1-я книга Царств
Глава 11
|
Das erste Buch Samuel
Kapitel 11
|
1 И пришел5927 Наас5176 Аммонитянин5984 и осадил2583 Иавис3003 Галаадский.1568 И сказали559 все жители582 Иависа3003 Наасу:5176 заключи3772 с нами союз,1285 и мы будем5647 служить5647 тебе.
|
1 Es zog5927 aber herauf Nahas5176, der Ammoniter5984, und belagerte2583 Jabes in Gilead1568. Und alle Männer zu Jabes sprachen559 zu Nahas5176: Mache3772 einen Bund1285 mit uns, so wollen wir582 dir dienen5647.
|
2 И сказал559 им Наас5176 Аммонитянин:5984 я заключу3772 с вами союз, но с тем, чтобы выколоть5365 у каждого из вас правый3225 глаз5869 и тем положить7760 бесчестие2781 на всего Израиля.3478
|
2 Aber Nahas5176, der Ammoniter5984, antwortete559 ihnen5869: Darin will ich mit euch einen Bund machen3772, daß ich euch allen das2063 rechte3225 Auge aussteche5365 und7760 mache euch zuschanden unter dem ganzen Israel3478.
|
3 И сказали559 ему старейшины2205 Иависа:3003 дай нам сроку7503 семь7651 дней,3117 чтобы послать7971 нам послов4397 во все пределы1366 Израильские,3478 и если никто не поможет3467 нам, то мы выйдем3318 к тебе.
|
3 Da sprachen559 zu ihm die Ältesten2205 zu Jabes3003: Gib uns7503 sieben7651 Tage3117, daß wir Boten4397 senden7971 in alle Grenzen1366 Israels3478; ist dann niemand, der uns errette, so wollen wir zu dir3467 hinausgehen3318.
|
4 И пришли935 послы4397 в Гиву1390 Саулову7586 и пересказали1696 слова1697 сии вслух241 народа;5971 и весь народ5971 поднял5375 вопль6963 и заплакал.1058
|
4 Da kamen935 die Boten4397 gen Gibea1390 zu Saul7586 und redeten1696 solches vor den Ohren241 des Volks5971. Da hub alles1697 Volk5971 seine Stimme6963 auf5375 und weinete.
|
5 И вот, пришел935 Саул7586 позади310 волов1241 с поля7704 и сказал:559 что сделалось с народом,5971 что он плачет?1058 И пересказали5608 ему слова1697 жителей582 Иависа.3003
|
5 Und siehe, da310 kam935 Saul7586 vom Felde7704 hinter den Rindern1241 her und sprach559: Was ist dem Volk5971, daß es weinet? Da erzählten sie1058 ihm die Sache1697 der Männer582 von Jabes3003.
|
6 И сошел6743 Дух7307 Божий430 на Саула,7586 когда он услышал8085 слова1697 сии, и сильно3966 воспламенился2734 гнев639 его;
|
6 Da7586 geriet6743 der Geist7307 Gottes430 über ihn, als er solche Worte1697 hörete, und sein Zorn639 ergrimmete sehr3966.
|
7 и взял3947 он пару6776 волов,1241 и рассек5408 их на5408 части,5408 и послал7971 во все пределы1366 Израильские3478 чрез3027 тех послов,4397 объявляя,559 что так будет6213 поступлено6213 с волами1241 того, кто не пойдет3318 вслед310 Саула7586 и Самуила.8050 И напал5307 страх6343 Господень3068 на народ,5971 и выступили3318 все, как один259 человек.376
|
7 Und nahm3947 ein259 Paar6776 Ochsen1241 und zerstückte5408 sie3027 und sandte in alle Grenzen1366 Israels3478 durch die Boten4397 und ließ7971 sagen: Wer nicht auszeucht, Saul7586 und Samuel8050 nach310, des Rindern1241 soll man559 also tun6213. Da310 fiel3318 die Furcht6343 des HErrn3068 auf das Volk5971, daß5307 sie auszogen3318, gleich als ein einiger Mann376.
