men, turning the grace of God into lasciviousness, and denying the only LORD God, and our LORD Jesus Christ.

5 I will, therefore, remind you, though you once knew this, that God, having redeemed and saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.

6 And the angels that did not keep their first estate but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.

7 Even as Sodom and Gomorrah and the neighbouring cities which in like manner gave themselves over to fornication, and followed after other carnal lusts, are condemned to judgment and placed under everlasting fire;

8 Likewise also, these filthy dreamers defile the flesh, despise authority, and blaspheme against the glory.

9 Yet Michael, the archangel, when contending with the devil about the body of Moses, did not dare to bring railing accusation against him, but said, The LORD rebuke thee.

10 But these men blaspheme against those things about which they do not know: and what they know naturally as dumb beasts, in those things they corrupt themselves.

11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and have perished in the rebellion of Korah.

12 These people are those who lead a wasteful, feasting life and are blemished; they do not shepherd themselves in reverence; they are clouds without rain, driven by winds; trees whose blossoms have withered, without fruit; having died a second time, pulled up by the roots;

13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.

14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the LORD cometh with ten thousands of his saints,

15 To execute judgment upon all, and to punish all who are ungodly for all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and for all the harsh words which the ungodly sinners have spoken. *

16 These are the ones who murmur and complain, following after their own lusts, and their mouths speak idle flattering words, praising people for the sake of gain.

17 But you, my beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our LORD Jesus Christ;

18 How they told you there will be mockers until the end of time, and they will always follow their own ungodly lusts.

19 These are those who prefer to associate with selfish people because they do not have the Spirit in them.

20 But you, my beloved, build up yourselves anew in the holy faith through the Holy Spirit, by means of prayer.

21 Keep ourselves in the love of God, looking for the mercy of our LORD Jesus Christ and for the life which is ours forever.

22 And on some of them whoever they may be, heap coals of fire:

23 And when they repent, have mercy on them with compassion; despise even a garment which is spotted with the things of the flesh.

24 Now unto him who is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,

25 To the only God our Saviour, through Jesus Christ our LORD, be glory and majesty, dominion and power, both now and for ever, Amen.

Послание Иуды

Глава 1

Jude

Chapter 1

1 Иуда,2455 раб1401 Иисуса2424 Христа,5547 брат801161 Иакова,2385 призванным,2822 которые35881722 освящены37 Богом2316 Отцем3962 и2532 сохранены5083 Иисусом2424 Христом:5547

1 JUDE, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to the Gentiles who have been called, and are beloved by God the Father, and are protected by Jesus Christ,

2 милость1656 вам5213 и2532 мир1515 и2532 любовь26 да умножатся.4129

2 Mercy, and peace, with love, be multiplied unto you.

3 Возлюбленные!27 имея4160 все3956 усердие4710 писать1125 вам5213 об40123588 общем2839 спасении,4991 я почел2192 за нужное318 написать1125 вам5213 увещание3870 — подвизаться1864 за3588 веру,4102 однажды530 преданную38603588 святым.40

3 My beloved, I write to you with all diligence concerning our common salvation, and it is needful that I write and exhort you also to earnestly contend for the faith which was once delivered to the saints.

4 Ибо1063 вкрались3921 некоторые5100 люди,444 издревле3819 предназначенные4270 к1519 сему51243588 осуждению,2917 нечестивые,7653588 обращающие3346 благодать5485 Бога2316 нашего2257 в1519 повод к распутству766 и3588 отвергающиеся720 единого3441 Владыки1203 Бога2316 и2532 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

4 For certain men have falsely entered among you, and these were foreordained from the very beginning to this condemnation; they are ungodly men, turning the grace of God into lasciviousness, and denying the only LORD God, and our LORD Jesus Christ.

5 Я хочу1014 напомнить52791161 вам,5209 уже5305209 знающим1492 это,5124 что37543588 Господь,2962 избавив4982 народ2992 из1537 земли1093 Египетской,125 потом12083588 неверовавших33614100 погубил,622

5 I will, therefore, remind you, though you once knew this, that God, having redeemed and saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.

6 и5037 ангелов,32 не3361 сохранивших50833588 своего1438 достоинства,746 но235 оставивших6203588 свое2398 жилище,3613 соблюдает5083 в вечных126 узах,1199 под5259 мраком,2217 на1519 суд2920 великого3173 дня.2250

6 And the angels that did not keep their first estate but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.

7 Как5613 Содом4670 и2532 Гоморра1116 и3588 окрестные4012846 города,4172 подобно3664 им51255158 блудодействовавшие1608 и2532 ходившие565 за3694 иною2087 плотию,4561 подвергшись5254 казни1349 огня4442 вечного,166 поставлены4295 в пример,1164

7 Even as Sodom and Gomorrah and the neighbouring cities which in like manner gave themselves over to fornication, and followed after other carnal lusts, are condemned to judgment and placed under everlasting fire;

8 так3668 точно3305 будет и2532 с сими3778 мечтателями,1797 которые оскверняют33923303 плоть,4561 отвергают1141161 начальства2963 и1161 злословят987 высокие власти.1391

8 Likewise also, these filthy dreamers defile the flesh, despise authority, and blaspheme against the glory.

9 35881161 Михаил34133588 Архангел,743 когда37533588 говорил1252 с диаволом,1256 споря1256 о40123588 Моисеевом3475 теле,4983 не3756 смел5111 произнесть2018 укоризненного988 суда,2920 но235 сказал:2036 «да запретит2008 тебе4671 Господь».2962

9 Yet Michael, the archangel, when contending with the devil about the body of Moses, did not dare to bring railing accusation against him, but said, The LORD rebuke thee.

