Песнь Песней Соломона

Глава 1

1 Да лобзает5401 он меня лобзанием5390 уст6310 своих! Ибо ласки1730 твои лучше2896 вина.3196

2 От благовония28967381 мастей8081 твоих имя8034 твое — как разлитое7324 миро;8081 поэтому девицы5959 любят157 тебя.

3 Влеки4900 меня, мы побежим7323 за310 тобою; — царь4428 ввел935 меня в чертоги2315 свои, — будем1523 восхищаться1523 и радоваться8055 тобою, превозносить2142 ласки1730 твои больше, нежели вино;3196 достойно4339 любят157 тебя!

4 Дщери1323 Иерусалимские!3389 черна7838 я, но красива,5000 как шатры168 Кидарские,6938 как завесы3407 Соломоновы.8010

5 Не смотрите7200 на меня, что я смугла,7840 ибо солнце8121 опалило7805 меня: сыновья1121 матери517 моей разгневались2787 на меня, поставили7760 меня стеречь5201 виноградники,3754 — моего собственного виноградника3754 я не стерегла.5201

6 Скажи5046 мне, ты, которого любит157 душа5315 моя: где пасешь7462 ты? где349 отдыхаешь7257 в полдень?6672 к чему мне быть скиталицею5844 возле стад5739 товарищей2270 твоих?

7 Если ты не знаешь3045 этого, прекраснейшая3303 из женщин,802 то иди3318 себе по следам6119 овец6629 и паси7462 козлят1429 твоих подле шатров4908 пастушеских.7462

8 Кобылице5484 моей в колеснице7393 фараоновой6547 я уподобил1819 тебя, возлюбленная7474 моя.

9 Прекрасны4998 ланиты3895 твои под подвесками,8447 шея6677 твоя в ожерельях;2737

10 золотые2091 подвески8447 мы сделаем6213 тебе с серебряными3701 блестками.5351

11 Доколе царь4428 был за столом4524 своим, нард5373 мой издавал5414 благовоние7381 свое.

12 Мирровый4753 пучок6872 — возлюбленный1730 мой у меня, у грудей7699 моих пребывает.3885

13 Как кисть811 кипера,3724 возлюбленный1730 мой у меня в виноградниках3754 Енгедских.5872

14 О, ты прекрасна,3303 возлюбленная7474 моя, ты прекрасна!3303 глаза5869 твои голубиные.3123

15 О, ты прекрасен,3303 возлюбленный1730 мой, и любезен!5273 и ложе6210 у нас — зелень;7488

16 кровли6982 домов1004 наших — кедры,730 потолки7351 наши — кипарисы.1266

Das Hohelied Salomos

Kapitel 1

1 Das Hohelied7892 Salomos8010.

2 Er küsse5401 mich mit dem Kuß seines Mundes6310; denn deine Liebe1730 ist lieblicher2896 denn Wein3196;

3 daß man deine gute2896 Salbe8081 rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete7324 Salbe8081, darum lieben157 dich die8034 Mägde.

4 Zeuch mich dir nach310, so laufen7323 wir. Der König4428 führet mich in seine Kammer2315. Wir freuen8055 uns und sind935 fröhlich1523 über dir; wir gedenken2142 an deine Liebe1730 mehr denn an den Wein3196. Die Frommen4339 lieben157 dich.

5 Ich bin schwarz7838, aber gar lieblich5000, ihr Töchter1323 Jerusalems3389, wie die Hütten168 Kedars6938, wie die Teppiche3407 Salomos8010.

6 Sehet mich nicht an7200, daß ich so schwarz7840 bin; denn die Sonne8121 hat mich so verbrannt7805. Meiner Mutter517 Kinder1121 zürnen5201 mit mir2787. Man hat mich zur Hüterin5201 der Weinberge3754 gesetzt7760; aber meinen Weinberg3754, den ich hatte, habe ich nicht behütet.

7 Sage mir5046 an, du, den meine See LE5315 liebet157, wo349 du weidest7462, wo du ruhest7257 im Mittage6672, daß4100 ich nicht hin und her gehen müsse5844 bei den Herden5739 deiner Gesellen2270.

8 Kennest du3045 dich nicht, du Schönste3303 unter den Weibern802, so gehe hinaus3318 auf die Fußtapfen6119 der Schafe6629 und weide7462 deine Böcke bei4908 den Hirtenhäusern.

9 Ich gleiche dich5484, meine Freundin7474, meinem reisigen Zeuge an den Wagen7393 Pharaos6547.

10 Deine Backen3895 stehen lieblich4998 in den Spangen und dein Hals6677 in den Ketten.

11 Wir wollen dir güldene Spangen machen6213 mit silbernen3701 Pöcklein.

12 Da der König4428 sich herwandte4524, gab5414 meine Narde5373 seinen Geruch7381.

13 Mein Freund1730 ist mir ein Büschel6872 Myrrhen4753, das zwischen meinen Brüsten7699 hanget3885.

14 Mein Freund1730 ist mir eine Traube811 Kopher in den Weingärten3754 zu Engeddi.

15 Siehe, meine Freundin7474, du bist schön3303, schön3303 bist du; deine Augen5869 sind wie Taubenaugen3123.

16 Siehe, mein Freund1730, du bist schön3303 und lieblich5273. Unser Bett6210 grünet.

Песнь Песней Соломона

Глава 1

Das Hohelied Salomos

Kapitel 1

1 Да лобзает5401 он меня лобзанием5390 уст6310 своих! Ибо ласки1730 твои лучше2896 вина.3196

1 Das Hohelied7892 Salomos8010.

2 От благовония28967381 мастей8081 твоих имя8034 твое — как разлитое7324 миро;8081 поэтому девицы5959 любят157 тебя.