|
8 Саул осмотрел6485 их в Везеке,966 и нашлось сынов1121 Израилевых3478 триста79693967 тысяч505 и мужей376 Иудиных3063 тридцать7970 тысяч.505
|
8 Und3967 machte die Ordnung zu Basek. Und der Kinder1121, Israel3478 waren6485 dreihundertmal7969 tausend505 Mann376, und der Kinder Juda3063 dreißigtausend7970.
|
9 И сказали559 пришедшим935 послам:4397 так скажите559 жителям376 Иависа3003 Галаадского:1568 завтра4279 будет к вам помощь,8668 когда обогреет2527 солнце.8121 И пришли935 послы4397 и объявили5046 жителям582 Иависа,3003 и они обрадовались.8055
|
9 Und376 sie559 sagten5046 den Boten4397, die kommen waren935: Also sagt den Männern582 zu Jabes in Gilead1568: Morgen4279 soll euch Hilfe8668 geschehen, wenn die Sonne8121 beginnet heiß2527 zu scheinen. Da die Boten4397 kamen935 und verkündigten das den Männern zu Jabes, wurden sie559 froh8055.
|
10 И сказали559 жители582 Иависа3003 Наасу: завтра4279 выйдем3318 к вам, и поступайте6213 с нами, как вам угодно.28965869
|
10 Und die Männer Jabes3003 sprachen559: Morgen4279 wollen wir582 zu6213 euch5869 hinausgehen3318, daß ihr uns tut alles, was euch gefällt2896.
|
11 В следующий4283 день4283 Саул7586 разделил7760 народ5971 на три7969 отряда,7218 и они проникли935 в средину8432 стана4264 во время утренней1242 стражи821 и поразили5221 Аммонитян5983 до дневного3117 зноя;2527 оставшиеся7604 рассеялись,6327 так что не осталось7604 из них двоих8147 вместе.3162
|
11 Und7760 des andern4283 Morgens1242 stellete Saul7586 das Volk5971 in8432 drei7969 Haufen7218; und kamen935 ins Lager4264 um die Morgenwache und schlugen5221 die Ammoniter5983, bis der Tag3117 heiß2527 ward; welche aber überblieben, wurden also zerstreuet, daß ihrer nicht zween beieinander3162 blieben7604.
|
12 Тогда сказал559 народ5971 Самуилу:8050 кто говорил:559 «Саулу7586 ли царствовать4427 над нами»? дайте5414 этих людей,582 и мы умертвим4191 их.
|
12 Da sprach559 das Volk5971 zu Samuel8050: Wer sind sie559, die da sagten: Sollte Saul7586 über uns herrschen4427? Gebet sie5414 her, die Männer, daß wir582 sie töten4191!
|
13 Но Саул7586 сказал:559 в сей день3117 никого376 не должно умерщвлять,4191 ибо сегодня3117 Господь3068 совершил6213 спасение8668 в Израиле.3478
|
13 Saul7586 aber sprach559: Es soll auf diesen Tag3117 niemand376 sterben4191; denn der HErr3068 hat heute3117 Heil8668 gegeben6213 in Israel3478.
|
14 И сказал559 Самуил8050 народу:5971 пойдем3212 в Галгал,1537 и обновим2318 там царство.4410
|
14 Samuel8050 sprach559 zum Volk5971: Kommt3212, laßt uns gen Gilgal1537 gehen3212 und das Königreich4410 daselbst erneuern2318!
|
15 И пошел3212 весь народ5971 в Галгал,1537 и поставили4427 там Саула7586 царем4427 пред3942 Господом3068 в Галгале,1537 и принесли2076 там мирные8002 жертвы2077 пред3942 Господом.3068 И весьма3966 веселились8055 там Саул7586 и все Израильтяне.5823478
|
15 Da ging3212 alles Volk5971 gen Gilgal1537; und2076 machten4427 daselbst Saul7586 zum Könige vor6440 dem HErrn3068 zu Gilgal1537 und opferten Dankopfer2077 vor6440 dem HErrn3068. Und Saul7586 samt allen Männern582 Israels3478 freueten sich8055 daselbst fast sehr3966.
|