1 И пришел935 Иосиф3130 и известил5046 фараона6547 и сказал:559 отец1 мой и братья251 мои, с мелким6629 и крупным1241 скотом1241 своим и со всем, что у них, пришли935 из земли776 Ханаанской;3667 и вот, они в земле776 Гесем.1657
2 И из7097 братьев251 своих он взял3947 пять2568 человек582 и представил3322 их фараону.6547
3 И сказал559 фараон6547 братьям251 его: какое ваше занятие?4639 Они сказали559 фараону:6547 пастухи7462 овец6629 рабы5650 твои, и мы и отцы1 наши.
4 И сказали559 они фараону:6547 мы пришли935 пожить1481 в этой земле,776 потому что нет пажити4829 для скота6629 рабов5650 твоих, ибо в земле776 Ханаанской3667 сильный3515 голод;7458 итак позволь поселиться3427 рабам5650 твоим в земле776 Гесем.1657
5 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 отец1 твой и братья251 твои пришли935 к тебе;
6 земля776 Египетская4714 пред3942 тобою; на лучшем4315 месте земли776 посели3427 отца1 твоего и братьев251 твоих; пусть живут3427 они в земле776 Гесем;1657 и если знаешь,30453426 что между ними есть способные2428 люди,582 поставь7760 их смотрителями8269 над моим скотом.4735
7 И привел935 Иосиф3130 Иакова,3290 отца1 своего, и представил5975 его фараону;6547 и благословил1288 Иаков3290 фараона.6547
9 Иаков3290 сказал559 фараону:6547 дней31178141 странствования4033 моего сто3967 тридцать7970 лет;8141 малы4592 и несчастны7451 дни31178141 жизни2416 моей и не достигли5381 до лет31178141 жизни2416 отцов1 моих во днях3117 странствования4033 их.
10 И благословил1288 фараона6547 Иаков3290 и вышел3318 от фараона.6547
11 И поселил3427 Иосиф3130 отца1 своего и братьев251 своих, и дал5414 им владение272 в земле776 Египетской,4714 в лучшей4315 части земли,776 в земле776 Раамсес,7486 как повелел6680 фараон.6547
12 И снабжал3557 Иосиф3130 отца1 своего и братьев251 своих и весь дом1004 отца1 своего хлебом,3899 по6310 потребностям каждого семейства.2945
13 И не было хлеба3899 по всей земле,776 потому что голод7458 весьма3966 усилился,3515 и изнурены3856 были3856 от голода7458 земля776 Египетская4714 и земля776 Ханаанская.3667
14 Иосиф3130 собрал3950 все серебро,3701 какое было4672 в земле776 Египетской4714 и в земле776 Ханаанской,3667 за хлеб,7668 который покупали,7666 и внес935 Иосиф3130 серебро3701 в дом1004 фараонов.6547
15 И серебро3701 истощилось8552 в земле776 Египетской4714 и в земле776 Ханаанской.3667 Все Египтяне4714 пришли935 к Иосифу3130 и говорили:559 дай3051 нам хлеба;3899 зачем нам умирать4191 пред тобою, потому что серебро3701 вышло656 у нас?
16 Иосиф3130 сказал:559 пригоняйте3051 скот4735 ваш, и я буду5414 давать5414 вам за скот4735 ваш, если серебро3701 вышло656 у вас.
17 И пригоняли935 они к Иосифу3130 скот4735 свой; и давал5414 им Иосиф3130 хлеб3899 за лошадей,5483 и за стада6629 мелкого6629 скота,6629 и за стада4735 крупного1241 скота,1241 и за ослов;2543 и снабжал5095 их хлебом3899 в тот год8141 за весь скот4735 их.
