Евангелие от Иоанна

Глава 18

1 Сказав2036 сие,5023 Иисус2424 вышел1831 с48623588 учениками3101 Своими846 за40083588 поток54933588 Кедрон,2748 где3699 был2258 сад,2779 в1519 который3739 вошел1525 Сам846 и3588 ученики3101 Его.846

2 Знал1492 же1161 это3588 место5117 и2532 Иуда,2455 предатель3860 Его,846 потому что37543588 Иисус2424 часто4178 собирался4863 там1563 с33263588 учениками3101 Своими.846

3 3588 Итак3767 Иуда,2455 взяв29833588 отряд4686 воинов и2532 служителей5257 от15373588 первосвященников749 и2532 фарисеев,5330 приходит2064 туда1563 с3326 фонарями5322 и2532 светильниками2985 и2532 оружием.3696

4 Иисус2424 же,3767 зная1492 все,39563588 что с1909 Ним846 будет,2064 вышел1831 и сказал2036 им:846 кого5101 ищете?2212

5 Ему846 отвечали:611 Иисуса24243588 Назорея.34803588 Иисус2424 говорит3004 им:846 это1510 Я.1473 Стоял2476 же1161 с3326 ними846 и2532 Иуда,2455 предатель3860 Его.846

6 И3767 когда5613 сказал2036 им:8463754 «это1510 Я»,1473 — они отступили565 назад151935883694 и2532 пали4098 на землю.5476

7 Опять38253767846 спросил1905 их: кого5101 ищете?2212 Они35881161 сказали:2036 Иисуса24243588 Назорея.3480

8 3588 Иисус2424 отвечал:611 Я сказал2036 вам,5213 что3754 это1510 Я;1473 итак,3767 если1487 Меня1691 ищете,2212 оставьте863 их,5128 пусть идут,5217

9 да2443 сбудется41373588 слово,30563739 реченное2036 Им:3754 «из1537 тех,846 которых3739 Ты Мне3427 дал,1325 Я не3756 погубил622 никого».3762

10 Симон4613 же3767 Петр,4074 имея2192 меч,3162 извлек1670 его,846 и2532 ударил38173588 первосвященнического749 раба,1401 и2532 отсек609 ему8463588 правое1188 ухо.56211161 Имя36863588 рабу1401 было2258 Малх.3124

11 Но37673588 Иисус2424 сказал20363588 Петру:4074 вложи9063588 меч31624675 в15193588 ножны;23363588 неужели Мне не3365 пить4095 чаши,4221 которую3739 дал1325 Мне34273588 Отец?3962846

12 3588 Тогда3767 воины4686 и3588 тысяченачальник5506 и3588 служители52573588 Иудейские2453 взяли48153588 Иисуса2424 и2532 связали1210 Его,846

13 и2532 отвели520 Его846 сперва4412 к4314 Анне,452 ибо1063 он был2258 тесть39953588 Каиафе,2533 который3739 был2258 на3588 тот1565 год1763 первосвященником.749

14 Это был22581161 Каиафа,2533 который3588 подал совет48233588 Иудеям,2453 что3754 лучше4851 одному1520 человеку444 умереть622 за52283588 народ.2992

15 За Иисусом242435881161 следовали190 Симон4613 Петр4074 и2532 другой243 ученик;31013588 ученик3101 же1161 сей1565 был2258 знаком11103588 первосвященнику749 и2532 вошел48973588 с Иисусом2424 во15193588 двор833 первосвященнический;749

16 3588 а1161 Петр4074 стоял2476 вне1854 за43143588 дверями.2374 Потом37673588 другой243 ученик,3101 который3739 был2258 знаком11103588 первосвященнику,749 вышел,1831 и2532 сказал20363588 придвернице,2377 и2532 ввел15213588 Петра.4074

