Евангелие от Иоанна
Глава 18
|
Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 18
|
1 Сказав2036 сие,5023 Иисус2424 вышел1831 с48623588 учениками3101 Своими846 за40083588 поток54933588 Кедрон,2748 где3699 был2258 сад,2779 в1519 который3739 вошел1525 Сам846 и3588 ученики3101 Его.846
|
1 Da3699 JEsus2424 solches5023 geredet hatte2036, ging1525 er846 hinaus1831 mit4862 seinen Jüngern3101 über4008 den3739 Bach5493 Kidron2748. Da war2258 ein1519 Garten2779, darein ging JEsus und2532 seine846 Jünger3101.
|
2 Знал1492 же1161 это3588 место5117 и2532 Иуда,2455 предатель3860 Его,846 потому что37543588 Иисус2424 часто4178 собирался4863 там1563 с33263588 учениками3101 Своими.846
|
2 Judas2455 aber1161, der ihn verriet3860, wußte1492 den3588 Ort5117 auch2532; denn3754 JEsus2424 versammelte4863 sich848 oft4178 daselbst1563 mit3326 seinen846 Jüngern3101.
|
3 3588 Итак3767 Иуда,2455 взяв29833588 отряд4686 воинов и2532 служителей5257 от15373588 первосвященников749 и2532 фарисеев,5330 приходит2064 туда1563 с3326 фонарями5322 и2532 светильниками2985 и2532 оружием.3696
|
3 Da1563 nun3767 Judas2455 zu1537 sich hatte genommen2983 die Schar4686 und2532 der Hohenpriester749 und2532 Pharisäer5330 Diener5257, kommt2064 er dahin mit3326 Fackeln5322, Lampen2985 und2532 mit2532 Waffen3696.
|
4 Иисус2424 же,3767 зная1492 все,39563588 что с1909 Ним846 будет,2064 вышел1831 и сказал2036 им:846 кого5101 ищете?2212
|
4 Als nun3767 JEsus2424 wußte1492 alles3956, was5101 ihm begegnen sollte, ging2064 er846 hinaus1831 und sprach2036 zu1909 ihnen: Wen suchet2212 ihr846?
|
5 Ему846 отвечали:611 Иисуса24243588 Назорея.34803588 Иисус2424 говорит3004 им:846 это1510 Я.1473 Стоял2476 же1161 с3326 ними846 и2532 Иуда,2455 предатель3860 Его.846
|
5 Sie846 antworteten611 ihm2424: JEsum von Nazareth3480. JEsus2424 spricht3004 zu ihnen846: Ich1473 bin‘s1510. Judas2455 aber1161, der3588 ihn2476 verriet3860, stund auch2532 bei3326 ihnen846.
|
6 И3767 когда5613 сказал2036 им:8463754 «это1510 Я»,1473 — они отступили565 назад151935883694 и2532 пали4098 на землю.5476
|
6 Als5613 nun3767 JEsus zu ihnen sprach2036: Ich1473 bin‘s1510, wichen565 sie zurück3694 und2532 fielen4098 zu Boden5476.
|
7 Опять38253767846 спросил1905 их: кого5101 ищете?2212 Они35881161 сказали:2036 Иисуса24243588 Назорея.3480
|
7 Da3767 fragte1905 er2424 sie1161 abermal: Wen5101 suchet2212 ihr846? Sie aber3825 sprachen2036: JEsum von Nazareth3480.
|
8 3588 Иисус2424 отвечал:611 Я сказал2036 вам,5213 что3754 это1510 Я;1473 итак,3767 если1487 Меня1691 ищете,2212 оставьте863 их,5128 пусть идут,5217
|
8 JEsus2424 antwortete611: Ich1473 hab‘s euch5213 gesagt2036, daß3754 ich es sei1510. Suchet2212 ihr denn1487 mich1691, so3767 lasset863 diese5128 gehen5217
|
9 да2443 сбудется41373588 слово,30563739 реченное2036 Им:3754 «из1537 тех,846 которых3739 Ты Мне3427 дал,1325 Я не3756 погубил622 никого».3762
|
9 (auf1537 daß2443 das3739 Wort3056 erfüllet würde4137, welches er846 sagte: Ich habe der keinen3756 verloren622, die3739 du mir3427 gegeben1325 hast).
