Евангелие от Луки

Глава 7

1 Когда18931161 Он окончил4137 все39563588 слова4487 Свои846 к15193588 слушавшему1893588 народу,2992 то вошел1525 в1519 Капернаум.2584

2 У одного51001161 сотника1543 слуга,1401 которым37392258 он846 дорожил,1784 был2192 болен2560 при3195 смерти.5053

3 Услышав1911161 об40123588 Иисусе,2424 он послал649 к4314 Нему8463588 Иудейских2453 старейшин4245 просить2065 Его,846 чтобы3704 пришел2064 исцелить12953588 слугу1401 его.846

4 И1161 они,3588 придя3854 к43143588 Иисусу,2424 просили3870 Его846 убедительно,4709 говоря:30043754 он достоин,5142076 чтобы Ты сделал3930 для него3739 это,5124

5 ибо1063 он любит253588 народ1484 наш2257 и3588846 построил3618 нам2254 синагогу.4864

6 35881161 Иисус2424 пошел4198 с4862 ними.846 И1161 когда Он846 недалеко37563112 уже2235 был568 от5753588 дома,3614 сотник1543 прислал3992 к4314 Нему846 друзей5384 сказать3004 Ему:846 не3361 трудись,4660 Господи!29623756 ибо1063 я1510 недостоин,2425 чтобы2443 Ты вошел1525 под52593588 кров4721 мой;3450

7 потому1352 и себя самого1683 не3761 почел я достойным515 придти2064 к4314 Тебе;4571 но235 скажи2036 слово,3056 и2532 выздоровеет23903588 слуга3816 мой.3450

8 Ибо1063 я1473 и2532 подвластный525918495021 человек,4441510 но, имея2192 у себя1683 в подчинении5259 воинов,47572532 говорю3004 одному:5129 «пойди»,4198 и2532 идет;4198 и2532 другому:243 «приди»,2064 и2532 приходит;2064 и3588 слуге1401 моему:3450 «сделай4160 то»,5124 и2532 делает.4160

9 Услышав1911161 сие,50233588 Иисус2424 удивился2296 ему846 и,2532 обратившись,4762 сказал2036 идущему190 за Ним846 народу:3793 сказываю3004 вам,5213 что и в17223588 Израиле2474 не3761 нашел2147 Я такой5118 веры.4102

10 3588 Посланные,3992 возвратившись5290 в15193588 дом,3624 нашли21473588 больного770 слугу1401 выздоровевшим.5198

11 25321096 После17223588 сего1836 Иисус пошел4198 в1519 город,4172 называемый2564 Наин;3484 и2532 с Ним846 шли48483588 многие2425 из учеников3101 Его846 и2532 множество4183 народа.3793

12 Когда5613 же1161 Он приблизился14483588 к городским4172 воротам,4439 тут25322400 выносили1580 умершего,2348 единственного3439 сына52073588 у матери,3384846 а2532 она846 была2258 вдова;5503 и2532 много2425 народа3793 шло2258 с4862 нею846 из3588 города.4172

13 2532 Увидев1492 ее,846 Господь2962 сжалился4697 над1909 нею846 и2532 сказал2036 ей:846 не3361 плачь.2799

14 И,2532 подойдя,4334 прикоснулся680 к3588 одру;467335881161 несшие941 остановились,2476 и2532 Он сказал:2036 юноша!3495 тебе4671 говорю,3004 встань!1453

15 3588 Мертвый,3498 поднявшись, сел339 и2532 стал756 говорить;2980 и2532 отдал1325 его846 Иисус3588 матери3384 его.846

16 И1161 всех537 объял2983 страх,5401 и2532 славили13923588 Бога,2316 говоря:30043754 великий3173 пророк4396 восстал1453 между1722 нами,2254 и253237543588 Бог2316 посетил19803588 народ2992 Свой.846

17 2532 Такое37783588 мнение3056 о4012 Нем846 распространилось1831 по1722 всей36503588 Иудее2449 и2532 по1722 всей39563588 окрестности.4066

18 И2532 возвестили518 Иоанну24913588 ученики3101 его846 о4012 всем3956 том.5130

19 3588 Иоанн,2491 призвав4341 двоих141751003588 из учеников3101 своих,846 послал3992 к43143588 Иисусу2424 спросить:3004 Ты4771 ли1488 Тот,3588 Который должен придти,2064 или2228 ожидать4328 нам другого?243

20 3588 Они,435 придя38541161 к4314 Иисусу,846 сказали:2036 Иоанн24913588 Креститель910 послал649 нас2248 к4314 Тебе4571 спросить:3004 Ты4771 ли1488 Тот,3588 Которому должно придти,2064 или2228 другого243 ожидать4328 нам?