17 Тут37673588 раба38143588 придверница2377 говорит30043588 Петру:4074 и2532 ты4771 не3361 из15373588 учеников3101 ли14883588 Этого5127 Человека?444 Он1565 сказал:3004 нет.37561510

18 Между тем11613588 рабы1401 и3588 служители,5257 разведя4160 огонь,439 потому что3754 было2258 холодно,5592 стояли2476 и2532 грелись.23282258 Петр4074 также1161 стоял2476 с3326 ними8463588 и2532 грелся.2328

19 3588 Первосвященник749 же3767 спросил20653588 Иисуса2424 об40123588 учениках3101 Его846 и2532 об40123588 учении1322 Его.846

20 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 Я1473 говорил2980 явно39543588 миру;2889 Я1473 всегда3842 учил1321 в17223588 синагоге4864 и2532 в17223588 храме,2411 где3699 всегда38423588 Иудеи2453 сходятся,4905 и25321722 тайно2927 не говорил2980 ничего.3762

21 Что5101 спрашиваешь1905 Меня?3165 спроси19053588 слышавших,191 что5101 Я говорил2980 им;846 вот,2396 они3778 знают,1492 что3739 Я1473 говорил.2036

22 Когда1161 Он846 сказал2036 это,5023 один15203588 из служителей,5257 стоявший3936 близко, ударил132544753588 Иисуса2424 по щеке, сказав:2036 так3779 отвечаешь6113588 Ты первосвященнику?749

23 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 если1487 Я сказал2980 худо,2560 покажи,3140 что40123588 худо;2556 а1161 если1487 хорошо,2573 что5101 ты бьешь1194 Меня?3165

24 3767 Анна452 послал649 Его8463588 связанного1210 к43143588 первосвященнику749 Каиафе.2533

25 2258 Симон4613 же1161 Петр4074 стоял2476 и2532 грелся.2328 Тут3767 сказали2036 ему:846 не3361 из15373588 учеников3101 ли Его846 и2532 ты?47711488 Он1565 отрекся720 и2532 сказал:2036 нет.37561510

26 Один1520 из15373588 рабов14013588 первосвященнических,749 родственник4773 тому,5607 которому3739 Петр4074 отсек6093588 ухо,5621 говорит:3004 не3756 я1473 ли видел1492 тебя4571 с3326 Ним846 в17223588 саду?2779

27 Петр4074 опять38253767 отрекся;7203588 и2532 тотчас2112 запел5455 петух.220

28 От5753588 Каиафы2533 повели7137673588 Иисуса2424 в15193588 преторию.4232 Было22581161 утро;4405 и2532 они846 не3756 вошли1525 в15193588 преторию,4232 чтобы2443 не3361 оскверниться,3392 но235 чтобы2443 можно было есть53153588 пасху.3957

29 3588 Пилат4091 вышел18313767 к4314 ним846 и2532 сказал:2036 в чем5101 вы обвиняете2724534225963588 Человека444 Сего?5127

30 Они сказали2036 ему846 в ответ:6112532 если1487 бы Он3778 не3361 был2258 злодей,2555 мы не3756 предали3860 бы302 Его846 тебе.4671

31 3588 Пилат4091 сказал20363767 им:846 возьмите2983 Его846 вы,5210 и2532 по25963588 закону3551 вашему5216 судите2919 Его.8463588 Иудеи2453 сказали20363767 ему:846 нам2254 не3756 позволено1832 предавать смерти615 никого,3762

32 да24433588 сбудется4137 слово30563588 Иисусово,2424 которое3739 сказал2036 Он, давая разуметь,4591 какою4169 смертью22883195 Он умрет.599

33 Тогда37673588 Пилат4091 опять3825 вошел1525 в15193588 преторию,4232 и2532 призвал54553588 Иисуса,2424 и2532 сказал2036 Ему:846 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453

34 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 от575 себя1438 ли ты4771 говоришь3004 это,5124 или2228 другие243 сказали2036 тебе4671 о4012 Мне?1700