|
10 Симон4613 же3767 Петр,4074 имея2192 меч,3162 извлек1670 его,846 и2532 ударил38173588 первосвященнического749 раба,1401 и2532 отсек609 ему8463588 правое1188 ухо.56211161 Имя36863588 рабу1401 было2258 Малх.3124
|
10 Da3767 hatte2192 Simon4613 Petrus4074 ein Schwert3162 und2532 zog1670 es aus und2532 schlug nach3817 des846 Hohenpriesters749 Knecht1401 und hieb609 ihm846 sein rechtes1188 Ohr ab; und der Knecht1401 hieß3686 Malchus3124.
|
11 Но37673588 Иисус2424 сказал20363588 Петру:4074 вложи9063588 меч31624675 в15193588 ножны;23363588 неужели Мне не3365 пить4095 чаши,4221 которую3739 дал1325 Мне34273588 Отец?3962846
|
11 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu Petrus4074: Stecke906 dein4675 Schwert3162 in1519 die3739 Scheide2336! Soll4095 ich den846 Kelch4221 nicht3378 trinken4095, den mir3427 mein Vater3962 gegeben1325 hat?
|
12 3588 Тогда3767 воины4686 и3588 тысяченачальник5506 и3588 служители52573588 Иудейские2453 взяли48153588 Иисуса2424 и2532 связали1210 Его,846
|
12 Die Schar4686 aber3767 und2532 der Oberhauptmann5506 und2532 die Diener5257 der Juden2453 nahmen4815 JEsum2424 und2532 banden1210 ihn846
|
13 и2532 отвели520 Его846 сперва4412 к4314 Анне,452 ибо1063 он был2258 тесть39953588 Каиафе,2533 который3739 был2258 на3588 тот1565 год1763 первосвященником.749
|
13 und2532 führeten ihn520 aufs erste4412 zu4314 Hannas452; der1565 war2258 des846 Kaiphas2533 Schwäher, welcher3739 des Jahrs Hoherpriester749 war2258.
|
14 Это был22581161 Каиафа,2533 который3588 подал совет48233588 Иудеям,2453 что3754 лучше4851 одному1520 человеку444 умереть622 за52283588 народ.2992
|
14 Es war2258 aber1161 Kaiphas2533, der1520 den Juden2453 riet4823, es wäre gut4851, daß3754 ein Mensch444 würde umgebracht622 für5228 das3588 Volk2992.
|
15 За Иисусом242435881161 следовали190 Симон4613 Петр4074 и2532 другой243 ученик;31013588 ученик3101 же1161 сей1565 был2258 знаком11103588 первосвященнику749 и2532 вошел48973588 с Иисусом2424 во15193588 двор833 первосвященнический;749
|
15 Simon4613 Petrus4074 aber1161 folgte JEsu2424 nach190 und2532 ein anderer243 Jünger3101. Derselbige Jünger war2258 dem1565 Hohenpriester749 bekannt1110 und2532 ging mit4897 JEsu2424 hinein in1519 des Hohenpriesters749 Palast833.
|
16 3588 а1161 Петр4074 стоял2476 вне1854 за43143588 дверями.2374 Потом37673588 другой243 ученик,3101 который3739 был2258 знаком11103588 первосвященнику,749 вышел,1831 и2532 сказал20363588 придвернице,2377 и2532 ввел15213588 Петра.4074
|
16 Petrus4074 aber1161 stund draußen1854 vor4314 der Tür2374. Da3767 ging der andere243 Jünger3101, der dem3739 Hohenpriester749 bekannt1110 war2258, hinaus1831 und2532 redete2036 mit der Türhüterin2377 und2532 führete Petrus4074 hinein.
|
17 Тут37673588 раба38143588 придверница2377 говорит30043588 Петру:4074 и2532 ты4771 не3361 из15373588 учеников3101 ли14883588 Этого5127 Человека?444 Он1565 сказал:3004 нет.37561510
|
17 Da sprach3004 die1565 Magd3814, die Türhüterin2377 zu1537 Petrus4074: Bist1488 du3767 nicht3361 auch2532 dieses5127 Menschen444 Jünger3101 einer? Er sprach3004: Ich bin‘s1510 nicht3756.
