Псалтирь

Псалом 35

1 Начальнику5329 хора. Раба5650 Господня3068 Давида.1732

2 Нечестие6588 беззаконного7563 говорит5002 в сердце3820 моем: нет страха6343 Божия430 пред глазами5869 его,

3 ибо он льстит2505 себе в глазах5869 своих, будто отыскивает4672 беззаконие5771 свое, чтобы возненавидеть8130 его;

4 слова1697 уст6310 его — неправда205 и лукавство;4820 не2308 хочет2308 он вразумиться,7919 чтобы делать3190 добро;3190

5 на ложе4904 своем замышляет2803 беззаконие,205 становится3320 на путь1870 недобрый,2896 не гнушается3988 злом.7451

6 Господи!3068 милость2617 Твоя до небес,8064 истина530 Твоя до облаков!7834

7 Правда6666 Твоя, как горы2042 Божии,410 и судьбы4941 Твои — бездна8415 великая!7227 Человеков120 и скотов929 хранишь3467 Ты, Господи!3068

8 Как драгоценна3368 милость2617 Твоя, Боже!430 Сыны1121 человеческие120 в тени6738 крыл3671 Твоих покойны:2620

9 насыщаются7301 от тука1880 дома1004 Твоего, и из потока5158 сладостей5730 Твоих Ты напояешь8248 их,

10 ибо у Тебя источник4726 жизни;2416 во свете216 Твоем мы видим7200 свет.216

11 Продли4900 милость2617 Твою к знающим3045 Тебя и правду6666 Твою к правым3477 сердцем,3820

12 да не наступит935 на меня нога7272 гордыни,1346 и рука3027 грешника7563 да не изгонит5110 меня:

13 там пали5307 делающие6466 беззаконие,205 низринуты1760 и не могут3201 встать.6965

詩篇

第35篇

1 (大衛的詩。)耶和華啊,與我相爭的,求你為我伸冤[Plead my cause]。與我相戰的,求你與他們相戰。

2 拿著盾牌擋牌[shield and the buckler],起來幫助我。

3 抽出槍來,擋住那逼迫[persecute]我的;求你對我的元魂[soul]說:我是拯救你的。

4 願那尋索我命的,抱愧蒙羞[confounded and put to shame];願那謀害我的,退後羞愧。

5 願他們像風前的糠,有耶和華的天使[angel]趕逐他們。

6 願他們的道路又暗又滑;有耶和華的天使[angel]逼迫[persecute]他們。

7 因他們無故地為我暗設網羅,無故地挖坑,要害我的性命。

8 願災禍忽然臨到他身上。願他暗設的網纏住自己。願他落在其中遭災禍。

9 我的心必靠耶和華快樂,靠他的救恩高興。

10 我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?

11 [False]見證人起來,控告我[laid to my charge]所不知道的事。

12 他們向我以惡報善,以我的性命為擄物[to the spoiling of my soul]

13 至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,謙卑[humbled]己心;我所求的都歸到自己的懷中。

Псалтирь

Псалом 35

詩篇

第35篇

1 Начальнику5329 хора. Раба5650 Господня3068 Давида.1732

1 (大衛的詩。)耶和華啊,與我相爭的,求你為我伸冤[Plead my cause]。與我相戰的,求你與他們相戰。

2 Нечестие6588 беззаконного7563 говорит5002 в сердце3820 моем: нет страха6343 Божия430 пред глазами5869 его,

2 拿著盾牌擋牌[shield and the buckler],起來幫助我。

3 ибо он льстит2505 себе в глазах5869 своих, будто отыскивает4672 беззаконие5771 свое, чтобы возненавидеть8130 его;

3 抽出槍來,擋住那逼迫[persecute]我的;求你對我的元魂[soul]說:我是拯救你的。

4 слова1697 уст6310 его — неправда205 и лукавство;4820 не2308 хочет2308 он вразумиться,7919 чтобы делать3190 добро;3190

4 願那尋索我命的,抱愧蒙羞[confounded and put to shame];願那謀害我的,退後羞愧。

5 на ложе4904 своем замышляет2803 беззаконие,205 становится3320 на путь1870 недобрый,2896 не гнушается3988 злом.7451

5 願他們像風前的糠,有耶和華的天使[angel]趕逐他們。

6 Господи!3068 милость2617 Твоя до небес,8064 истина530 Твоя до облаков!7834

6 願他們的道路又暗又滑;有耶和華的天使[angel]逼迫[persecute]他們。

7 Правда6666 Твоя, как горы2042 Божии,410 и судьбы4941 Твои — бездна8415 великая!7227 Человеков120 и скотов929 хранишь3467 Ты, Господи!3068

7 因他們無故地為我暗設網羅,無故地挖坑,要害我的性命。

8 Как драгоценна3368 милость2617 Твоя, Боже!430 Сыны1121 человеческие120 в тени6738 крыл3671 Твоих покойны:2620

8 願災禍忽然臨到他身上。願他暗設的網纏住自己。願他落在其中遭災禍。

9 насыщаются7301 от тука1880 дома1004 Твоего, и из потока5158 сладостей5730 Твоих Ты напояешь8248 их,

9 我的心必靠耶和華快樂,靠他的救恩高興。

10 ибо у Тебя источник4726 жизни;2416 во свете216 Твоем мы видим7200 свет.216

10 我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?

11 Продли4900 милость2617 Твою к знающим3045 Тебя и правду6666 Твою к правым3477 сердцем,3820

11 [False]見證人起來,控告我[laid to my charge]所不知道的事。

12 да не наступит935 на меня нога7272 гордыни,1346 и рука3027 грешника7563 да не изгонит5110 меня:

12 他們向我以惡報善,以我的性命為擄物[to the spoiling of my soul]

13 там пали5307 делающие6466 беззаконие,205 низринуты1760 и не могут3201 встать.6965

13 至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,謙卑[humbled]己心;我所求的都歸到自己的懷中。