1-я книга Царств

Глава 11

1 И пришел5927 Наас5176 Аммонитянин5984 и осадил2583 Иавис3003 Галаадский.1568 И сказали559 все жители582 Иависа3003 Наасу:5176 заключи3772 с нами союз,1285 и мы будем5647 служить5647 тебе.

2 И сказал559 им Наас5176 Аммонитянин:5984 я заключу3772 с вами союз, но с тем, чтобы выколоть5365 у каждого из вас правый3225 глаз5869 и тем положить7760 бесчестие2781 на всего Израиля.3478

3 И сказали559 ему старейшины2205 Иависа:3003 дай нам сроку7503 семь7651 дней,3117 чтобы послать7971 нам послов4397 во все пределы1366 Израильские,3478 и если никто не поможет3467 нам, то мы выйдем3318 к тебе.

4 И пришли935 послы4397 в Гиву1390 Саулову7586 и пересказали1696 слова1697 сии вслух241 народа;5971 и весь народ5971 поднял5375 вопль6963 и заплакал.1058

5 И вот, пришел935 Саул7586 позади310 волов1241 с поля7704 и сказал:559 что сделалось с народом,5971 что он плачет?1058 И пересказали5608 ему слова1697 жителей582 Иависа.3003

6 И сошел6743 Дух7307 Божий430 на Саула,7586 когда он услышал8085 слова1697 сии, и сильно3966 воспламенился2734 гнев639 его;

7 и взял3947 он пару6776 волов,1241 и рассек5408 их на5408 части,5408 и послал7971 во все пределы1366 Израильские3478 чрез3027 тех послов,4397 объявляя,559 что так будет6213 поступлено6213 с волами1241 того, кто не пойдет3318 вслед310 Саула7586 и Самуила.8050 И напал5307 страх6343 Господень3068 на народ,5971 и выступили3318 все, как один259 человек.376

8 Саул осмотрел6485 их в Везеке,966 и нашлось сынов1121 Израилевых3478 триста79693967 тысяч505 и мужей376 Иудиных3063 тридцать7970 тысяч.505

9 И сказали559 пришедшим935 послам:4397 так скажите559 жителям376 Иависа3003 Галаадского:1568 завтра4279 будет к вам помощь,8668 когда обогреет2527 солнце.8121 И пришли935 послы4397 и объявили5046 жителям582 Иависа,3003 и они обрадовались.8055

10 И сказали559 жители582 Иависа3003 Наасу: завтра4279 выйдем3318 к вам, и поступайте6213 с нами, как вам угодно.28965869

11 В следующий4283 день4283 Саул7586 разделил7760 народ5971 на три7969 отряда,7218 и они проникли935 в средину8432 стана4264 во время утренней1242 стражи821 и поразили5221 Аммонитян5983 до дневного3117 зноя;2527 оставшиеся7604 рассеялись,6327 так что не осталось7604 из них двоих8147 вместе.3162

12 Тогда сказал559 народ5971 Самуилу:8050 кто говорил:559 «Саулу7586 ли царствовать4427 над нами»? дайте5414 этих людей,582 и мы умертвим4191 их.

13 Но Саул7586 сказал:559 в сей день3117 никого376 не должно умерщвлять,4191 ибо сегодня3117 Господь3068 совершил6213 спасение8668 в Израиле.3478

14 И сказал559 Самуил8050 народу:5971 пойдем3212 в Галгал,1537 и обновим2318 там царство.4410

15 И пошел3212 весь народ5971 в Галгал,1537 и поставили4427 там Саула7586 царем4427 пред3942 Господом3068 в Галгале,1537 и принесли2076 там мирные8002 жертвы2077 пред3942 Господом.3068 И весьма3966 веселились8055 там Саул7586 и все Израильтяне.5823478

Das erste Buch Samuel

Kapitel 11

1 Es zog5927 aber herauf Nahas5176, der Ammoniter5984, und belagerte2583 Jabes in Gilead1568. Und alle Männer zu Jabes sprachen559 zu Nahas5176: Mache3772 einen Bund1285 mit uns, so wollen wir582 dir dienen5647.