|
18 Между тем11613588 рабы1401 и3588 служители,5257 разведя4160 огонь,439 потому что3754 было2258 холодно,5592 стояли2476 и2532 грелись.23282258 Петр4074 также1161 стоял2476 с3326 ними8463588 и2532 грелся.2328
|
18 Es stunden aber1161 die Knechte1401 und2532 Diener5257 und2532 hatten4160 ein Kohlenfeuer439 gemacht (denn3754 es war2258 kalt5592) und2532 wärmeten sich2328. Petrus4074 aber1161 stund bei3326 ihnen846 und wärmete sich2258.
|
19 3588 Первосвященник749 же3767 спросил20653588 Иисуса2424 об40123588 учениках3101 Его846 и2532 об40123588 учении1322 Его.846
|
19 Aber3767 der Hohepriester749 fragte2065 JEsum2424 um4012 seine846 Jünger3101 und2532 um4012 seine846 Lehre1322.
|
20 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 Я1473 говорил2980 явно39543588 миру;2889 Я1473 всегда3842 учил1321 в17223588 синагоге4864 и2532 в17223588 храме,2411 где3699 всегда38423588 Иудеи2453 сходятся,4905 и25321722 тайно2927 не говорил2980 ничего.3762
|
20 JEsus2424 antwortete611 ihm846: Ich1473 habe1321 frei3954 öffentlich geredet vor der Welt2889. Ich habe allezeit3842 gelehret in1722 der Schule4864 und2532 in1722 dem Tempel2411, da3699 alle Juden2453 zusammenkommen4905, und2532 habe nichts3762 im1722 Verborgenen2927 geredet.
|
21 Что5101 спрашиваешь1905 Меня?3165 спроси19053588 слышавших,191 что5101 Я говорил2980 им;846 вот,2396 они3778 знают,1492 что3739 Я1473 говорил.2036
|
21 Was5101 fragest du191 mich3165 darum? Frage1905 die3778 darum, die gehöret haben2980, was5101 ich1473 zu ihnen846 geredet habe. Siehe2396, dieselbigen wissen1492, was ich gesagt2036 habe.
|
22 Когда1161 Он846 сказал2036 это,5023 один15203588 из служителей,5257 стоявший3936 близко, ударил132544753588 Иисуса2424 по щеке, сказав:2036 так3779 отвечаешь6113588 Ты первосвященнику?749
|
22 Als er2036 aber1161 solches5023 redete2036, gab1325 der1520 Diener5257 einer, die dabeistunden, JEsu2424 einen Backenstreich und sprach2036: Sollst du dem Hohenpriester749 also3779 antworten611?
|
23 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 если1487 Я сказал2980 худо,2560 покажи,3140 что40123588 худо;2556 а1161 если1487 хорошо,2573 что5101 ты бьешь1194 Меня?3165
|
23 JEsus2424 antwortete611: Hab‘ ich übel2560 geredet, so1161 beweise3140 es846, daß1487 es böse4012 sei; habe ich aber1487 recht2573 geredet, was5101 schlägest du2980 mich3165?
|
24 3767 Анна452 послал649 Его8463588 связанного1210 к43143588 первосвященнику749 Каиафе.2533
|
24 Und Hannas452 sandte649 ihn846 gebunden1210 zu4314 dem Hohenpriester749 Kaiphas2533.
|
25 2258 Симон4613 же1161 Петр4074 стоял2476 и2532 грелся.2328 Тут3767 сказали2036 ему:846 не3361 из15373588 учеников3101 ли Его846 и2532 ты?47711488 Он1565 отрекся720 и2532 сказал:2036 нет.37561510
|
25 Simon4613 Petrus4074 aber1161 stund und2532 wärmete sich2328. Da2532 sprachen2036 sie2476 zu1537 ihm846: Bist1488 du3767 nicht3361 seiner846 Jünger3101 einer? Er2258 verleugnete720 aber1565 und2532 sprach2036: Ich bin‘s1510 nicht3756.