35 3588 Пилат4091 отвечал:611 разве3385 я1473 Иудей?245315103588 Твой4674 народ1484 и3588 первосвященники749 предали3860 Тебя4571 мне;1698 что5101 Ты сделал?4160

36 3588 Иисус2424 отвечал:6113588 Царство9323588 Мое1699 не37562076 от15373588 мира2889 сего;5127 если1487 бы от15373588 мира2889 сего5127 было22583588 Царство932 Мое,16993588 то служители5257 Мои подвизались75 бы3023588 за Меня,1698 чтобы2443 Я не3361 был предан38603588 Иудеям;2453 но1161 ныне35683588 Царство9323588 Мое1699 не37562076 отсюда.1782

37 3588 Пилат4091 сказал20363767 Ему:846 итак3766 Ты47711488 Царь?9353588 Иисус2424 отвечал:611 ты4771 говоришь,3004 что3754 Я14731510 Царь.935 Я1473 на1519 то5124 родился1080 и2532 на1519 то5124 пришел2064 в15193588 мир,2889 чтобы2443 свидетельствовать31403588 об истине;225 всякий,3956 кто35885607 от15373588 истины,225 слушает1913588 гласа5456 Моего.3450

38 3588 Пилат4091 сказал3004 Ему:846 что5101 есть2076 истина?225 И,2532 сказав2036 это,5124 опять3825 вышел1831 к43143588 Иудеям2453 и2532 сказал3004 им:846 я1473 никакой3762 вины156 не нахожу2147 в1722 Нем.846

39 Есть2076 же1161 у вас5213 обычай,4914 чтобы2443 я одного1520 отпускал630 вам5213 на17223588 Пасху;3957 хотите1014 ли,3767 отпущу630 вам52133588 Царя9353588 Иудейского?2453

40 Тогда3767 опять3825 закричали2905 все,3956 говоря:3004 не3361 Его,5126 но2353588 Варавву.9123588 Варавва912 же1161 был2258 разбойник.3027

Вiд Iвана

Розділ 18

1 Промовивши це, Ісус вийшов із учнями Своїми на то́й бік потоку Кедро́ну, де був сад, до якого ввійшов Він та учні Його.

2 Але й Юда, що видав Його, знав те місце, бо там часто збирались Ісус й Його учні.

3 Отож Юда, узявши відділ ві́йська та службу від первосвящеників і фарисеїв, приходить туди із смолоски́пами, та з ліхтарями, та з зброєю.

4 А Ісус, усе ві́давши, що́ з Ним статися має, виходить та й каже до них: „Кого́ ви шукаєте?“

5 Йому відповіли: „Ісуса Назаряни́на“. Він говорить до них: „Це Я“! А стояв із ними й Юда, що видав Його.

6 I як тільки сказав їм: „Це Я“, вони подали́ся назад, та й на землю попа́дали.

7 І Він знов запитав їх: „Кого́ ви шукаєте?“ Вони ж відказали: „Ісуса Назаряни́на“.

8 Ісус відповів: „Я сказав вам, що це Я. Отож, як Мене ви шукаєте, то дайте оцим відійти “, —

9 щоб збулося те слово, що Він був сказав: „Я не втратив ніко́го із тих, кого дав Ти Мені“.

10 Тоді Си́мон Петро, меча мавши, його ви́хопив, і рубону́в раба́ первосвященика, — і відтя́в праве́ вухо йому́. А рабу́ на ім'я́ було Малх.

11 Та промовив Ісус до Петра: Всунь у пі́хви меча! Чи ж не мав би Я пити ту чашу, що Отець дав Мені?“

12 Відділ же війська та тисяцький і служба юдейська схопи́ли Ісуса, і зв'язали Його,

13 і повели Його перше до Анни, бо тестем доводивсь Кайяфі, що первосвящеником був того року.

14 Це ж був той Кайя́фа, що порадив юдеям, що ліпше померти люди́ні одній за наро́д.