18 И прошел8552 этот год;8141 и пришли935 к нему на другой8145 год8141 и сказали559 ему: не скроем3582 от господина113 нашего, что серебро3701 истощилось8552 и стада4735 скота929 нашего у413 господина113 нашего; ничего не осталось7604 у нас пред3942 господином113 нашим, кроме тел1472 наших и земель127 наших;
19 для чего нам погибать4191 в глазах5869 твоих, и нам и землям127 нашим? купи7069 нас и земли127 наши за хлеб,3899 и мы с землями127 нашими будем рабами5650 фараону,6547 а ты дай5414 нам семян,2233 чтобы нам быть2421 живыми2421 и не умереть,4191 и чтобы не опустела3456 земля.127
20 И купил7069 Иосиф3130 всю землю127 Египетскую4714 для фараона,6547 потому что продали4376 Египтяне4714 каждый376 свое поле,7704 ибо голод7458 одолевал2388 их. И досталась земля776 фараону.6547
21 И народ5971 сделал5674 он рабами от одного конца70971366 Египта4714 до другого.7097
22 Только земли127 жрецов3548 не купил,7069 ибо жрецам3548 от фараона6547 положен был участок,2706 и они питались398 своим участком,2706 который дал5414 им фараон;6547 посему и не продали4376 земли127 своей.
23 И сказал559 Иосиф3130 народу:5971 вот, я купил7069853 теперь3117 для фараона6547 вас и землю127 вашу; вот1887 вам семена,2233 и засевайте2232 землю;127
24 когда будет жатва,8393 давайте5414 пятую2549 часть2549 фараону,6547 а четыре702 части3027 останутся вам на засеяние2233 полей,7704 на пропитание400 вам и тем, кто в домах1004 ваших, и на пропитание398 детям2945 вашим.
25 Они сказали:559 ты спас2421 нам жизнь;2421 да обретем4672 милость2580 в очах5869 господина113 нашего и да будем рабами5650 фараону.6547
26 И поставил7760 Иосиф3130 в закон2706 земле127 Египетской,4714 даже до сего дня:3117 пятую2569 часть2569 давать фараону,6547 исключая7535 только землю127 жрецов,3548 которая не принадлежала фараону.6547
27 И жил3427 Израиль3478 в земле776 Египетской,4714 в земле776 Гесем,1657 и владели270 они ею, и плодились,6509 и весьма3966 умножились.7235
28 И жил2421 Иаков3290 в земле776 Египетской4714 семнадцать62407651 лет;8141 и было дней Иакова,3290 годов3117 жизни2416 его, сто3967 сорок7058141 семь7651 лет.8141
29 И пришло7126 время3117 Израилю3478 умереть,4191 и призвал7121 он сына1121 своего Иосифа3130 и сказал559 ему: если я нашел4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, положи7760 руку3027 твою под стегно3409 мое и клянись, что ты окажешь6213 мне милость2617 и правду,571 не похоронишь6912 меня в Египте,4714
30 дабы мне лечь7901 с отцами1 моими; вынесешь5375 меня из Египта4714 и похоронишь6912 меня в их гробнице.6900Иосиф сказал:559 сделаю6213 по слову1697 твоему.
31 И сказал:559 клянись7650 мне. И клялся7650 ему. И поклонился7812 Израиль3478 на возглавие7218 постели.4296
Das erste Buch Mose (Genesis)
Kapitel 47
1 Da kam935 Joseph3130 und6629 sagte5046 es Pharao6547 an und sprach559: Mein Vater1 und meine Brüder251, ihr klein und groß Vieh1241 und alles, was sie haben, sind935 kommen aus dem Lande776 Kanaan3667; und siehe, sie sind im Lande776 Gosen1657.
2 Und er nahm3947 seiner jüngsten Brüder251 fünf2568 und stellete sie582 vor6440 Pharao6547.
3 Da sprach559 Pharao6547 zu seinen Brüdern251: Was ist eure Nahrung4639? Sie559 antworteten: Deine Knechte5650 sind Viehhirten7462, wir und6547 unsere Väter1.
4 Und6629 sagten559 weiter zu Pharao6547: Wir sind935 kommen, bei euch zu wohnen1481 im Lande776; denn deine Knechte5650 haben nicht Weide4829 für ihr3427 Vieh, so hart3515 drücket die Teurung das776 Land776 Kanaan3667; so laß doch nun deine Knechte5650 im Lande Gosen1657 wohnen.
5 Pharao6547 sprach559 zu Joseph3130: Es ist935 dein Vater1 und559 sind deine Brüder251, die sind zu dir kommen;
6 das776 Land776 Ägypten4714 stehet dir offen; laß3427 sie1 am besten4315 Ort des Landes776 wohnen3427, laß sie251 im Lande Gosen1657 wohnen3427; und so du3045 weißest, daß Leute582 unter6440 ihnen sind3426, die tüchtig2428 sind, so setze7760 sie über8269 mein Vieh4735.