21 А1161 в1722 это8463588 время5610 Он многих4183 исцелил2323 от575 болезней3554 и2532 недугов3148 и2532 от злых4190 духов,4151 и2532 многим4183 слепым5185 даровал54833588 зрение.991

22 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус2424 в ответ:611 пойдите,4198 скажите518 Иоанну,2491 что3739 вы видели1492 и2532 слышали:1913754 слепые5185 прозревают,308 хромые5560 ходят,4043 прокаженные3015 очищаются,2511 глухие2974 слышат,191 мертвые3498 воскресают,1453 нищие4434 благовествуют;2097

23 и2532 блажен,31072076 кто37391437 не3361 соблазнится4624 о1722 Мне!1698

24 По отшествии565 же11613588 посланных32 Иоанном,2491 начал756 говорить3004 к43143588 народу3793 об4012 Иоанне:2491 что5101 смотреть2300 ходили1831 вы в15193588 пустыню?2048 трость2563 ли,5259 ветром417 колеблемую?4531

25 Что5101 же235 смотреть1492 ходили1831 вы? человека444 ли, одетого294 в1722 мягкие3120 одежды?2440 Но240035881722 одевающиеся2441 пышно1741 и2532 роскошно5172 живущие5225 находятся1526 при17223588 дворах царских.933

26 Что5101 же235 смотреть1492 ходили1831 вы? пророка4396 ли? Да,3483 говорю3004 вам,5213 и2532 больше4055 пророка.4396

27 Сей3778 есть,2076 о4012 котором3739 написано:1125 «вот,2400 Я1473 посылаю6493588 Ангела32 Моего3450 пред4253 лицем4383 Твоим,4675 который3739 приготовит26803588 путь3598 Твой4675 пред1715 Тобою».4675

28 Ибо1063 говорю3004 вам:5213 из1722 рожденных1084 женами1135 нет2076 ни одного3762 пророка4396 больше3187 Иоанна24913588 Крестителя;9103588 но1161 меньший3398 в17223588 Царствии9323588 Божием2316 больше3187 его.8462076

29 И2532 весь39563588 народ,2992 слушавший191 Его, и3588 мытари5057 воздали славу13443588 Богу,2316 крестившись9073588 крещением908 Иоанновым;2491

30 3588 а1161 фарисеи5330 и3588 законники35443588 отвергли114 волю10123588 Божию2316 о1519 себе,1438 не3361 крестившись907 от5259 него.846

31 Тогда11613588 Господь2962 сказал:2036 с кем51013767 сравню36663588 людей4443588 рода1074 сего?5026 и2532 кому5101 они1526 подобны?3664

32 Они1526 подобны3664 детям,3813 которые3588 сидят2521 на1722 улице,582532 кличут4377 друг друга240 и2532 говорят:3004 «мы играли832 вам5213 на свирели, и2532 вы не3756 плясали;3738 мы пели2354 вам5213 плачевные песни, и2532 вы не3756 плакали».2799

33 Ибо1063 пришел2064 Иоанн24913588 Креститель:910 ни3383 хлеба740 не ест,2068 ни3383 вина3631 не пьет;4095 и2532 говорите:3004 «в нем2192 бес».1140

34 Пришел20643588 Сын52073588 Человеческий:444 ест2068 и2532 пьет;4095 и2532 говорите:3004 «вот2400 человек,444 который любит есть5314 и2532 пить3630 вино, друг5384 мытарям5057 и2532 грешникам».268

35 И2532 оправдана13443588 премудрость46785753588 всеми3956 чадами5043 ее.846

36 1161 Некто5100 из3588 фарисеев5330 просил2065 Его8462443 вкусить5315 с3326 ним846 пищи; и2532 Он, войдя1525 в15193588 дом36143588 фарисея,5330 возлег.347

37 И2532 вот,2400 женщина11351722 того3588 города,4172 которая3748 была2258 грешница,268 узнав,1921 что3754 Он возлежит345 в17223588 доме36143588 фарисея,5330 принесла2865 алавастровый сосуд211 с миром3464

38 и,2532 став2476 позади3694 у38443588 ног4228 Его846 и плача,2799 начала756 обливать10263588 ноги4228 Его8463588 слезами1144 и3588 отирать1591 волосами23593588 головы2776 своей,846 и2532 целовала27053588 ноги4228 Его,846 и2532 мазала2183588 миром.3464

39 Видя14921161 это,3588 фарисей,5330 пригласивший2564 Его,846 сказал2036 сам в1722 себе:14383004 если1487 бы Он3778 был2258 пророк,4396 то знал1097 бы,302 кто5101 и2532 какая42173588 женщина11353748 прикасается680 к Нему,846 ибо3754 она2076 грешница.268