15 А Симон Петро й інший учень ішли за Ісусом слідо́м. Той же учень відо́мий був первосвященикові, і ввійшов у двір первосвящеників із Ісусом.

16 А Петро за ворітьми стояв. Тоді вийшов той учень, що відо́мий був первосвященикові, і сказав ворота́рці, — і впровадив Петра.

17 І питає Петра ворота́рка служни́ця: „Ти хіба не з учнів Цього Чоловіка?“ Той відказує: „Ні!“

18 А раби й служба, розклавши огонь, стояли та й грілися, бо був холод. І Петро стояв із ними та грівся.

19 А первосвященик спитався Ісуса про учнів Його, і про науку Його.

20 Ісус Йому відповідь дав: „Я світові явно казав. Я постійно навчав у синагозі й у храмі, куди всі юдеї збираються, а таємно нічо́го Я не говорив.

21 Чого ти питаєш Мене? Поспитайся тих, що чули, що́ Я їм говорив. Отже, знають вони, про що Я говорив“.

22 А як Він це сказав, то один із присутньої там служби вдарив Ісуса в щоку́, говорячи: „То так відповідаєш первосвященикові?“

23 Ісус йому відповідь дав: „Якщо зле Я сказав, — покажи, що то зле; коли ж добре, — за що́ Мене б'єш?“

24 І відіслав Його Анна зв'язаним первосвященикові Кайяфі.

25 А Си́мон Петро стояв, гріючись. І сказали до нього: „Чи й ти не з учнів Його?“ Він відрікся й сказав: „Ні!“

26 Говорить один із рабів первосвященика, родич тому́, що йому Петро вухо відтя́в: „Чи тебе я не бачив у саду́ з Ним?“

27 І зно́ву відрікся Петро, — і заспівав півень хвилі тієї.

28 А Ісуса ведуть від Кайяфи в прето́рій. Був же ра́нок. Та вони не ввійшли до прето́рія, щоб не опога́нитись, а щоб їсти пасху.

29 Тоді вийшов Пилат назо́вні до них і сказав: „Яку ска́ргу приносите ви на Цього Чоловіка?“

30 Вони відповіли та й сказали йому: „Коли́ б Цей злочи́нцем не був, ми б Його тобі не видавали“.

31 А Пилат їм сказав: „Візьміть Його, та й за вашим Зако́ном судіть Його“. Юдеї сказали йому: „Нам не вільно нікого вбивати“, —

32 щоб збулося Ісусове слово, що його Він прорік, зазначаючи, якою то смертю Він має померти.

33 Тоді зно́ву Пилат увійшов у прето́рій, і покликав Ісуса, і до Нього сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“

34 Ісус відповів: „Чи від себе самого питаєш ти це, чи то інші тобі говорили про Мене?“

35 Пилат відповів: „Чи ж юде́янин я? Твій наро́д та первосвященики мені Тебе видали. Що таке Ти вчинив?“

36 Ісус відповів: „Моє Царство не із світу цього́. Якби із цього світу було́ Моє Царство, то служба Моя́ воювала б, щоб не ви́даний був Я юдеям. Та тепер Моє Царство не звідси“.

37 Сказав же до Нього Пила́т: „Так Ти Цар?“ Ісус відповів: „Сам ти кажеш, що Цар Я. Я на те народився, і на те прийшов у світ, щоб засві́дчити правду. І кожен, хто з правди, той чує Мій голос“.

38 Говорить до Нього Пила́т: „Що є правда?“ І сказавши оце, до юдеїв знов вийшов, та й каже до них: „Не знахо́джу Я в Ньому провини нія́кої.

39 Та ви маєте зви́чай, щоб я випустив вам одно́го на Пасху. Чи хочете отже, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“

40 Та зно́ву вони зняли крик, вимагаючи: „Не Його, а Вара́вву!“ А Вара́вва був злочи́нець.