2 Aber Nahas5176, der Ammoniter5984, antwortete559 ihnen5869: Darin will ich mit euch einen Bund machen3772, daß ich euch allen das2063 rechte3225 Auge aussteche5365 und7760 mache euch zuschanden unter dem ganzen Israel3478.

3 Da sprachen559 zu ihm die Ältesten2205 zu Jabes3003: Gib uns7503 sieben7651 Tage3117, daß wir Boten4397 senden7971 in alle Grenzen1366 Israels3478; ist dann niemand, der uns errette, so wollen wir zu dir3467 hinausgehen3318.

4 Da kamen935 die Boten4397 gen Gibea1390 zu Saul7586 und redeten1696 solches vor den Ohren241 des Volks5971. Da hub alles1697 Volk5971 seine Stimme6963 auf5375 und weinete.

5 Und siehe, da310 kam935 Saul7586 vom Felde7704 hinter den Rindern1241 her und sprach559: Was ist dem Volk5971, daß es weinet? Da erzählten sie1058 ihm die Sache1697 der Männer582 von Jabes3003.

6 Da7586 geriet6743 der Geist7307 Gottes430 über ihn, als er solche Worte1697 hörete, und sein Zorn639 ergrimmete sehr3966.

7 Und nahm3947 ein259 Paar6776 Ochsen1241 und zerstückte5408 sie3027 und sandte in alle Grenzen1366 Israels3478 durch die Boten4397 und ließ7971 sagen: Wer nicht auszeucht, Saul7586 und Samuel8050 nach310, des Rindern1241 soll man559 also tun6213. Da310 fiel3318 die Furcht6343 des HErrn3068 auf das Volk5971, daß5307 sie auszogen3318, gleich als ein einiger Mann376.

8 Und3967 machte die Ordnung zu Basek. Und der Kinder1121, Israel3478 waren6485 dreihundertmal7969 tausend505 Mann376, und der Kinder Juda3063 dreißigtausend7970.

9 Und376 sie559 sagten5046 den Boten4397, die kommen waren935: Also sagt den Männern582 zu Jabes in Gilead1568: Morgen4279 soll euch Hilfe8668 geschehen, wenn die Sonne8121 beginnet heiß2527 zu scheinen. Da die Boten4397 kamen935 und verkündigten das den Männern zu Jabes, wurden sie559 froh8055.

10 Und die Männer Jabes3003 sprachen559: Morgen4279 wollen wir582 zu6213 euch5869 hinausgehen3318, daß ihr uns tut alles, was euch gefällt2896.

11 Und7760 des andern4283 Morgens1242 stellete Saul7586 das Volk5971 in8432 drei7969 Haufen7218; und kamen935 ins Lager4264 um die Morgenwache und schlugen5221 die Ammoniter5983, bis der Tag3117 heiß2527 ward; welche aber überblieben, wurden also zerstreuet, daß ihrer nicht zween beieinander3162 blieben7604.

12 Da sprach559 das Volk5971 zu Samuel8050: Wer sind sie559, die da sagten: Sollte Saul7586 über uns herrschen4427? Gebet sie5414 her, die Männer, daß wir582 sie töten4191!

13 Saul7586 aber sprach559: Es soll auf diesen Tag3117 niemand376 sterben4191; denn der HErr3068 hat heute3117 Heil8668 gegeben6213 in Israel3478.

14 Samuel8050 sprach559 zum Volk5971: Kommt3212, laßt uns gen Gilgal1537 gehen3212 und das Königreich4410 daselbst erneuern2318!

15 Da ging3212 alles Volk5971 gen Gilgal1537; und2076 machten4427 daselbst Saul7586 zum Könige vor6440 dem HErrn3068 zu Gilgal1537 und opferten Dankopfer2077 vor6440 dem HErrn3068. Und Saul7586 samt allen Männern582 Israels3478 freueten sich8055 daselbst fast sehr3966.