40 2532 Обратившись6113588 к4314 нему,846 Иисус2424 сказал:2036 Симон!4613 Я имею2192 нечто5100 сказать2036 тебе.4671 Он35881161 говорит:5346 скажи,2036 Учитель.1320

41 Иисус сказал: у одного5100 заимодавца1157 было2258 два1417 должника:55333588 один1520 должен3784 был пятьсот4001 динариев,12203588 а1161 другой2087 пятьдесят,4004

42 но1161 как они846 не3361 имели2192 чем заплатить,591 он простил5483 обоим.297 Скажи2036 же,3767 который5101 из них846 более4119 возлюбит25 его?846

43 3588 Симон46131161 отвечал:6112036 думаю,5274 тот,3754 которому37393588 более4119 простил.5483 Он35881161 сказал2036 ему:846 правильно3723 ты рассудил.2919

44 И,2532 обратившись4762 к43143588 женщине,1135 сказал5346 Симону:4613 видишь991 ли ты эту50263588 женщину?1135 Я пришел1525 в15193588 дом3614 твой,4675 и ты воды5204 Мне3450 на19093588 ноги4228 не3756 дал,1325 а1161 она8463588 слезами1144 облила1026 Мне34503588 ноги4228 и3588 волосами23593588 головы2776 своей846 отерла;1591

45 ты целования5370 Мне3427 не3756 дал,1325 а1161 она,846 с575 тех пор3739 как Я пришел,1525 не3756 перестает1257 целовать2705 у Меня34503588 ноги;4228

46 ты3588 головы2776 Мне3450 маслом1637 не3756 помазал,218 а1161 она846 миром3464 помазала218 Мне34503588 ноги.4228

47 А потому37395484 сказываю3004 тебе:4671 прощаются8633588 грехи266 ее8463588 многие4183 за то, что3754 она возлюбила25 много,4183 а1161 кому3739 мало3641 прощается,863 тот мало3641 любит.25

48 Ей846 же1161 сказал:2036 прощаются863 тебе46753588 грехи.266

49 И3588 возлежавшие4873 с Ним начали756 говорить3004 про1722 себя:1438 кто5101 это,37782076 что3739 и2532 грехи266 прощает?863

50 Он же1161 сказал203643143588 женщине:11353588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя,4571 иди4198 с1519 миром.1515

Вiд Луки

Розділ 7

1 А коли Він скінчи́в усі слова́ Свої до наро́ду, що слухав Його, то ввійшов у Капернау́м.

2 У одного ж сотника тяжко раб занедужав, що був дорогий йому́, і вмирати вже мав.

3 А коли про Ісуса почув, то послав він до Нього юдейських старши́х, і благав Його, щоб прийшов, і вздоро́вив раба́ його.

4 Вони ж прибули́ до Ісуса, та й ревно благали Його й говорили: „Він достойний, щоб Ти це зробив йому.

5 Бо він любить наро́д наш, та й для нас синагогу поставив“.

6 І пішов Ісус із ними. І коли недале́ко від дому вже був, сотник друзів послав, щоб сказати Йому: „Не турбу́йся, о Господи, бо я недостойний, щоб зайшов Ти під стрі́ху мою.

7 Тому́ то й себе не вважав я за гідного, щоб до Тебе прийти. Та промов тільки слово, — і раб мій одужає.

8 Бо й я — люди́на підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди, — то йде він, а тому: прийди, — і прихо́дить, а своєму рабо́ві: зроби теє — і зробить“.

9 Почувши ж таке, Ісус здивувався йому, і, звернувшись до на́товпу, що йшов слідо́м за Ним, промовив: „Кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшов був такої великої віри!“

10 А коли посланці́ повернулись додому, то знайшли, що одужав той раб!

11 І сталось, — насту́пного дня Він відправивсь у місто, що зветься Наї́н, а з Ним ішли учні Його та багато наро́ду.

12 І ось, як до брами місько́ї набли́зився Він, вино́сили вмерлого, одинака́ в своєї матері, що вдовою була. І з нею був на́товп великий із міста.

13 Як Господь же побачив її, то змилосе́рдивсь над нею, і до неї промовив: „Не плач!“

14 І Він підійшов, і доторкнувся до мар, носії ж зупинились. Тоді Він сказав: „Юначе, кажу́ тобі: встань!“

15 І мертвий устав, і почав говорити. І його Він віддав його матері.

16 А всіх о́страх пройняв, і Бога хвалили вони й говорили: „Великий Пророк з'явився між нами, і згля́нувся Бог над наро́дом Своїм!“

17 І розійшлася ця чутка про Нього по ці́лій Юдеї, і по всій тій країні.

