1-я книга Царств
Глава 2
|
Das erste Buch Samuel
Kapitel 2
|
1 И молилась6419 Анна2584 и говорила:559 возрадовалось5970 сердце3820 мое в Господе;3068 вознесся7311 рог7161 мой в Боге3068 моем; широко341 разверзлись341 уста6310 мои на врагов341 моих, ибо я радуюсь8055 о спасении3444 Твоем.
|
1 Und Hanna2584 betete6419 und sprach559: Mein Herz3820 ist7311 fröhlich8055 in dem HErrn3068, mein Horn7161 ist erhöhet in dem HErrn3068. Mein Mund6310 hat sich5970 weit aufgetan7337 über meine Feinde341; denn ich freue mich deines Heils3444.
|
2 Нет столь святого,6918 как Господь;3068 ибо нет другого, кроме1115 Тебя; и нет твердыни,6697 как Бог430 наш.
|
2 Es ist niemand1115 heilig6918, wie der HErr3068; außer dir ist keiner; und ist kein Hort6697, wie unser GOtt430 ist.
|
3 Не умножайте7235 речей1696 надменных;1364 дерзкие6277 слова6277 да не исходят3318 из уст6310 ваших; ибо Господь3068 есть Бог410 ведения,1844 и дела5949 у Него взвешены.8505
|
3 Lasset euer groß Rühmen7235 und1364 Trotzen, lasset aus3318 eurem Munde6310 das Alte; denn der HErr3068 ist1696 ein GOtt410, der es merket, und läßt solch Vornehmen5949 nicht gelingen8505.
|
4 Лук7198 сильных1368 преломляется,2844 а немощные3782 препоясываются247 силою;2428
|
4 Der Bogen7198 der Starken1368 ist zerbrochen2844, und die Schwachen3782 sind2428 umgürtet247 mit Stärke.
|
5 сытые7649 работают7936 из хлеба,3899 а голодные7457 отдыхают;2308 даже бесплодная6135 рождает3205 семь7651 раз, а многочадная72271121 изнемогает.535
|
5 Die da satt7649 waren, sind7936 ums Brot3899 verkauft worden, und die Hunger7457 litten, hungert nicht mehr2308, bis daß die Unfruchtbare6135 sieben7651 gebar3205, und die viel7227 Kinder1121 hatte, abnahm.
|
6 Господь3068 умерщвляет4191 и оживляет,2421 низводит3381 в преисподнюю7585 и возводит;5927
|
6 Der HErr3068 tötet4191 und machet lebendig2421, führet in die3381 Hölle7585 und wieder heraus5927.
|
7 Господь3068 делает3423 нищим3423 и обогащает,6238 унижает8213 и637 возвышает.7311
|
7 Der HErr3068 machet arm und3423 machet reich6238; er niedriget und637 erhöhet.
|
8 Из праха6083 подъемлет6965 Он бедного,1800 из брения830 возвышает7311 нищего,34 посаждая3427 с вельможами,5081 и престол3678 славы3519 дает5157 им в5157 наследие;5157 ибо у Господа3068 основания4690 земли,776 и Он утвердил7896 на них вселенную.8398
|
8 Er hebet auf6965 den Dürftigen1800 aus dem Staub6083 und erhöhet den Armen34 aus dem Kot830, daß er ihn7311 setze7896 unter die3427 Fürsten5081 und den Stuhl3678 der Ehren3519 erben5157 lasse. Denn der Welt776 Ende sind des HErrn3068, und er hat den Erdboden8398 drauf gesetzet.
|
9 Стопы7272 святых2623 Своих Он блюдет,8104 а беззаконные7563 во тьме2822 исчезают;1826 ибо не силою3581 крепок1396 человек.376
|
9 Er376 wird behüten8104 die Füße7272 seiner Heiligen2623; aber die GOttlosen7563 müssen zunichte werden1826 in Finsternis2822; denn viel Vermögen3581 hilft1396 doch niemand.
|
10 Господь3068 сотрет2865 препирающихся7378 с Ним; с небес8064 возгремит7481 на них. Господь3068 будет1777 судить1777 концы657 земли,776 и даст5414 крепость5797 царю4428 Своему и вознесет7311 рог7161 помазанника4899 Своего.
|
10 Die mit dem HErrn3068 hadern7378, müssen zugrunde gehen2865; über ihnen wird657 er donnern7481 im Himmel8064. Der HErr3068 wird richten1777 der Welt Ende und wird Macht5797 geben5414 seinem Könige4428 und erhöhen7311 das776 Horn7161 seines Gesalbten4899.