Евангелие от Иоанна

Глава 18

Вiд Iвана

Розділ 18

1 Сказав2036 сие,5023 Иисус2424 вышел1831 с48623588 учениками3101 Своими846 за40083588 поток54933588 Кедрон,2748 где3699 был2258 сад,2779 в1519 который3739 вошел1525 Сам846 и3588 ученики3101 Его.846

1 Промовивши це, Ісус вийшов із учнями Своїми на то́й бік потоку Кедро́ну, де був сад, до якого ввійшов Він та учні Його.

2 Знал1492 же1161 это3588 место5117 и2532 Иуда,2455 предатель3860 Его,846 потому что37543588 Иисус2424 часто4178 собирался4863 там1563 с33263588 учениками3101 Своими.846

2 Але й Юда, що видав Його, знав те місце, бо там часто збирались Ісус й Його учні.

3 3588 Итак3767 Иуда,2455 взяв29833588 отряд4686 воинов и2532 служителей5257 от15373588 первосвященников749 и2532 фарисеев,5330 приходит2064 туда1563 с3326 фонарями5322 и2532 светильниками2985 и2532 оружием.3696

3 Отож Юда, узявши відділ ві́йська та службу від первосвящеників і фарисеїв, приходить туди із смолоски́пами, та з ліхтарями, та з зброєю.

4 Иисус2424 же,3767 зная1492 все,39563588 что с1909 Ним846 будет,2064 вышел1831 и сказал2036 им:846 кого5101 ищете?2212

4 А Ісус, усе ві́давши, що́ з Ним статися має, виходить та й каже до них: „Кого́ ви шукаєте?“

5 Ему846 отвечали:611 Иисуса24243588 Назорея.34803588 Иисус2424 говорит3004 им:846 это1510 Я.1473 Стоял2476 же1161 с3326 ними846 и2532 Иуда,2455 предатель3860 Его.846

5 Йому відповіли: „Ісуса Назаряни́на“. Він говорить до них: „Це Я“! А стояв із ними й Юда, що видав Його.

6 И3767 когда5613 сказал2036 им:8463754 «это1510 Я»,1473 — они отступили565 назад151935883694 и2532 пали4098 на землю.5476

6 I як тільки сказав їм: „Це Я“, вони подали́ся назад, та й на землю попа́дали.

7 Опять38253767846 спросил1905 их: кого5101 ищете?2212 Они35881161 сказали:2036 Иисуса24243588 Назорея.3480

7 І Він знов запитав їх: „Кого́ ви шукаєте?“ Вони ж відказали: „Ісуса Назаряни́на“.

8 3588 Иисус2424 отвечал:611 Я сказал2036 вам,5213 что3754 это1510 Я;1473 итак,3767 если1487 Меня1691 ищете,2212 оставьте863 их,5128 пусть идут,5217

8 Ісус відповів: „Я сказав вам, що це Я. Отож, як Мене ви шукаєте, то дайте оцим відійти “, —

9 да2443 сбудется41373588 слово,30563739 реченное2036 Им:3754 «из1537 тех,846 которых3739 Ты Мне3427 дал,1325 Я не3756 погубил622 никого».3762

9 щоб збулося те слово, що Він був сказав: „Я не втратив ніко́го із тих, кого дав Ти Мені“.

10 Симон4613 же3767 Петр,4074 имея2192 меч,3162 извлек1670 его,846 и2532 ударил38173588 первосвященнического749 раба,1401 и2532 отсек609 ему8463588 правое1188 ухо.56211161 Имя36863588 рабу1401 было2258 Малх.3124

10 Тоді Си́мон Петро, меча мавши, його ви́хопив, і рубону́в раба́ первосвященика, — і відтя́в праве́ вухо йому́. А рабу́ на ім'я́ було Малх.