18 Про все ж те сповістили Івана учні його. І покликав Іван двох із у́чнів своїх,

19 і послав їх до Господа з за́питом: „Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“

20 А мужі, прийшовши до Нього, сказали: „Іван Христитель послав нас до Тебе, питаючи: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“

21 А саме тоді багатьох уздоро́вив був Він від неду́гів і мук, і від ду́хів злих, і сліпим багатьо́м вернув зір.

22 І промовив Ісус їм у відповідь: „Ідіть, і перекажіть Іванові, що́ ви бачили й чули: „Сліпі прозрівають“, криві ходять, очищуються слабі на проказу, і чують глухі, воскресають померлі, „убогим звіщається Добра Нови́на“.

23 І блаженний, хто через Мене споку́си не матиме!“

24 А коли відійшли посланці́ Іванові, Він почав говорити про Івана наро́дові: „На що́ ви дивитись ходили в пустиню? Чи на очере́т, що вітер гойда́є його?

25 Та на що́ ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одя́гненого? Аджеж ті, хто одягається славно, і розкішно живе, — по палатах царськи́х.

26 На що́ ж ви ходили дивитись? На пророка? Так, кажу вам, — навіть більше, аніж на пророка.

27 Це той, що про нього написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є!“

28 Кажу вам: Між наро́дженими від жінок нема більшого понад Івана. Та найменший у Божому Царстві — той більший за нього“.

29 І всі люди, що слухали, і ми́тники визнали Божу волю за слушну, — і охристились Івановим хрищенням.

30 А фарисеї й зако́нники відкинули Божу волю про себе, — і не христились від нього.

31 І промовив Госпо́дь: „До кого ж уподо́блю людей цього роду? І до ко́го подібні вони?

32 Подібні вони до дітей, що на ринку сидять й один о́дного кличуть та кажуть: „Ми вам грали були, а ви не танцювали, ми співали вам жа́лібно, та не плакали ви“.

33 Бо прийшов Іван Христитель, що хліба не їсть і вина не п'є, а ви кажете: „Має він де́мона“.

34 Прийшов же Син Лю́дський, що їсть і п'є, а ви кажете: „Чоловік Цей ласу́н і п'яни́ця, Він при́ятель ми́тників і грішників“.

35 І ви́правдалася мудрість усіма́ своїми діла́ми“.

36 А один із фарисеїв просив Його, щоб спожив Він із ним. І, прийшовши до дому того фарисея, Він сів при столі.

37 І ось жінка одна, що була в місті, грішниця, як дізналась, що, Він у фарисеєвім домі засів при столі, аляба́строву пляшечку мира принесла,

38 і, припавши до ніг Його зза́ду, плачучи́, почала обливати слізьми́ Йому ноги, і воло́ссям своїм витирала, но́ги Йому цілувала та миром масти́ла.

39 Побачивши це, фарисей, що покликав Його, міркував собі, ка́жучи: „Коли б був Він пророк, Він би знав, хто́ ото й яка жінка до Нього торкається, — бож то грішниця!“

40 І озвався Ісус та й говорить до нього: „Маю, Си́моне, дещо сказати тобі“. А той відказав: „Кажи, Учителю“.

41 І промовив Ісус: „Були два боржники́ в одно́го віри́теля; один був винен п'ятсо́т динаріїв, а другий — п'ятдеся́т.

42 Як вони ж не могли заплатити, простив він обо́м. Скажи ж, котри́й із них більше полюбить його?“

43 Відповів Си́мон, говорячи: „Ду́маю, — той, кому більше простив“. І сказав Він йому: „Розсудив ти правдиво“.

44 І, оберну́вшись до жінки, Він промовив до Си́мона: „Чи ти бачиш цю жінку? Я прибув у твій дім, — ти на ноги Мої не подав і води, а вона окропи́ла слізьми́ Мої ноги й обтерла воло́ссям своїм.

45 Поцілунку не дав ти Мені, — а вона, відко́ли ввійшов Я, Мої но́ги цілує невпинно.

46 Голови ти Моєї оливою не намастив, — а вона миром но́ги мої намастила.

47 Ось тому говорю́ Я тобі: „Числе́нні гріхи її про́щені, бо багато вона полюбила. Кому́ ж мало прощається, такий мало любить“.