7 Joseph3130 brachte935 auch seinen Vater1 Jakob3290 hinein und5975 stellete ihn vor6440 Pharao6547. Und Jakob3290 segnete1288 den Pharao6547.
8 Pharao6547 aber fragte Jakob3290: Wie4100 alt bist du559?
9 Jakob3290 sprach559 zu Pharao6547: Die Zeit3117 meiner Wallfahrt4033 ist hundertunddreißig3967 Jahre8141; wenig4592 und3117 böse7451 ist die Zeit3117 meines Lebens2416 und langet nicht an3117 die Zeit8141 meiner Väter1 in8141 ihrer Wallfahrt4033.
10 Und6547 Jakob3290 segnete1288 den6440 Pharao6547 und ging heraus von3318 ihm.
11 Aber Joseph3130 schaffte3427 seinem Vater1 und776 seinen272 Brüdern251 Wohnung und gab5414 ihnen ein Gut in Ägyptenland4714 am besten4315 Ort des Landes776, nämlich im Lande776 Raemses7486, wie Pharao6547 geboten hatte6680.
12 Und er3130 versorgte3557 seinen Vater1 und seine Brüder251 und das ganze Haus1004 seines Vaters1, einen jeglichen, nachdem6310 er Kinder2945 hatte.
13 Es war aber kein Brot3899 in allen Landen776; denn die Teurung war fast schwer3515, daß das776 Land776 Ägypten4714 und Kanaan3667 verschmachteten3856 vor6440 der Teurung.
14 Und Joseph3130 brachte3950 alles Geld3701 zusammen, das776 in Ägypten4714 und Kanaan3667 funden ward4672 um das776 Getreide7668, das sie kauften7666; und Joseph3130 tat935 alles Geld3701 in das Haus1004 Pharaos6547.
15 Da nun Geld3701 gebrach8552 im Lande776 Ägypten4714 und776 Kanaan3667, kamen935 alle Ägypter4714 zu Joseph3130 und sprachen559: Schaffe3051 uns Brot3899! Warum lässest du uns vor dir sterben4191, darum daß wir ohne656 Geld3701 sind?
16 Joseph3130 sprach559: Schaffet euer Vieh4735 her3051, so will ich euch um das Vieh4735 geben5414, weil ihr ohne656 Geld3701 seid.
17 Da brachten935 sie Joseph3130 ihr Vieh4735; und er3130 gab5414 ihnen Brot3899 um ihre Pferde5483, Schafe6629, Rinder1241 und Esel2543. Also ernährete er sie mit Brot3899 das Jahr8141 um all ihr Vieh4735.
18 Da das Jahr8141 um war8552, kamen935 sie zu413 ihm im andern8145 Jahr8141 und sprachen559 zu ihm: Wir wollen unserm Herrn113 nicht verbergen3582, daß nicht allein das Geld3701, sondern auch alles8552 Vieh4735 dahin ist zu unserm Herrn113 und ist nichts mehr übrig7604 vor6440 unserm Herrn113 denn nur unsere Leiber1472 und unser Feld127.
19 Warum lässest du uns vor5869 dir sterben4191 und5650 unser Feld127? Kaufe7069 uns und unser Land127 ums Brot3899, daß wir2421 und unser Land127 leibeigen seien dem Pharao6547; gib5414 uns Samen2233, daß wir leben und nicht sterben4191, und das Feld127 nicht verwüste.
20 Also kaufte7069 Joseph3130 dem Pharao6547 das776 ganze Ägypten4714. Denn die Ägypter4714 verkauften4376 ein376 jeglicher seinen Acker7704, denn die Teurung war zu stark über sie2388. Und ward also das Land127 Pharao6547 eigen.
21 Und1366 er teilete das Volk5971 aus in5674 die Städte5892, von7097 einem Ort7097 Ägyptens4714 bis ans andere.
22 Ausgenommen der Priester3548 Feld127, das kaufte7069 er nicht4376; denn es war von Pharao6547 für die Priester3548 verordnet2706, daß sie2706 sich nähren sollten398 von dem Benannten, das er ihnen gegeben5414 hatte; darum durften sie ihr Feld127 nicht verkaufen.