11 Но37673588 Иисус2424 сказал20363588 Петру:4074 вложи9063588 меч31624675 в15193588 ножны;23363588 неужели Мне не3365 пить4095 чаши,4221 которую3739 дал1325 Мне34273588 Отец?3962846

11 Та промовив Ісус до Петра: Всунь у пі́хви меча! Чи ж не мав би Я пити ту чашу, що Отець дав Мені?“

12 3588 Тогда3767 воины4686 и3588 тысяченачальник5506 и3588 служители52573588 Иудейские2453 взяли48153588 Иисуса2424 и2532 связали1210 Его,846

12 Відділ же війська та тисяцький і служба юдейська схопи́ли Ісуса, і зв'язали Його,

13 и2532 отвели520 Его846 сперва4412 к4314 Анне,452 ибо1063 он был2258 тесть39953588 Каиафе,2533 который3739 был2258 на3588 тот1565 год1763 первосвященником.749

13 і повели Його перше до Анни, бо тестем доводивсь Кайяфі, що первосвящеником був того року.

14 Это был22581161 Каиафа,2533 который3588 подал совет48233588 Иудеям,2453 что3754 лучше4851 одному1520 человеку444 умереть622 за52283588 народ.2992

14 Це ж був той Кайя́фа, що порадив юдеям, що ліпше померти люди́ні одній за наро́д.

15 За Иисусом242435881161 следовали190 Симон4613 Петр4074 и2532 другой243 ученик;31013588 ученик3101 же1161 сей1565 был2258 знаком11103588 первосвященнику749 и2532 вошел48973588 с Иисусом2424 во15193588 двор833 первосвященнический;749

15 А Симон Петро й інший учень ішли за Ісусом слідо́м. Той же учень відо́мий був первосвященикові, і ввійшов у двір первосвящеників із Ісусом.

16 3588 а1161 Петр4074 стоял2476 вне1854 за43143588 дверями.2374 Потом37673588 другой243 ученик,3101 который3739 был2258 знаком11103588 первосвященнику,749 вышел,1831 и2532 сказал20363588 придвернице,2377 и2532 ввел15213588 Петра.4074

16 А Петро за ворітьми стояв. Тоді вийшов той учень, що відо́мий був первосвященикові, і сказав ворота́рці, — і впровадив Петра.

17 Тут37673588 раба38143588 придверница2377 говорит30043588 Петру:4074 и2532 ты4771 не3361 из15373588 учеников3101 ли14883588 Этого5127 Человека?444 Он1565 сказал:3004 нет.37561510

17 І питає Петра ворота́рка служни́ця: „Ти хіба не з учнів Цього Чоловіка?“ Той відказує: „Ні!“

18 Между тем11613588 рабы1401 и3588 служители,5257 разведя4160 огонь,439 потому что3754 было2258 холодно,5592 стояли2476 и2532 грелись.23282258 Петр4074 также1161 стоял2476 с3326 ними8463588 и2532 грелся.2328

18 А раби й служба, розклавши огонь, стояли та й грілися, бо був холод. І Петро стояв із ними та грівся.

19 3588 Первосвященник749 же3767 спросил20653588 Иисуса2424 об40123588 учениках3101 Его846 и2532 об40123588 учении1322 Его.846

19 А первосвященик спитався Ісуса про учнів Його, і про науку Його.

20 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 Я1473 говорил2980 явно39543588 миру;2889 Я1473 всегда3842 учил1321 в17223588 синагоге4864 и2532 в17223588 храме,2411 где3699 всегда38423588 Иудеи2453 сходятся,4905 и25321722 тайно2927 не говорил2980 ничего.3762

20 Ісус Йому відповідь дав: „Я світові явно казав. Я постійно навчав у синагозі й у храмі, куди всі юдеї збираються, а таємно нічо́го Я не говорив.

21 Что5101 спрашиваешь1905 Меня?3165 спроси19053588 слышавших,191 что5101 Я говорил2980 им;846 вот,2396 они3778 знают,1492 что3739 Я1473 говорил.2036

21 Чого ти питаєш Мене? Поспитайся тих, що чули, що́ Я їм говорив. Отже, знають вони, про що Я говорив“.