48 А до неї промовив: „Прощаються тобі гріхи!“

49 А ті, що сиділи з Ним при столі, почали гомоніти про себе: „Хто́ ж це Таки́й, що прощає й гріхи?“

50 А до жінки сказав Він: „Твоя віра спасла тебе, — іди з ми́ром собі!“

Евангелие от Луки

Глава 7

Вiд Луки

Розділ 7

1 Когда18931161 Он окончил4137 все39563588 слова4487 Свои846 к15193588 слушавшему1893588 народу,2992 то вошел1525 в1519 Капернаум.2584

1 А коли Він скінчи́в усі слова́ Свої до наро́ду, що слухав Його, то ввійшов у Капернау́м.

2 У одного51001161 сотника1543 слуга,1401 которым37392258 он846 дорожил,1784 был2192 болен2560 при3195 смерти.5053

2 У одного ж сотника тяжко раб занедужав, що був дорогий йому́, і вмирати вже мав.

3 Услышав1911161 об40123588 Иисусе,2424 он послал649 к4314 Нему8463588 Иудейских2453 старейшин4245 просить2065 Его,846 чтобы3704 пришел2064 исцелить12953588 слугу1401 его.846

3 А коли про Ісуса почув, то послав він до Нього юдейських старши́х, і благав Його, щоб прийшов, і вздоро́вив раба́ його.

4 И1161 они,3588 придя3854 к43143588 Иисусу,2424 просили3870 Его846 убедительно,4709 говоря:30043754 он достоин,5142076 чтобы Ты сделал3930 для него3739 это,5124

4 Вони ж прибули́ до Ісуса, та й ревно благали Його й говорили: „Він достойний, щоб Ти це зробив йому.

5 ибо1063 он любит253588 народ1484 наш2257 и3588846 построил3618 нам2254 синагогу.4864

5 Бо він любить наро́д наш, та й для нас синагогу поставив“.

6 35881161 Иисус2424 пошел4198 с4862 ними.846 И1161 когда Он846 недалеко37563112 уже2235 был568 от5753588 дома,3614 сотник1543 прислал3992 к4314 Нему846 друзей5384 сказать3004 Ему:846 не3361 трудись,4660 Господи!29623756 ибо1063 я1510 недостоин,2425 чтобы2443 Ты вошел1525 под52593588 кров4721 мой;3450

6 І пішов Ісус із ними. І коли недале́ко від дому вже був, сотник друзів послав, щоб сказати Йому: „Не турбу́йся, о Господи, бо я недостойний, щоб зайшов Ти під стрі́ху мою.

7 потому1352 и себя самого1683 не3761 почел я достойным515 придти2064 к4314 Тебе;4571 но235 скажи2036 слово,3056 и2532 выздоровеет23903588 слуга3816 мой.3450

7 Тому́ то й себе не вважав я за гідного, щоб до Тебе прийти. Та промов тільки слово, — і раб мій одужає.

8 Ибо1063 я1473 и2532 подвластный525918495021 человек,4441510 но, имея2192 у себя1683 в подчинении5259 воинов,47572532 говорю3004 одному:5129 «пойди»,4198 и2532 идет;4198 и2532 другому:243 «приди»,2064 и2532 приходит;2064 и3588 слуге1401 моему:3450 «сделай4160 то»,5124 и2532 делает.4160

8 Бо й я — люди́на підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди, — то йде він, а тому: прийди, — і прихо́дить, а своєму рабо́ві: зроби теє — і зробить“.

9 Услышав1911161 сие,50233588 Иисус2424 удивился2296 ему846 и,2532 обратившись,4762 сказал2036 идущему190 за Ним846 народу:3793 сказываю3004 вам,5213 что и в17223588 Израиле2474 не3761 нашел2147 Я такой5118 веры.4102

9 Почувши ж таке, Ісус здивувався йому, і, звернувшись до на́товпу, що йшов слідо́м за Ним, промовив: „Кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшов був такої великої віри!“

10 3588 Посланные,3992 возвратившись5290 в15193588 дом,3624 нашли21473588 больного770 слугу1401 выздоровевшим.5198

10 А коли посланці́ повернулись додому, то знайшли, що одужав той раб!

11 25321096 После17223588 сего1836 Иисус пошел4198 в1519 город,4172 называемый2564 Наин;3484 и2532 с Ним846 шли48483588 многие2425 из учеников3101 Его846 и2532 множество4183 народа.3793

11 І сталось, — насту́пного дня Він відправивсь у місто, що зветься Наї́н, а з Ним ішли учні Його та багато наро́ду.

12 Когда5613 же1161 Он приблизился14483588 к городским4172 воротам,4439 тут25322400 выносили1580 умершего,2348 единственного3439 сына52073588 у матери,3384846 а2532 она846 была2258 вдова;5503 и2532 много2425 народа3793 шло2258 с4862 нею846 из3588 города.4172

12 І ось, як до брами місько́ї набли́зився Він, вино́сили вмерлого, одинака́ в своєї матері, що вдовою була. І з нею був на́товп великий із міста.