10 А1161 сии3778 злословят987 то, чего37453303 не3756 знают;1492 что́3745 же1161 по природе,5447 как56133588 бессловесные249 животные,2226 знают,19871722 тем5125 растлевают5351 себя.

10 But these men blaspheme against those things about which they do not know: and what they know naturally as dumb beasts, in those things they corrupt themselves.

11 Горе3759 им,846 потому что37543588 идут4198 путем35983588 Каиновым,2535 предаются1632 обольщению41063588 мзды,3408 как Валаам,903 и2532 в3588 упорстве4853588 погибают,622 как Корей.2879

11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and have perished in the rebellion of Korah.

12 Таковые3778 бывают1526 соблазном4694 на17223588 ваших5216 вечерях любви:26 пиршествуя4910 с вами,5213 без страха870 утучняют4165 себя;1438 это — безводные504 облака́,35075259 носимые4064 ветром;417 осенние5352 деревья,1186 бесплодные,175 дважды1364 умершие,599 исторгнутые;1610

12 These people are those who lead a wasteful, feasting life and are blemished; they do not shepherd themselves in reverence; they are clouds without rain, driven by winds; trees whose blossoms have withered, without fruit; having died a second time, pulled up by the roots;

13 свирепые66 морские2281 волны,2949 пенящиеся18903588 срамотами152 своими;1438 звезды792 блуждающие,4107 которым37393588 блюдется5083 мрак22173588 тьмы4655 на15193588 веки.165

13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.

14 О них5125 пророчествовал43951161 и2532 Енох,1802 седьмый1442 от575 Адама,76 говоря:3004 «се,2400 идет2064 Господь2962 со1722 тьмами3461 святых40 (Ангелов) Своих846

14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the LORD cometh with ten thousands of his saints,

15 сотворить4160 суд2920 над2596 всеми3956 и2532 обличить1827 всех39563588 между ними846 нечестивых765 во4012 всех39563588 делах,2041 которые3739 произвело764 их846 нечестие,764 и2532 во4012 всех39563588 жестоких4642 (словах), которые3739 произносили2980 на2596 Него846 нечестивые765 грешники».268

15 To execute judgment upon all, and to punish all who are ungodly for all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and for all the harsh words which the ungodly sinners have spoken. *

16 Это37781526 ропотники,1113 ничем недовольные,3202 поступающие4198 по25963588 своим846 похотям1939 (нечестиво и беззаконно);3588 уста4750 их846 произносят2980 надутые5246 слова; они оказывают2296 лицеприятие4383 для5484 корысти.5622

16 These are the ones who murmur and complain, following after their own lusts, and their mouths speak idle flattering words, praising people for the sake of gain.

17 Но1161 вы,5210 возлюбленные,27 помните340335884487 предсказанное428052593588 Апостолами6523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

17 But you, my beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our LORD Jesus Christ;

18 3754 Они говорили3004 вам,5213 что3754 в1722 последнее2078 время5550 появятся2071 ругатели,1703 поступающие4198 по25963588 своим14383588 нечестивым763 похотям.1939

18 How they told you there will be mockers until the end of time, and they will always follow their own ungodly lusts.

19 Это3778 — люди,1526 отделяющие592 себя1438 (от единства веры), душевные,5591 не3361 имеющие2192 духа.4151

19 These are those who prefer to associate with selfish people because they do not have the Spirit in them.

20 А1161 вы,5210 возлюбленные,27 назидая2026 себя1438 на3588 святейшей40 вере4102 вашей,52161722 молясь4336 Духом4151 Святым,40

20 But you, my beloved, build up yourselves anew in the holy faith through the Holy Spirit, by means of prayer.

21 сохраняйте5083 себя1438 в1722 любви26 Божией,2316 ожидая43273588 милости1656 от3588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 для1519 вечной166 жизни.2222

21 Keep ourselves in the love of God, looking for the mercy of our LORD Jesus Christ and for the life which is ours forever.

22 И2532 к одним37393303 будьте милостивы,1653 с рассмотрением;1252

22 And on some of them whoever they may be, heap coals of fire:

23 а1161 других37391722 страхом5401 спасайте,4982 исторгая726 из15373588 огня,4442 обличайте16515720 же1161 со1722 страхом,5401 гнушаясь3404 даже3588575 одеждою,5509 которая осквернена4695 плотию.4561

23 And when they repent, have mercy on them with compassion; despise even a garment which is spotted with the things of the flesh.

24 3588 Могущему1410 же1161 соблюсти5442 вас5209 от падения679 и2532 поставить2476 пред27143588 славою1391 Своею846 непорочными299 в1722 радости,20

24 Now unto him who is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,

25 Единому3441 премудрому4680 Богу,2316 Спасителю4990 нашему2257 чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава1391 и2532 величие,3172 сила2904 и2532 власть1849 прежде всех веков,2532 ныне3568 и2532 во1519 все39563588 веки.165 Аминь.281

25 To the only God our Saviour, through Jesus Christ our LORD, be glory and majesty, dominion and power, both now and for ever, Amen.