|
26 Один1520 из15373588 рабов14013588 первосвященнических,749 родственник4773 тому,5607 которому3739 Петр4074 отсек6093588 ухо,5621 говорит:3004 не3756 я1473 ли видел1492 тебя4571 с3326 Ним846 в17223588 саду?2779
|
26 Spricht3004 des846 Hohenpriesters749 Knechte1401 einer1520, ein Gefreundeter des, dem3739 Petrus4074 das5607 Ohr5621 abgehauen hatte609: Sah1492 ich1473 dich4571 nicht3756 im1537 Garten2779 bei1722 ihm?
|
27 Петр4074 опять38253767 отрекся;7203588 и2532 тотчас2112 запел5455 петух.220
|
27 Da3767 verleugnete720 Petrus4074 abermal; und2532 alsbald2112 krähete der Hahn220.
|
28 От5753588 Каиафы2533 повели7137673588 Иисуса2424 в15193588 преторию.4232 Было22581161 утро;4405 и2532 они846 не3756 вошли1525 в15193588 преторию,4232 чтобы2443 не3361 оскверниться,3392 но235 чтобы2443 можно было есть53153588 пасху.3957
|
28 Da3767 führeten sie71 JEsum2424 von575 Kaiphas2533 vor das2443 Richthaus4232. Und1161 es war2258 früh4405. Und2532 sie846 gingen1525 nicht3756 in1519 das Richthaus4232, auf1519 daß3363 sie nicht unrein würden3392, sondern235 Ostern3957 essen5315 möchten.
|
29 3588 Пилат4091 вышел18313767 к4314 ним846 и2532 сказал:2036 в чем5101 вы обвиняете2724534225963588 Человека444 Сего?5127
|
29 Da3767 ging Pilatus4091 zu4314 ihnen heraus1831 und2532 sprach2036: Was5101 bringet5342 ihr846 für Klage2724 wider2596 diesen5127 Menschen444?
|
30 Они сказали2036 ему846 в ответ:6112532 если1487 бы Он3778 не3361 был2258 злодей,2555 мы не3756 предали3860 бы302 Его846 тебе.4671
|
30 Sie846 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Wäre2258 dieser3778 nicht1508 ein Übeltäter2555 wir hätten302 dir4671 ihn nicht1508 überantwortet3860.
|
31 3588 Пилат4091 сказал20363767 им:846 возьмите2983 Его846 вы,5210 и2532 по25963588 закону3551 вашему5216 судите2919 Его.8463588 Иудеи2453 сказали20363767 ему:846 нам2254 не3756 позволено1832 предавать смерти615 никого,3762 —
|
31 Da3767 sprach2036 Pilatus4091 zu ihnen846: So3767 nehmet2983 ihr846 ihn846 hin und2532 richtet2919 ihn nach2596 eurem5216 Gesetz3551. Da sprachen2036 die Juden2453 zu ihm846: Wir2254 dürfen1832 niemand3756 töten615
|
32 да24433588 сбудется4137 слово30563588 Иисусово,2424 которое3739 сказал2036 Он, давая разуметь,4591 какою4169 смертью22883195 Он умрет.599
|
32 (auf daß2443 erfüllet würde4137 das3739 Wort3056 JEsu2424, welches4169 er sagte2036, da er deutete4591, welches Todes2288 er sterben599 würde3195).
|
33 Тогда37673588 Пилат4091 опять3825 вошел1525 в15193588 преторию,4232 и2532 призвал54553588 Иисуса,2424 и2532 сказал2036 Ему:846 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453
|
33 Da ging Pilatus4091 wieder3825 hinein1525 ins1519 Richthaus4232 und2532 rief5455 JEsu2424 und2532 sprach2036 zu ihm846: Bist1488 du3767 der Juden2453 König935?
|
34 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 от575 себя1438 ли ты4771 говоришь3004 это,5124 или2228 другие243 сказали2036 тебе4671 о4012 Мне?1700
|
34 JEsus2424 antwortete611: Redest du4771 das846 von575 dir4671 selbst1438, oder2228 haben‘s dir andere243 von4012 mir1700 gesagt3004?