|
11 И пошел3212 Елкана511 в Раму7414 в дом1004 свой, а отрок5288 остался1961 служить8334 Господу3068 при6440 Илии5941 священнике.3548
|
11 Elkana511 aber5941 ging hin3212 gen Ramath in sein1961 Haus1004, und3548 der Knabe5288 war des HErrn3068 Diener8334 vor6440 dem Priester Eli.
|
12 Сыновья1121 же Илия5941 были люди1121 негодные;1100 они не знали3045 Господа3068
|
12 Aber5941 die Söhne1121 Elis waren böse1100 Buben1121; die fragten3045 nicht nach dem HErrn3068,
|
13 и долга4941 священников3548 в отношении к народу.5971 Когда кто376 приносил2076 жертву,2077 отрок5288 священнический,3548 во время варения1310 мяса,1320 приходил935 с вилкой420779698127 в руке3027 своей
|
13 noch nach dem Recht4941 der Priester3548 an das Volk5971. Wenn jemand etwas2077 opfern2076 wollte, so kam935 des Priesters3548 Knabe5288, weil das Fleisch1320 kochte1310, und376 hatte eine Kreuel mit drei7969 Zacken in seiner Hand3027;
|
14 и опускал5221 ее в котел,3595 или в кастрюлю,1731 или на сковороду,7037 или в горшок,6517 и что вынет5927 вилка,4207 то брал3947 себе священник.3548 Так поступали6213 они со всеми Израильтянами,3478 приходившими935 туда в Силом.7887
|
14 und3548 stieß in den Tiegel3595, oder Kessel1731, oder Pfanne7037, oder Topf6517; und was er5221 mit der Kreuel hervorzog5927, das nahm3947 der Priester davon. Also taten sie dem ganzen Israel3478, die daselbst hinkamen935 zu6213 Silo7887.
|
15 Даже прежде, нежели сожигали6999 тук,2459 приходил935 отрок5288 священнический3548 и говорил559 приносившему2076 жертву:2076 дай5414 мяса1320 на жаркое6740 священнику;3548 он не возьмет3947 у тебя вареного1310 мяса,1320 а дай сырое.2416
|
15 Desselbengleichen, ehe denn sie das Fett2459 anzündeten6999, kam des Priesters3548 Knabe5288 und2076 sprach559 zu dem, der das Opfer brachte935: Gib5414 mir das Fleisch1320, dem Priester3548 zu braten6740; denn er376 will nicht gekocht1310 Fleisch1320 von dir nehmen3947, sondern roh.
|
16 И если кто376 говорил559 ему: пусть6999 сожгут6999 прежде3117 тук, как должно, и потом возьми3947 себе, сколько пожелает183 душа5315 твоя, то он говорил:559 нет, теперь же дай,5414 а если нет, то силою2394 возьму.3947
|
16 Wenn dann jemand zu ihm sagte559: Laß das Fett2459 anzünden6999, wie sich‘s heute3117 gebührt, und nimm3947 danach, was dein Herz5315 begehrt183, so sprach559 er376 zu ihm: Du sollst mir‘s jetzt geben5414; wo nicht, so will ich‘s mit Gewalt2394 nehmen3947.
|
17 И грех2403 этих молодых5288 людей5288 был весьма3966 велик1419 пред6440 Господом,3068 ибо они отвращали5006 от жертвоприношений4503 Господу.3068
|
17 Darum war die Sünde2403 der Knaben5288 sehr3966 groß1419 vor6440 dem Herrn3068; denn die Leute582 lästerten5006 das Speisopfer4503 des HErrn3068.
|
18 Отрок5288 же Самуил8050 служил8334 пред6440 Господом,3068 надевая2296 льняной906 ефод.646
|
18 Samuel8050 aber war ein Diener8334 vor6440 dem HErrn3068; und906 der Knabe5288 war umgürtet2296 mit einem leinenen Leibrock646.
|
19 Верхнюю4598 одежду4598 малую6996 делала6213 ему мать517 его и приносила5927 ему ежегодно,3117 когда приходила5927 с мужем376 своим для принесения2076 положенной3117 жертвы.2077
|
19 Dazu machte6213 ihm seine Mutter517 einen kleinen6996 Rock4598 und2076 brachte ihn ihm hinauf5927 zu seiner Zeit3117, wenn3117 sie mit ihrem Mann376 hinaufging, zu opfern5927 die Opfer2077 zu seiner Zeit3117.