22 Когда1161 Он846 сказал2036 это,5023 один15203588 из служителей,5257 стоявший3936 близко, ударил132544753588 Иисуса2424 по щеке, сказав:2036 так3779 отвечаешь6113588 Ты первосвященнику?749

22 А як Він це сказав, то один із присутньої там служби вдарив Ісуса в щоку́, говорячи: „То так відповідаєш первосвященикові?“

23 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 если1487 Я сказал2980 худо,2560 покажи,3140 что40123588 худо;2556 а1161 если1487 хорошо,2573 что5101 ты бьешь1194 Меня?3165

23 Ісус йому відповідь дав: „Якщо зле Я сказав, — покажи, що то зле; коли ж добре, — за що́ Мене б'єш?“

24 3767 Анна452 послал649 Его8463588 связанного1210 к43143588 первосвященнику749 Каиафе.2533

24 І відіслав Його Анна зв'язаним первосвященикові Кайяфі.

25 2258 Симон4613 же1161 Петр4074 стоял2476 и2532 грелся.2328 Тут3767 сказали2036 ему:846 не3361 из15373588 учеников3101 ли Его846 и2532 ты?47711488 Он1565 отрекся720 и2532 сказал:2036 нет.37561510

25 А Си́мон Петро стояв, гріючись. І сказали до нього: „Чи й ти не з учнів Його?“ Він відрікся й сказав: „Ні!“

26 Один1520 из15373588 рабов14013588 первосвященнических,749 родственник4773 тому,5607 которому3739 Петр4074 отсек6093588 ухо,5621 говорит:3004 не3756 я1473 ли видел1492 тебя4571 с3326 Ним846 в17223588 саду?2779

26 Говорить один із рабів первосвященика, родич тому́, що йому Петро вухо відтя́в: „Чи тебе я не бачив у саду́ з Ним?“

27 Петр4074 опять38253767 отрекся;7203588 и2532 тотчас2112 запел5455 петух.220

27 І зно́ву відрікся Петро, — і заспівав півень хвилі тієї.

28 От5753588 Каиафы2533 повели7137673588 Иисуса2424 в15193588 преторию.4232 Было22581161 утро;4405 и2532 они846 не3756 вошли1525 в15193588 преторию,4232 чтобы2443 не3361 оскверниться,3392 но235 чтобы2443 можно было есть53153588 пасху.3957

28 А Ісуса ведуть від Кайяфи в прето́рій. Був же ра́нок. Та вони не ввійшли до прето́рія, щоб не опога́нитись, а щоб їсти пасху.

29 3588 Пилат4091 вышел18313767 к4314 ним846 и2532 сказал:2036 в чем5101 вы обвиняете2724534225963588 Человека444 Сего?5127

29 Тоді вийшов Пилат назо́вні до них і сказав: „Яку ска́ргу приносите ви на Цього Чоловіка?“

30 Они сказали2036 ему846 в ответ:6112532 если1487 бы Он3778 не3361 был2258 злодей,2555 мы не3756 предали3860 бы302 Его846 тебе.4671

30 Вони відповіли та й сказали йому: „Коли́ б Цей злочи́нцем не був, ми б Його тобі не видавали“.

31 3588 Пилат4091 сказал20363767 им:846 возьмите2983 Его846 вы,5210 и2532 по25963588 закону3551 вашему5216 судите2919 Его.8463588 Иудеи2453 сказали20363767 ему:846 нам2254 не3756 позволено1832 предавать смерти615 никого,3762

31 А Пилат їм сказав: „Візьміть Його, та й за вашим Зако́ном судіть Його“. Юдеї сказали йому: „Нам не вільно нікого вбивати“, —

32 да24433588 сбудется4137 слово30563588 Иисусово,2424 которое3739 сказал2036 Он, давая разуметь,4591 какою4169 смертью22883195 Он умрет.599

32 щоб збулося Ісусове слово, що його Він прорік, зазначаючи, якою то смертю Він має померти.