23 Da sprach559 Joseph3130 zu dem Volk5971: Siehe1887, ich habe heute3117 gekauft7069 euch und853 euer Feld127 dem Pharao6547; siehe, da habt ihr Samen2233 und besäet2232 das Feld127.
24 Und von3027 dem Getreide8393 sollt ihr den Fünften2549 Pharao6547 geben5414; vier702 Teile sollen euer sein398, zu besäen2233 das Feld7704, zu eurer Speise400 und für euer Haus1004 und Kinder2945.
25 Sie sprachen559: Laß4672 uns nur leben und5650 Gnade2580 vor5869 dir, unserm Herrn113, finden; wir2421 wollen gerne Pharao6547 leibeigen sein.
26 Also machte7760 Joseph3130 ihnen ein Gesetz2706 bis auf diesen Tag3117 über der Ägypter4714 Feld127, den Fünften2569 Pharao6547 zu geben; ausgenommen7535 der Priester3548 Feld127, das ward nicht eigen Pharao6547.
27 Also wohnete Israel3478 in Ägypten4714, im Lande776 Gosen1657, und776 hatten3427 es inne270 und wuchsen6509 und mehreten sich sehr3966.
29 Da nun die Zeit3117 herbeikam7126, daß Israel3478 sterben4191 sollte, rief7121 er seinem Sohn1121 Joseph3130 und sprach559 zu6213 ihm: Habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, so lege7760 deine Hand3027 unter meine Hüfte3409, daß du die Liebe2617 und Treue571 an mir tust und begrabest6912 mich nicht, in Ägypten4714;
30 sondern ich will liegen7901 bei meinen Vätern1, und du sollst mich aus Ägypten4714 führen5375 und in ihrem Begräbnis6900 begraben6912. Er sprach: Ich will tun6213, wie du gesagt559 hast1697.
31 Er aber sprach559: So schwöre7650 mir! Und er schwur7650 ihm. Da neigete sich7812 Israel3478 auf dem Bette4296 zu den Häupten7218.
Бытие
Глава 47
Das erste Buch Mose (Genesis)
Kapitel 47
1 И пришел935 Иосиф3130 и известил5046 фараона6547 и сказал:559 отец1 мой и братья251 мои, с мелким6629 и крупным1241 скотом1241 своим и со всем, что у них, пришли935 из земли776 Ханаанской;3667 и вот, они в земле776 Гесем.1657
1 Da kam935 Joseph3130 und6629 sagte5046 es Pharao6547 an und sprach559: Mein Vater1 und meine Brüder251, ihr klein und groß Vieh1241 und alles, was sie haben, sind935 kommen aus dem Lande776 Kanaan3667; und siehe, sie sind im Lande776 Gosen1657.
2 И из7097 братьев251 своих он взял3947 пять2568 человек582 и представил3322 их фараону.6547
2 Und er nahm3947 seiner jüngsten Brüder251 fünf2568 und stellete sie582 vor6440 Pharao6547.
3 И сказал559 фараон6547 братьям251 его: какое ваше занятие?4639 Они сказали559 фараону:6547 пастухи7462 овец6629 рабы5650 твои, и мы и отцы1 наши.
3 Da sprach559 Pharao6547 zu seinen Brüdern251: Was ist eure Nahrung4639? Sie559 antworteten: Deine Knechte5650 sind Viehhirten7462, wir und6547 unsere Väter1.
4 И сказали559 они фараону:6547 мы пришли935 пожить1481 в этой земле,776 потому что нет пажити4829 для скота6629 рабов5650 твоих, ибо в земле776 Ханаанской3667 сильный3515 голод;7458 итак позволь поселиться3427 рабам5650 твоим в земле776 Гесем.1657
4 Und6629 sagten559 weiter zu Pharao6547: Wir sind935 kommen, bei euch zu wohnen1481 im Lande776; denn deine Knechte5650 haben nicht Weide4829 für ihr3427 Vieh, so hart3515 drücket die Teurung das776 Land776 Kanaan3667; so laß doch nun deine Knechte5650 im Lande Gosen1657 wohnen.