13 2532 Увидев1492 ее,846 Господь2962 сжалился4697 над1909 нею846 и2532 сказал2036 ей:846 не3361 плачь.2799

13 Як Господь же побачив її, то змилосе́рдивсь над нею, і до неї промовив: „Не плач!“

14 И,2532 подойдя,4334 прикоснулся680 к3588 одру;467335881161 несшие941 остановились,2476 и2532 Он сказал:2036 юноша!3495 тебе4671 говорю,3004 встань!1453

14 І Він підійшов, і доторкнувся до мар, носії ж зупинились. Тоді Він сказав: „Юначе, кажу́ тобі: встань!“

15 3588 Мертвый,3498 поднявшись, сел339 и2532 стал756 говорить;2980 и2532 отдал1325 его846 Иисус3588 матери3384 его.846

15 І мертвий устав, і почав говорити. І його Він віддав його матері.

16 И1161 всех537 объял2983 страх,5401 и2532 славили13923588 Бога,2316 говоря:30043754 великий3173 пророк4396 восстал1453 между1722 нами,2254 и253237543588 Бог2316 посетил19803588 народ2992 Свой.846

16 А всіх о́страх пройняв, і Бога хвалили вони й говорили: „Великий Пророк з'явився між нами, і згля́нувся Бог над наро́дом Своїм!“

17 2532 Такое37783588 мнение3056 о4012 Нем846 распространилось1831 по1722 всей36503588 Иудее2449 и2532 по1722 всей39563588 окрестности.4066

17 І розійшлася ця чутка про Нього по ці́лій Юдеї, і по всій тій країні.

18 И2532 возвестили518 Иоанну24913588 ученики3101 его846 о4012 всем3956 том.5130

18 Про все ж те сповістили Івана учні його. І покликав Іван двох із у́чнів своїх,

19 3588 Иоанн,2491 призвав4341 двоих141751003588 из учеников3101 своих,846 послал3992 к43143588 Иисусу2424 спросить:3004 Ты4771 ли1488 Тот,3588 Который должен придти,2064 или2228 ожидать4328 нам другого?243

19 і послав їх до Господа з за́питом: „Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“

20 3588 Они,435 придя38541161 к4314 Иисусу,846 сказали:2036 Иоанн24913588 Креститель910 послал649 нас2248 к4314 Тебе4571 спросить:3004 Ты4771 ли1488 Тот,3588 Которому должно придти,2064 или2228 другого243 ожидать4328 нам?

20 А мужі, прийшовши до Нього, сказали: „Іван Христитель послав нас до Тебе, питаючи: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“

21 А1161 в1722 это8463588 время5610 Он многих4183 исцелил2323 от575 болезней3554 и2532 недугов3148 и2532 от злых4190 духов,4151 и2532 многим4183 слепым5185 даровал54833588 зрение.991

21 А саме тоді багатьох уздоро́вив був Він від неду́гів і мук, і від ду́хів злих, і сліпим багатьо́м вернув зір.

22 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус2424 в ответ:611 пойдите,4198 скажите518 Иоанну,2491 что3739 вы видели1492 и2532 слышали:1913754 слепые5185 прозревают,308 хромые5560 ходят,4043 прокаженные3015 очищаются,2511 глухие2974 слышат,191 мертвые3498 воскресают,1453 нищие4434 благовествуют;2097

22 І промовив Ісус їм у відповідь: „Ідіть, і перекажіть Іванові, що́ ви бачили й чули: „Сліпі прозрівають“, криві ходять, очищуються слабі на проказу, і чують глухі, воскресають померлі, „убогим звіщається Добра Нови́на“.

23 и2532 блажен,31072076 кто37391437 не3361 соблазнится4624 о1722 Мне!1698

23 І блаженний, хто через Мене споку́си не матиме!“

24 По отшествии565 же11613588 посланных32 Иоанном,2491 начал756 говорить3004 к43143588 народу3793 об4012 Иоанне:2491 что5101 смотреть2300 ходили1831 вы в15193588 пустыню?2048 трость2563 ли,5259 ветром417 колеблемую?4531

24 А коли відійшли посланці́ Іванові, Він почав говорити про Івана наро́дові: „На що́ ви дивитись ходили в пустиню? Чи на очере́т, що вітер гойда́є його?

25 Что5101 же235 смотреть1492 ходили1831 вы? человека444 ли, одетого294 в1722 мягкие3120 одежды?2440 Но240035881722 одевающиеся2441 пышно1741 и2532 роскошно5172 живущие5225 находятся1526 при17223588 дворах царских.933

25 Та на що́ ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одя́гненого? Аджеж ті, хто одягається славно, і розкішно живе, — по палатах царськи́х.