1-я книга Царств

Глава 11

Das erste Buch Samuel

Kapitel 11

1 И пришел5927 Наас5176 Аммонитянин5984 и осадил2583 Иавис3003 Галаадский.1568 И сказали559 все жители582 Иависа3003 Наасу:5176 заключи3772 с нами союз,1285 и мы будем5647 служить5647 тебе.

1 Es zog5927 aber herauf Nahas5176, der Ammoniter5984, und belagerte2583 Jabes in Gilead1568. Und alle Männer zu Jabes sprachen559 zu Nahas5176: Mache3772 einen Bund1285 mit uns, so wollen wir582 dir dienen5647.

2 И сказал559 им Наас5176 Аммонитянин:5984 я заключу3772 с вами союз, но с тем, чтобы выколоть5365 у каждого из вас правый3225 глаз5869 и тем положить7760 бесчестие2781 на всего Израиля.3478

2 Aber Nahas5176, der Ammoniter5984, antwortete559 ihnen5869: Darin will ich mit euch einen Bund machen3772, daß ich euch allen das2063 rechte3225 Auge aussteche5365 und7760 mache euch zuschanden unter dem ganzen Israel3478.

3 И сказали559 ему старейшины2205 Иависа:3003 дай нам сроку7503 семь7651 дней,3117 чтобы послать7971 нам послов4397 во все пределы1366 Израильские,3478 и если никто не поможет3467 нам, то мы выйдем3318 к тебе.

3 Da sprachen559 zu ihm die Ältesten2205 zu Jabes3003: Gib uns7503 sieben7651 Tage3117, daß wir Boten4397 senden7971 in alle Grenzen1366 Israels3478; ist dann niemand, der uns errette, so wollen wir zu dir3467 hinausgehen3318.

4 И пришли935 послы4397 в Гиву1390 Саулову7586 и пересказали1696 слова1697 сии вслух241 народа;5971 и весь народ5971 поднял5375 вопль6963 и заплакал.1058

4 Da kamen935 die Boten4397 gen Gibea1390 zu Saul7586 und redeten1696 solches vor den Ohren241 des Volks5971. Da hub alles1697 Volk5971 seine Stimme6963 auf5375 und weinete.

5 И вот, пришел935 Саул7586 позади310 волов1241 с поля7704 и сказал:559 что сделалось с народом,5971 что он плачет?1058 И пересказали5608 ему слова1697 жителей582 Иависа.3003

5 Und siehe, da310 kam935 Saul7586 vom Felde7704 hinter den Rindern1241 her und sprach559: Was ist dem Volk5971, daß es weinet? Da erzählten sie1058 ihm die Sache1697 der Männer582 von Jabes3003.

6 И сошел6743 Дух7307 Божий430 на Саула,7586 когда он услышал8085 слова1697 сии, и сильно3966 воспламенился2734 гнев639 его;

6 Da7586 geriet6743 der Geist7307 Gottes430 über ihn, als er solche Worte1697 hörete, und sein Zorn639 ergrimmete sehr3966.

7 и взял3947 он пару6776 волов,1241 и рассек5408 их на5408 части,5408 и послал7971 во все пределы1366 Израильские3478 чрез3027 тех послов,4397 объявляя,559 что так будет6213 поступлено6213 с волами1241 того, кто не пойдет3318 вслед310 Саула7586 и Самуила.8050 И напал5307 страх6343 Господень3068 на народ,5971 и выступили3318 все, как один259 человек.376

7 Und nahm3947 ein259 Paar6776 Ochsen1241 und zerstückte5408 sie3027 und sandte in alle Grenzen1366 Israels3478 durch die Boten4397 und ließ7971 sagen: Wer nicht auszeucht, Saul7586 und Samuel8050 nach310, des Rindern1241 soll man559 also tun6213. Da310 fiel3318 die Furcht6343 des HErrn3068 auf das Volk5971, daß5307 sie auszogen3318, gleich als ein einiger Mann376.