5 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 отец1 твой и братья251 твои пришли935 к тебе;
5 Pharao6547 sprach559 zu Joseph3130: Es ist935 dein Vater1 und559 sind deine Brüder251, die sind zu dir kommen;
6 земля776 Египетская4714 пред3942 тобою; на лучшем4315 месте земли776 посели3427 отца1 твоего и братьев251 твоих; пусть живут3427 они в земле776 Гесем;1657 и если знаешь,30453426 что между ними есть способные2428 люди,582 поставь7760 их смотрителями8269 над моим скотом.4735
6 das776 Land776 Ägypten4714 stehet dir offen; laß3427 sie1 am besten4315 Ort des Landes776 wohnen3427, laß sie251 im Lande Gosen1657 wohnen3427; und so du3045 weißest, daß Leute582 unter6440 ihnen sind3426, die tüchtig2428 sind, so setze7760 sie über8269 mein Vieh4735.
7 И привел935 Иосиф3130 Иакова,3290 отца1 своего, и представил5975 его фараону;6547 и благословил1288 Иаков3290 фараона.6547
7 Joseph3130 brachte935 auch seinen Vater1 Jakob3290 hinein und5975 stellete ihn vor6440 Pharao6547. Und Jakob3290 segnete1288 den Pharao6547.
8 Pharao6547 aber fragte Jakob3290: Wie4100 alt bist du559?
9 Иаков3290 сказал559 фараону:6547 дней31178141 странствования4033 моего сто3967 тридцать7970 лет;8141 малы4592 и несчастны7451 дни31178141 жизни2416 моей и не достигли5381 до лет31178141 жизни2416 отцов1 моих во днях3117 странствования4033 их.
9 Jakob3290 sprach559 zu Pharao6547: Die Zeit3117 meiner Wallfahrt4033 ist hundertunddreißig3967 Jahre8141; wenig4592 und3117 böse7451 ist die Zeit3117 meines Lebens2416 und langet nicht an3117 die Zeit8141 meiner Väter1 in8141 ihrer Wallfahrt4033.
10 И благословил1288 фараона6547 Иаков3290 и вышел3318 от фараона.6547
10 Und6547 Jakob3290 segnete1288 den6440 Pharao6547 und ging heraus von3318 ihm.
11 И поселил3427 Иосиф3130 отца1 своего и братьев251 своих, и дал5414 им владение272 в земле776 Египетской,4714 в лучшей4315 части земли,776 в земле776 Раамсес,7486 как повелел6680 фараон.6547
11 Aber Joseph3130 schaffte3427 seinem Vater1 und776 seinen272 Brüdern251 Wohnung und gab5414 ihnen ein Gut in Ägyptenland4714 am besten4315 Ort des Landes776, nämlich im Lande776 Raemses7486, wie Pharao6547 geboten hatte6680.
12 И снабжал3557 Иосиф3130 отца1 своего и братьев251 своих и весь дом1004 отца1 своего хлебом,3899 по6310 потребностям каждого семейства.2945
12 Und er3130 versorgte3557 seinen Vater1 und seine Brüder251 und das ganze Haus1004 seines Vaters1, einen jeglichen, nachdem6310 er Kinder2945 hatte.
13 И не было хлеба3899 по всей земле,776 потому что голод7458 весьма3966 усилился,3515 и изнурены3856 были3856 от голода7458 земля776 Египетская4714 и земля776 Ханаанская.3667
13 Es war aber kein Brot3899 in allen Landen776; denn die Teurung war fast schwer3515, daß das776 Land776 Ägypten4714 und Kanaan3667 verschmachteten3856 vor6440 der Teurung.
14 Иосиф3130 собрал3950 все серебро,3701 какое было4672 в земле776 Египетской4714 и в земле776 Ханаанской,3667 за хлеб,7668 который покупали,7666 и внес935 Иосиф3130 серебро3701 в дом1004 фараонов.6547
14 Und Joseph3130 brachte3950 alles Geld3701 zusammen, das776 in Ägypten4714 und Kanaan3667 funden ward4672 um das776 Getreide7668, das sie kauften7666; und Joseph3130 tat935 alles Geld3701 in das Haus1004 Pharaos6547.