|
35 3588 Пилат4091 отвечал:611 разве3385 я1473 Иудей?245315103588 Твой4674 народ1484 и3588 первосвященники749 предали3860 Тебя4571 мне;1698 что5101 Ты сделал?4160
|
35 Pilatus4091 antwortete: Bin1510 ich1473 ein Jude2453? Dein4674 Volk1484 und2532 die Hohenpriester749 haben dich4571 mir1698 überantwortet3860; was5101 hast du getan4160?
|
36 3588 Иисус2424 отвечал:6113588 Царство9323588 Мое1699 не37562076 от15373588 мира2889 сего;5127 если1487 бы от15373588 мира2889 сего5127 было22583588 Царство932 Мое,16993588 то служители5257 Мои подвизались75 бы3023588 за Меня,1698 чтобы2443 Я не3361 был предан38603588 Иудеям;2453 но1161 ныне35683588 Царство9323588 Мое1699 не37562076 отсюда.1782
|
36 JEsus2424 antwortete611: Mein1699 Reich932 ist2076 nicht3756 von1537 dieser5127 Welt2889. Wäre2258 mein1699 Reich932 von1537 dieser5127 Welt2889, meine Diener5257 würden drob kämpfen75, daß3363 ich302 den Juden2453 nicht3363 überantwortet3860 würde2076; aber1487 nun1161 ist3860 mein Reich932 nicht3756 von dannen1782.
|
37 3588 Пилат4091 сказал20363767 Ему:846 итак3766 Ты47711488 Царь?9353588 Иисус2424 отвечал:611 ты4771 говоришь,3004 что3754 Я14731510 Царь.935 Я1473 на1519 то5124 родился1080 и2532 на1519 то5124 пришел2064 в15193588 мир,2889 чтобы2443 свидетельствовать31403588 об истине;225 всякий,3956 кто35885607 от15373588 истины,225 слушает1913588 гласа5456 Моего.3450
|
37 Da sprach2036 Pilatus4091 zu1519 ihm846: So bist1488 du3767 dennoch3766 ein1519 König935? JEsus2424 antwortete611: Du4771 sagst3004 es5124, ich1473 bin1510 ein König935. Ich5124 bin5607 dazu2443 geboren1080 und2532 in1519 die Welt2889 kommen2064, daß3754 ich1473 die Wahrheit225 zeugen3140 soll. Wer3956 aus1537 der Wahrheit225 ist1080, der höret191 meine3450 Stimme5456.
|
38 3588 Пилат4091 сказал3004 Ему:846 что5101 есть2076 истина?225 И,2532 сказав2036 это,5124 опять3825 вышел1831 к43143588 Иудеям2453 и2532 сказал3004 им:846 я1473 никакой3762 вины156 не нахожу2147 в1722 Нем.846
|
38 Spricht3004 Pilatus4091 zu4314 ihm846: Was5101 ist2076 Wahrheit225? Und2532 da er846 das5124 gesagt3004, ging er846 wieder3825 hinaus1831 zu1722 den Juden2453 und2532 spricht2036 zu ihnen: Ich1473 finde2147 keine3762 Schuld156 an ihm.
|
39 Есть2076 же1161 у вас5213 обычай,4914 чтобы2443 я одного1520 отпускал630 вам5213 на17223588 Пасху;3957 хотите1014 ли,3767 отпущу630 вам52133588 Царя9353588 Иудейского?2453
|
39 Ihr5213 habt2076 aber1161 eine Gewohnheit4914, daß2443 ich euch5213 einen auf1722 Ostern3957 losgebe630; wollt1014 ihr nun3767, daß ich euch5213 der1520 Juden2453 König935 losgebe630?
|
40 Тогда3767 опять3825 закричали2905 все,3956 говоря:3004 не3361 Его,5126 но2353588 Варавву.9123588 Варавва912 же1161 был2258 разбойник.3027
|
40 Da3767 schrieen2905 sie wieder3825 allesamt3956 und sprachen3004: Nicht3361 diesen5126, sondern235 Barabbas912. Barabbas912 aber1161 war2258 ein Mörder3027.
|