26 Что5101 же235 смотреть1492 ходили1831 вы? пророка4396 ли? Да,3483 говорю3004 вам,5213 и2532 больше4055 пророка.4396

26 На що́ ж ви ходили дивитись? На пророка? Так, кажу вам, — навіть більше, аніж на пророка.

27 Сей3778 есть,2076 о4012 котором3739 написано:1125 «вот,2400 Я1473 посылаю6493588 Ангела32 Моего3450 пред4253 лицем4383 Твоим,4675 который3739 приготовит26803588 путь3598 Твой4675 пред1715 Тобою».4675

27 Це той, що про нього написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є!“

28 Ибо1063 говорю3004 вам:5213 из1722 рожденных1084 женами1135 нет2076 ни одного3762 пророка4396 больше3187 Иоанна24913588 Крестителя;9103588 но1161 меньший3398 в17223588 Царствии9323588 Божием2316 больше3187 его.8462076

28 Кажу вам: Між наро́дженими від жінок нема більшого понад Івана. Та найменший у Божому Царстві — той більший за нього“.

29 И2532 весь39563588 народ,2992 слушавший191 Его, и3588 мытари5057 воздали славу13443588 Богу,2316 крестившись9073588 крещением908 Иоанновым;2491

29 І всі люди, що слухали, і ми́тники визнали Божу волю за слушну, — і охристились Івановим хрищенням.

30 3588 а1161 фарисеи5330 и3588 законники35443588 отвергли114 волю10123588 Божию2316 о1519 себе,1438 не3361 крестившись907 от5259 него.846

30 А фарисеї й зако́нники відкинули Божу волю про себе, — і не христились від нього.

31 Тогда11613588 Господь2962 сказал:2036 с кем51013767 сравню36663588 людей4443588 рода1074 сего?5026 и2532 кому5101 они1526 подобны?3664

31 І промовив Госпо́дь: „До кого ж уподо́блю людей цього роду? І до ко́го подібні вони?

32 Они1526 подобны3664 детям,3813 которые3588 сидят2521 на1722 улице,582532 кличут4377 друг друга240 и2532 говорят:3004 «мы играли832 вам5213 на свирели, и2532 вы не3756 плясали;3738 мы пели2354 вам5213 плачевные песни, и2532 вы не3756 плакали».2799

32 Подібні вони до дітей, що на ринку сидять й один о́дного кличуть та кажуть: „Ми вам грали були, а ви не танцювали, ми співали вам жа́лібно, та не плакали ви“.

33 Ибо1063 пришел2064 Иоанн24913588 Креститель:910 ни3383 хлеба740 не ест,2068 ни3383 вина3631 не пьет;4095 и2532 говорите:3004 «в нем2192 бес».1140

33 Бо прийшов Іван Христитель, що хліба не їсть і вина не п'є, а ви кажете: „Має він де́мона“.

34 Пришел20643588 Сын52073588 Человеческий:444 ест2068 и2532 пьет;4095 и2532 говорите:3004 «вот2400 человек,444 который любит есть5314 и2532 пить3630 вино, друг5384 мытарям5057 и2532 грешникам».268

34 Прийшов же Син Лю́дський, що їсть і п'є, а ви кажете: „Чоловік Цей ласу́н і п'яни́ця, Він при́ятель ми́тників і грішників“.

35 И2532 оправдана13443588 премудрость46785753588 всеми3956 чадами5043 ее.846

35 І ви́правдалася мудрість усіма́ своїми діла́ми“.

36 1161 Некто5100 из3588 фарисеев5330 просил2065 Его8462443 вкусить5315 с3326 ним846 пищи; и2532 Он, войдя1525 в15193588 дом36143588 фарисея,5330 возлег.347

36 А один із фарисеїв просив Його, щоб спожив Він із ним. І, прийшовши до дому того фарисея, Він сів при столі.

37 И2532 вот,2400 женщина11351722 того3588 города,4172 которая3748 была2258 грешница,268 узнав,1921 что3754 Он возлежит345 в17223588 доме36143588 фарисея,5330 принесла2865 алавастровый сосуд211 с миром3464

37 І ось жінка одна, що була в місті, грішниця, як дізналась, що, Він у фарисеєвім домі засів при столі, аляба́строву пляшечку мира принесла,

38 и,2532 став2476 позади3694 у38443588 ног4228 Его846 и плача,2799 начала756 обливать10263588 ноги4228 Его8463588 слезами1144 и3588 отирать1591 волосами23593588 головы2776 своей,846 и2532 целовала27053588 ноги4228 Его,846 и2532 мазала2183588 миром.3464

38 і, припавши до ніг Його зза́ду, плачучи́, почала обливати слізьми́ Йому ноги, і воло́ссям своїм витирала, но́ги Йому цілувала та миром масти́ла.