2 Er küsse5401 mich mit dem Kuß seines Mundes6310; denn deine Liebe1730 ist lieblicher2896 denn Wein3196;

3 Влеки4900 меня, мы побежим7323 за310 тобою; — царь4428 ввел935 меня в чертоги2315 свои, — будем1523 восхищаться1523 и радоваться8055 тобою, превозносить2142 ласки1730 твои больше, нежели вино;3196 достойно4339 любят157 тебя!

3 daß man deine gute2896 Salbe8081 rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete7324 Salbe8081, darum lieben157 dich die8034 Mägde.

4 Дщери1323 Иерусалимские!3389 черна7838 я, но красива,5000 как шатры168 Кидарские,6938 как завесы3407 Соломоновы.8010

4 Zeuch mich dir nach310, so laufen7323 wir. Der König4428 führet mich in seine Kammer2315. Wir freuen8055 uns und sind935 fröhlich1523 über dir; wir gedenken2142 an deine Liebe1730 mehr denn an den Wein3196. Die Frommen4339 lieben157 dich.

5 Не смотрите7200 на меня, что я смугла,7840 ибо солнце8121 опалило7805 меня: сыновья1121 матери517 моей разгневались2787 на меня, поставили7760 меня стеречь5201 виноградники,3754 — моего собственного виноградника3754 я не стерегла.5201

5 Ich bin schwarz7838, aber gar lieblich5000, ihr Töchter1323 Jerusalems3389, wie die Hütten168 Kedars6938, wie die Teppiche3407 Salomos8010.

6 Скажи5046 мне, ты, которого любит157 душа5315 моя: где пасешь7462 ты? где349 отдыхаешь7257 в полдень?6672 к чему мне быть скиталицею5844 возле стад5739 товарищей2270 твоих?

6 Sehet mich nicht an7200, daß ich so schwarz7840 bin; denn die Sonne8121 hat mich so verbrannt7805. Meiner Mutter517 Kinder1121 zürnen5201 mit mir2787. Man hat mich zur Hüterin5201 der Weinberge3754 gesetzt7760; aber meinen Weinberg3754, den ich hatte, habe ich nicht behütet.

7 Если ты не знаешь3045 этого, прекраснейшая3303 из женщин,802 то иди3318 себе по следам6119 овец6629 и паси7462 козлят1429 твоих подле шатров4908 пастушеских.7462

7 Sage mir5046 an, du, den meine See LE5315 liebet157, wo349 du weidest7462, wo du ruhest7257 im Mittage6672, daß4100 ich nicht hin und her gehen müsse5844 bei den Herden5739 deiner Gesellen2270.

8 Кобылице5484 моей в колеснице7393 фараоновой6547 я уподобил1819 тебя, возлюбленная7474 моя.

8 Kennest du3045 dich nicht, du Schönste3303 unter den Weibern802, so gehe hinaus3318 auf die Fußtapfen6119 der Schafe6629 und weide7462 deine Böcke bei4908 den Hirtenhäusern.

9 Прекрасны4998 ланиты3895 твои под подвесками,8447 шея6677 твоя в ожерельях;2737

9 Ich gleiche dich5484, meine Freundin7474, meinem reisigen Zeuge an den Wagen7393 Pharaos6547.

10 золотые2091 подвески8447 мы сделаем6213 тебе с серебряными3701 блестками.5351

10 Deine Backen3895 stehen lieblich4998 in den Spangen und dein Hals6677 in den Ketten.

11 Доколе царь4428 был за столом4524 своим, нард5373 мой издавал5414 благовоние7381 свое.

11 Wir wollen dir güldene Spangen machen6213 mit silbernen3701 Pöcklein.

12 Мирровый4753 пучок6872 — возлюбленный1730 мой у меня, у грудей7699 моих пребывает.3885

12 Da der König4428 sich herwandte4524, gab5414 meine Narde5373 seinen Geruch7381.

13 Как кисть811 кипера,3724 возлюбленный1730 мой у меня в виноградниках3754 Енгедских.5872

13 Mein Freund1730 ist mir ein Büschel6872 Myrrhen4753, das zwischen meinen Brüsten7699 hanget3885.

14 О, ты прекрасна,3303 возлюбленная7474 моя, ты прекрасна!3303 глаза5869 твои голубиные.3123

14 Mein Freund1730 ist mir eine Traube811 Kopher in den Weingärten3754 zu Engeddi.

15 О, ты прекрасен,3303 возлюбленный1730 мой, и любезен!5273 и ложе6210 у нас — зелень;7488

15 Siehe, meine Freundin7474, du bist schön3303, schön3303 bist du; deine Augen5869 sind wie Taubenaugen3123.

16 кровли6982 домов1004 наших — кедры,730 потолки7351 наши — кипарисы.1266

16 Siehe, mein Freund1730, du bist schön3303 und lieblich5273. Unser Bett6210 grünet.