|
20 И благословил1288 Илий5941 Елкану511 и жену802 его и сказал:559 да даст7760 тебе Господь3068 детей2233 от жены802 сей вместо данного,7596 которого ты отдал7592 Господу!3068 И пошли1980 они в место4725 свое.
|
20 Und Eli5941 segnete1288 Elkana511 und sein Weib802 und sprach559: Der HErr3068 gebe7592 dir Samen2233 von diesem Weibe802 um die Bitte7596, die sie vom HErrn3068 gebeten hat7760. Und sie gingen1980 an ihren Ort4725.
|
21 И3588 посетил6485 Господь3068 Анну,2584 и зачала2029 она и родила3205 еще трех7969 сыновей1121 и двух8147 дочерей;1323 а отрок5288 Самуил8050 возрастал1431 у5973 Господа.3068
|
21 Und der HErr3068 suchte Hanna2584 heim6485, daß3588 sie8147 schwanger2029 ward; und gebar3205 drei7969 Söhne1121 und zwo Töchter1323. Aber Samuel8050, der Knabe5288, nahm zu1431 bei5973 dem HErrn3068.
|
22 Илий5941 же был весьма3966 стар2204 и слышал все, как поступают6213 сыновья1121 его со всеми Израильтянами,3478 и что они спят7901 с женщинами,802 собиравшимися6633 у входа6607 в скинию168 собрания.4150
|
22 Eli aber5941 war sehr3966 alt2204 und erfuhr8085 alles, was seine Söhne1121 taten6213 dem ganzen Israel3478, und daß sie schliefen7901 bei den Weibern802, die da dieneten vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.
|
23 И сказал559 им: для чего вы делаете6213 такие дела?1697 ибо я слышу8085 худые7451 речи1697 о вас от всего народа.5971
|
23 Und er sprach559 zu6213 ihnen: Warum tut ihr solches1697? Denn ich höre8085 euer böses7451 Wesen1697 von diesem ganzen Volk5971.
|
24 Нет, дети1121 мои, нехороша2896 молва,8052 которую я слышу:8085 вы развращаете5674 народ5971 Господень;3068
|
24 Nicht, meine Kinder1121 das ist5674 nicht ein gut2896 Geschrei8052, das ich höre8085. Ihr machet des HErrn3068 Volk5971 übertreten.
|
25 если согрешит2398 человек376 против человека,376 то помолятся6419 о нем Богу;430 если же человек376 согрешит2398 против Господа,3068 то кто будет ходатаем6419 о нем? Но они не слушали8085 голоса6963 отца1 своего, ибо Господь3068 решил2654 уже предать4191 их смерти.4191
|
25 Wenn jemand376 wider einen Menschen376 sündiget, so kann‘s der Richter430 schlichten6419. Wenn aber jemand376 wider den HErrn3068 sündiget, wer kann für ihn bitten6419? Aber sie gehorchten ihres Vaters1 Stimme6963 nicht, denn2654 der HErr3068 hatte Willen, sie zu8085 töten4191.
|
26 Отрок5288 же Самуил8050 более1432 и более приходил1980 в возраст и в благоволение2896 у Господа3068 и у людей.582
|
26 Aber der Knabe5288 Samuel8050 ging1980 und nahm zu; und war1432 angenehm2896 bei dem HErrn3068 und bei den Menschen582.
|
27 И пришел935 человек376 Божий430 к Илию5941 и сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 не открылся1540 ли Я дому1004 отца1 твоего, когда еще были они в Египте,4714 в доме1004 фараона?6547
|
27 Es kam aber5941 ein Mann376 Gottes430 zu Eli und sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Ich habe mich1540 offenbaret deines Vaters1 Hause1004, da1540 sie559 noch in Ägypten4714 waren935 in Pharaos6547 Hause1004,
|
28 И не избрал977 ли его из всех колен7626 Израилевых3478 Себе во священника,3548 чтоб он восходил5927 к жертвеннику4196 Моему, чтобы воскурял6999 фимиам,7004 чтобы носил5375 ефод646 предо3942 Мною? И не дал5414 ли Я дому1004 отца1 твоего от всех огнем801 сожигаемых801 жертв801 сынов1121 Израилевых?3478
|
28 und3548 habe977 ihn daselbst mir6440 erwählet vor allen Stämmen7626 Israels3478 zum Priestertum, daß er opfern sollte auf5927 meinem Altar4196 und Räuchwerk7004 anzünden6999 und den Leibrock646 vor mir tragen; und habe5375 deines Vaters1 Hause1004 gegeben5414 alle Feuer801 der Kinder1121 Israel3478.