39 Видя14921161 это,3588 фарисей,5330 пригласивший2564 Его,846 сказал2036 сам в1722 себе:14383004 если1487 бы Он3778 был2258 пророк,4396 то знал1097 бы,302 кто5101 и2532 какая42173588 женщина11353748 прикасается680 к Нему,846 ибо3754 она2076 грешница.268

39 Побачивши це, фарисей, що покликав Його, міркував собі, ка́жучи: „Коли б був Він пророк, Він би знав, хто́ ото й яка жінка до Нього торкається, — бож то грішниця!“

40 2532 Обратившись6113588 к4314 нему,846 Иисус2424 сказал:2036 Симон!4613 Я имею2192 нечто5100 сказать2036 тебе.4671 Он35881161 говорит:5346 скажи,2036 Учитель.1320

40 І озвався Ісус та й говорить до нього: „Маю, Си́моне, дещо сказати тобі“. А той відказав: „Кажи, Учителю“.

41 Иисус сказал: у одного5100 заимодавца1157 было2258 два1417 должника:55333588 один1520 должен3784 был пятьсот4001 динариев,12203588 а1161 другой2087 пятьдесят,4004

41 І промовив Ісус: „Були два боржники́ в одно́го віри́теля; один був винен п'ятсо́т динаріїв, а другий — п'ятдеся́т.

42 но1161 как они846 не3361 имели2192 чем заплатить,591 он простил5483 обоим.297 Скажи2036 же,3767 который5101 из них846 более4119 возлюбит25 его?846

42 Як вони ж не могли заплатити, простив він обо́м. Скажи ж, котри́й із них більше полюбить його?“

43 3588 Симон46131161 отвечал:6112036 думаю,5274 тот,3754 которому37393588 более4119 простил.5483 Он35881161 сказал2036 ему:846 правильно3723 ты рассудил.2919

43 Відповів Си́мон, говорячи: „Ду́маю, — той, кому більше простив“. І сказав Він йому: „Розсудив ти правдиво“.

44 И,2532 обратившись4762 к43143588 женщине,1135 сказал5346 Симону:4613 видишь991 ли ты эту50263588 женщину?1135 Я пришел1525 в15193588 дом3614 твой,4675 и ты воды5204 Мне3450 на19093588 ноги4228 не3756 дал,1325 а1161 она8463588 слезами1144 облила1026 Мне34503588 ноги4228 и3588 волосами23593588 головы2776 своей846 отерла;1591

44 І, оберну́вшись до жінки, Він промовив до Си́мона: „Чи ти бачиш цю жінку? Я прибув у твій дім, — ти на ноги Мої не подав і води, а вона окропи́ла слізьми́ Мої ноги й обтерла воло́ссям своїм.

45 ты целования5370 Мне3427 не3756 дал,1325 а1161 она,846 с575 тех пор3739 как Я пришел,1525 не3756 перестает1257 целовать2705 у Меня34503588 ноги;4228

45 Поцілунку не дав ти Мені, — а вона, відко́ли ввійшов Я, Мої но́ги цілує невпинно.

46 ты3588 головы2776 Мне3450 маслом1637 не3756 помазал,218 а1161 она846 миром3464 помазала218 Мне34503588 ноги.4228

46 Голови ти Моєї оливою не намастив, — а вона миром но́ги мої намастила.

47 А потому37395484 сказываю3004 тебе:4671 прощаются8633588 грехи266 ее8463588 многие4183 за то, что3754 она возлюбила25 много,4183 а1161 кому3739 мало3641 прощается,863 тот мало3641 любит.25

47 Ось тому говорю́ Я тобі: „Числе́нні гріхи її про́щені, бо багато вона полюбила. Кому́ ж мало прощається, такий мало любить“.

48 Ей846 же1161 сказал:2036 прощаются863 тебе46753588 грехи.266

48 А до неї промовив: „Прощаються тобі гріхи!“

49 И3588 возлежавшие4873 с Ним начали756 говорить3004 про1722 себя:1438 кто5101 это,37782076 что3739 и2532 грехи266 прощает?863

49 А ті, що сиділи з Ним при столі, почали гомоніти про себе: „Хто́ ж це Таки́й, що прощає й гріхи?“

50 Он же1161 сказал203643143588 женщине:11353588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя,4571 иди4198 с1519 миром.1515

50 А до жінки сказав Він: „Твоя віра спасла тебе, — іди з ми́ром собі!“