15 И серебро3701 истощилось8552 в земле776 Египетской4714 и в земле776 Ханаанской.3667 Все Египтяне4714 пришли935 к Иосифу3130 и говорили:559 дай3051 нам хлеба;3899 зачем нам умирать4191 пред тобою, потому что серебро3701 вышло656 у нас?
15 Da nun Geld3701 gebrach8552 im Lande776 Ägypten4714 und776 Kanaan3667, kamen935 alle Ägypter4714 zu Joseph3130 und sprachen559: Schaffe3051 uns Brot3899! Warum lässest du uns vor dir sterben4191, darum daß wir ohne656 Geld3701 sind?
16 Иосиф3130 сказал:559 пригоняйте3051 скот4735 ваш, и я буду5414 давать5414 вам за скот4735 ваш, если серебро3701 вышло656 у вас.
16 Joseph3130 sprach559: Schaffet euer Vieh4735 her3051, so will ich euch um das Vieh4735 geben5414, weil ihr ohne656 Geld3701 seid.
17 И пригоняли935 они к Иосифу3130 скот4735 свой; и давал5414 им Иосиф3130 хлеб3899 за лошадей,5483 и за стада6629 мелкого6629 скота,6629 и за стада4735 крупного1241 скота,1241 и за ослов;2543 и снабжал5095 их хлебом3899 в тот год8141 за весь скот4735 их.
17 Da brachten935 sie Joseph3130 ihr Vieh4735; und er3130 gab5414 ihnen Brot3899 um ihre Pferde5483, Schafe6629, Rinder1241 und Esel2543. Also ernährete er sie mit Brot3899 das Jahr8141 um all ihr Vieh4735.
18 И прошел8552 этот год;8141 и пришли935 к нему на другой8145 год8141 и сказали559 ему: не скроем3582 от господина113 нашего, что серебро3701 истощилось8552 и стада4735 скота929 нашего у413 господина113 нашего; ничего не осталось7604 у нас пред3942 господином113 нашим, кроме тел1472 наших и земель127 наших;
18 Da das Jahr8141 um war8552, kamen935 sie zu413 ihm im andern8145 Jahr8141 und sprachen559 zu ihm: Wir wollen unserm Herrn113 nicht verbergen3582, daß nicht allein das Geld3701, sondern auch alles8552 Vieh4735 dahin ist zu unserm Herrn113 und ist nichts mehr übrig7604 vor6440 unserm Herrn113 denn nur unsere Leiber1472 und unser Feld127.
19 для чего нам погибать4191 в глазах5869 твоих, и нам и землям127 нашим? купи7069 нас и земли127 наши за хлеб,3899 и мы с землями127 нашими будем рабами5650 фараону,6547 а ты дай5414 нам семян,2233 чтобы нам быть2421 живыми2421 и не умереть,4191 и чтобы не опустела3456 земля.127
19 Warum lässest du uns vor5869 dir sterben4191 und5650 unser Feld127? Kaufe7069 uns und unser Land127 ums Brot3899, daß wir2421 und unser Land127 leibeigen seien dem Pharao6547; gib5414 uns Samen2233, daß wir leben und nicht sterben4191, und das Feld127 nicht verwüste.
20 И купил7069 Иосиф3130 всю землю127 Египетскую4714 для фараона,6547 потому что продали4376 Египтяне4714 каждый376 свое поле,7704 ибо голод7458 одолевал2388 их. И досталась земля776 фараону.6547
20 Also kaufte7069 Joseph3130 dem Pharao6547 das776 ganze Ägypten4714. Denn die Ägypter4714 verkauften4376 ein376 jeglicher seinen Acker7704, denn die Teurung war zu stark über sie2388. Und ward also das Land127 Pharao6547 eigen.
21 И народ5971 сделал5674 он рабами от одного конца70971366 Египта4714 до другого.7097
21 Und1366 er teilete das Volk5971 aus in5674 die Städte5892, von7097 einem Ort7097 Ägyptens4714 bis ans andere.
22 Только земли127 жрецов3548 не купил,7069 ибо жрецам3548 от фараона6547 положен был участок,2706 и они питались398 своим участком,2706 который дал5414 им фараон;6547 посему и не продали4376 земли127 своей.