33 Тогда37673588 Пилат4091 опять3825 вошел1525 в15193588 преторию,4232 и2532 призвал54553588 Иисуса,2424 и2532 сказал2036 Ему:846 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453

33 Тоді зно́ву Пилат увійшов у прето́рій, і покликав Ісуса, і до Нього сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“

34 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 от575 себя1438 ли ты4771 говоришь3004 это,5124 или2228 другие243 сказали2036 тебе4671 о4012 Мне?1700

34 Ісус відповів: „Чи від себе самого питаєш ти це, чи то інші тобі говорили про Мене?“

35 3588 Пилат4091 отвечал:611 разве3385 я1473 Иудей?245315103588 Твой4674 народ1484 и3588 первосвященники749 предали3860 Тебя4571 мне;1698 что5101 Ты сделал?4160

35 Пилат відповів: „Чи ж юде́янин я? Твій наро́д та первосвященики мені Тебе видали. Що таке Ти вчинив?“

36 3588 Иисус2424 отвечал:6113588 Царство9323588 Мое1699 не37562076 от15373588 мира2889 сего;5127 если1487 бы от15373588 мира2889 сего5127 было22583588 Царство932 Мое,16993588 то служители5257 Мои подвизались75 бы3023588 за Меня,1698 чтобы2443 Я не3361 был предан38603588 Иудеям;2453 но1161 ныне35683588 Царство9323588 Мое1699 не37562076 отсюда.1782

36 Ісус відповів: „Моє Царство не із світу цього́. Якби із цього світу було́ Моє Царство, то служба Моя́ воювала б, щоб не ви́даний був Я юдеям. Та тепер Моє Царство не звідси“.

37 3588 Пилат4091 сказал20363767 Ему:846 итак3766 Ты47711488 Царь?9353588 Иисус2424 отвечал:611 ты4771 говоришь,3004 что3754 Я14731510 Царь.935 Я1473 на1519 то5124 родился1080 и2532 на1519 то5124 пришел2064 в15193588 мир,2889 чтобы2443 свидетельствовать31403588 об истине;225 всякий,3956 кто35885607 от15373588 истины,225 слушает1913588 гласа5456 Моего.3450

37 Сказав же до Нього Пила́т: „Так Ти Цар?“ Ісус відповів: „Сам ти кажеш, що Цар Я. Я на те народився, і на те прийшов у світ, щоб засві́дчити правду. І кожен, хто з правди, той чує Мій голос“.

38 3588 Пилат4091 сказал3004 Ему:846 что5101 есть2076 истина?225 И,2532 сказав2036 это,5124 опять3825 вышел1831 к43143588 Иудеям2453 и2532 сказал3004 им:846 я1473 никакой3762 вины156 не нахожу2147 в1722 Нем.846

38 Говорить до Нього Пила́т: „Що є правда?“ І сказавши оце, до юдеїв знов вийшов, та й каже до них: „Не знахо́джу Я в Ньому провини нія́кої.

39 Есть2076 же1161 у вас5213 обычай,4914 чтобы2443 я одного1520 отпускал630 вам5213 на17223588 Пасху;3957 хотите1014 ли,3767 отпущу630 вам52133588 Царя9353588 Иудейского?2453

39 Та ви маєте зви́чай, щоб я випустив вам одно́го на Пасху. Чи хочете отже, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“

40 Тогда3767 опять3825 закричали2905 все,3956 говоря:3004 не3361 Его,5126 но2353588 Варавву.9123588 Варавва912 же1161 был2258 разбойник.3027

40 Та зно́ву вони зняли крик, вимагаючи: „Не Його, а Вара́вву!“ А Вара́вва був злочи́нець.