8 Саул осмотрел6485 их в Везеке,966 и нашлось сынов1121 Израилевых3478 триста79693967 тысяч505 и мужей376 Иудиных3063 тридцать7970 тысяч.505

8 Und3967 machte die Ordnung zu Basek. Und der Kinder1121, Israel3478 waren6485 dreihundertmal7969 tausend505 Mann376, und der Kinder Juda3063 dreißigtausend7970.

9 И сказали559 пришедшим935 послам:4397 так скажите559 жителям376 Иависа3003 Галаадского:1568 завтра4279 будет к вам помощь,8668 когда обогреет2527 солнце.8121 И пришли935 послы4397 и объявили5046 жителям582 Иависа,3003 и они обрадовались.8055

9 Und376 sie559 sagten5046 den Boten4397, die kommen waren935: Also sagt den Männern582 zu Jabes in Gilead1568: Morgen4279 soll euch Hilfe8668 geschehen, wenn die Sonne8121 beginnet heiß2527 zu scheinen. Da die Boten4397 kamen935 und verkündigten das den Männern zu Jabes, wurden sie559 froh8055.

10 И сказали559 жители582 Иависа3003 Наасу: завтра4279 выйдем3318 к вам, и поступайте6213 с нами, как вам угодно.28965869

10 Und die Männer Jabes3003 sprachen559: Morgen4279 wollen wir582 zu6213 euch5869 hinausgehen3318, daß ihr uns tut alles, was euch gefällt2896.

11 В следующий4283 день4283 Саул7586 разделил7760 народ5971 на три7969 отряда,7218 и они проникли935 в средину8432 стана4264 во время утренней1242 стражи821 и поразили5221 Аммонитян5983 до дневного3117 зноя;2527 оставшиеся7604 рассеялись,6327 так что не осталось7604 из них двоих8147 вместе.3162

11 Und7760 des andern4283 Morgens1242 stellete Saul7586 das Volk5971 in8432 drei7969 Haufen7218; und kamen935 ins Lager4264 um die Morgenwache und schlugen5221 die Ammoniter5983, bis der Tag3117 heiß2527 ward; welche aber überblieben, wurden also zerstreuet, daß ihrer nicht zween beieinander3162 blieben7604.

12 Тогда сказал559 народ5971 Самуилу:8050 кто говорил:559 «Саулу7586 ли царствовать4427 над нами»? дайте5414 этих людей,582 и мы умертвим4191 их.

12 Da sprach559 das Volk5971 zu Samuel8050: Wer sind sie559, die da sagten: Sollte Saul7586 über uns herrschen4427? Gebet sie5414 her, die Männer, daß wir582 sie töten4191!

13 Но Саул7586 сказал:559 в сей день3117 никого376 не должно умерщвлять,4191 ибо сегодня3117 Господь3068 совершил6213 спасение8668 в Израиле.3478

13 Saul7586 aber sprach559: Es soll auf diesen Tag3117 niemand376 sterben4191; denn der HErr3068 hat heute3117 Heil8668 gegeben6213 in Israel3478.

14 И сказал559 Самуил8050 народу:5971 пойдем3212 в Галгал,1537 и обновим2318 там царство.4410

14 Samuel8050 sprach559 zum Volk5971: Kommt3212, laßt uns gen Gilgal1537 gehen3212 und das Königreich4410 daselbst erneuern2318!

15 И пошел3212 весь народ5971 в Галгал,1537 и поставили4427 там Саула7586 царем4427 пред3942 Господом3068 в Галгале,1537 и принесли2076 там мирные8002 жертвы2077 пред3942 Господом.3068 И весьма3966 веселились8055 там Саул7586 и все Израильтяне.5823478

15 Da ging3212 alles Volk5971 gen Gilgal1537; und2076 machten4427 daselbst Saul7586 zum Könige vor6440 dem HErrn3068 zu Gilgal1537 und opferten Dankopfer2077 vor6440 dem HErrn3068. Und Saul7586 samt allen Männern582 Israels3478 freueten sich8055 daselbst fast sehr3966.