22 Ausgenommen der Priester3548 Feld127, das kaufte7069 er nicht4376; denn es war von Pharao6547 für die Priester3548 verordnet2706, daß sie2706 sich nähren sollten398 von dem Benannten, das er ihnen gegeben5414 hatte; darum durften sie ihr Feld127 nicht verkaufen.
23 И сказал559 Иосиф3130 народу:5971 вот, я купил7069853 теперь3117 для фараона6547 вас и землю127 вашу; вот1887 вам семена,2233 и засевайте2232 землю;127
23 Da sprach559 Joseph3130 zu dem Volk5971: Siehe1887, ich habe heute3117 gekauft7069 euch und853 euer Feld127 dem Pharao6547; siehe, da habt ihr Samen2233 und besäet2232 das Feld127.
24 когда будет жатва,8393 давайте5414 пятую2549 часть2549 фараону,6547 а четыре702 части3027 останутся вам на засеяние2233 полей,7704 на пропитание400 вам и тем, кто в домах1004 ваших, и на пропитание398 детям2945 вашим.
24 Und von3027 dem Getreide8393 sollt ihr den Fünften2549 Pharao6547 geben5414; vier702 Teile sollen euer sein398, zu besäen2233 das Feld7704, zu eurer Speise400 und für euer Haus1004 und Kinder2945.
25 Они сказали:559 ты спас2421 нам жизнь;2421 да обретем4672 милость2580 в очах5869 господина113 нашего и да будем рабами5650 фараону.6547
25 Sie sprachen559: Laß4672 uns nur leben und5650 Gnade2580 vor5869 dir, unserm Herrn113, finden; wir2421 wollen gerne Pharao6547 leibeigen sein.
26 И поставил7760 Иосиф3130 в закон2706 земле127 Египетской,4714 даже до сего дня:3117 пятую2569 часть2569 давать фараону,6547 исключая7535 только землю127 жрецов,3548 которая не принадлежала фараону.6547
26 Also machte7760 Joseph3130 ihnen ein Gesetz2706 bis auf diesen Tag3117 über der Ägypter4714 Feld127, den Fünften2569 Pharao6547 zu geben; ausgenommen7535 der Priester3548 Feld127, das ward nicht eigen Pharao6547.
27 И жил3427 Израиль3478 в земле776 Египетской,4714 в земле776 Гесем,1657 и владели270 они ею, и плодились,6509 и весьма3966 умножились.7235
27 Also wohnete Israel3478 in Ägypten4714, im Lande776 Gosen1657, und776 hatten3427 es inne270 und wuchsen6509 und mehreten sich sehr3966.
28 И жил2421 Иаков3290 в земле776 Египетской4714 семнадцать62407651 лет;8141 и было дней Иакова,3290 годов3117 жизни2416 его, сто3967 сорок7058141 семь7651 лет.8141
29 И пришло7126 время3117 Израилю3478 умереть,4191 и призвал7121 он сына1121 своего Иосифа3130 и сказал559 ему: если я нашел4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, положи7760 руку3027 твою под стегно3409 мое и клянись, что ты окажешь6213 мне милость2617 и правду,571 не похоронишь6912 меня в Египте,4714
29 Da nun die Zeit3117 herbeikam7126, daß Israel3478 sterben4191 sollte, rief7121 er seinem Sohn1121 Joseph3130 und sprach559 zu6213 ihm: Habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, so lege7760 deine Hand3027 unter meine Hüfte3409, daß du die Liebe2617 und Treue571 an mir tust und begrabest6912 mich nicht, in Ägypten4714;
30 дабы мне лечь7901 с отцами1 моими; вынесешь5375 меня из Египта4714 и похоронишь6912 меня в их гробнице.6900Иосиф сказал:559 сделаю6213 по слову1697 твоему.
30 sondern ich will liegen7901 bei meinen Vätern1, und du sollst mich aus Ägypten4714 führen5375 und in ihrem Begräbnis6900 begraben6912. Er sprach: Ich will tun6213, wie du gesagt559 hast1697.
31 И сказал:559 клянись7650 мне. И клялся7650 ему. И поклонился7812 Израиль3478 на возглавие7218 постели.4296
31 Er aber sprach559: So schwöre7650 mir! Und er schwur7650 ihm. Da neigete sich7812 Israel3478 auf dem Bette4296 zu den Häupten7218.