|
29 Для чего же вы попираете1163 ногами1163 жертвы2077 Мои и хлебные4503 приношения4503 Мои, которые заповедал6680 Я для жилища4583 Моего, и для чего ты предпочитаешь3513 Мне сыновей1121 своих, утучняя1254 себя начатками7225 всех приношений4503 народа5971 Моего — Израиля?3478
|
29 Warum löckest du denn wider meine Opfer2077 und Speisopfer4503, die ich geboten6680 habe3513 in der Wohnung4583? Und du ehrest deine Söhne1121 mehr denn mich, daß ihr euch mästet1254 von dem Besten7225 aller Speisopfer4503 meines Volks5971 Israel3478.
|
30 Посему так говорит5002 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я сказал559 тогда: «дом1004 твой и дом1004 отца1 твоего будут1980 ходить1980 пред3942 лицем3942 Моим вовек57045769». Но теперь говорит5002 Господь:3068 да2486 не2486 будет2486 так, ибо Я прославлю3513 прославляющих3513 Меня, а бесславящие959 Меня будут7043 посрамлены.7043
|
30 Darum spricht5002 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich559 habe3513 geredet5002, dein Haus1004 und deines Vaters1 Haus1004 sollten wandeln1980 vor mir2486 ewiglich5704. Aber nun spricht559 der HErr3068: Es sei ferne von mir, sondern wer mich6440 ehret, den will ich auch ehren3513; wer aber mich verachtet959, der soll wieder verachtet werden7043.
|
31 Вот, наступают935 дни,3117 в которые Я подсеку1438 мышцу2220 твою и мышцу2220 дома1004 отца1 твоего, так что не будет старца2205 в доме1004 твоем;
|
31 Siehe, es wird die Zeit3117 kommen, daß ich will935 entzweibrechen1438 deinen Arm2220 und2205 den Arm2220 deines Vaters1 Hauses1004, daß kein Alter sei in deinem Hause1004.
|
32 и ты будешь5027 видеть5027 бедствие6862 жилища4583 Моего, при всем том, что Господь благотворит3190 Израилю3478 и не будет в доме1004 твоем старца2205 во все дни,3117
|
32 Und3190 wirst5027 sehen deinen Widerwärtigen in der Wohnung4583 in allerlei Gut, das Israel3478 geschehen wird; und2205 wird kein Alter3117 sein in deines Vaters Hause1004 ewiglich.
|
33 Я не отрешу3772 у тебя всех от жертвенника4196 Моего, чтобы томить3615 глаза5869 твои и мучить109 душу5315 твою; но все потомство4768 дома1004 твоего будет4191 умирать4191 в средних582 летах.582
|
33 Doch will ich aus dir niemand376 von meinem Altar4196 ausrotten3772, auf3615 daß deine Augen5869 verschmachten und deine See LE5315 sich gräme109; und alle Menge4768 deines Hauses1004 sollen sterben4191, wenn sie Männer582 worden sind.
|
34 И вот тебе знамение,226 которое последует935 с двумя8147 сыновьями1121 твоими, Офни2652 и Финеесом:6372 оба8147 они умрут4191 в один259 день.3117
|
34 Und das soll dir ein259 Zeichen226 sein, das über deine zween Söhne1121, Hophni2652 und Pinehas6372, kommen935 wird: auf einen Tag3117 werden sie8147 beide8147 sterben4191.
|
35 И поставлю6965 Себе священника3548 верного;539 он будет6213 поступать6213 по сердцу3824 Моему и по душе5315 Моей; и дом1004 его сделаю1129 твердым,539 и он будет1980 ходить1980 пред3942 помазанником4899 Моим во все дни;3117
|
35 Ich aber will1980 mir6440 einen treuen539 Priester erwecken6965, der soll tun6213, wie es meinem Herzen3824 und3548 meiner See LE5315 gefällt; dem will ich ein beständig Haus1004 bauen1129, daß er vor meinem Gesalbten4899 wandele immerdar3117.
|
36 и всякий, оставшийся3498 из дома1004 твоего, придет935 кланяться7812 ему из-за геры95 серебра3701 и куска3603 хлеба3899 и скажет:559 «причисли5596 меня к какой-либо259 левитской3550 должности,3550 чтоб иметь398 пропитание65953899».
|
36 Und wer übrig3498 ist935 von deinem Hause1004, der wird kommen und vor jenem niederfallen7812 um einen259 silbernen95 Pfennig3701 und Stück Brots3899 und wird sagen559: Lieber, laß5596 mich zu einem Priesterteil3550, daß ich einen Bissen6595 Brot3603 esse398.
|