IсаяРозділ 38 |
1 |
2 І відвернув Єзекія обличчя своє до стіни, і помолився до Господа, |
3 та й сказав: „О, Господи, згадай же, що я ходив перед обличчям Твоїм правдою та цілим серцем, і робив я добре в оча́х Твоїх!“ І заплакав Єзекія ревним плачем! |
4 І було Господнє слово до Ісаї, говорячи: |
5 „Іди й скажеш до Єзекії: Так сказав Господь, Бог батька твого Давида: Почув Я молитву твою, побачив Я сльозу́ твою ! Ось Я додаю до днів твоїх п'ятнадцять літ, |
6 і з руки асирійського царя врятую тебе та це місто, й обороню це місто. |
7 І оце тобі знак від Господа, що Господь зробить ту річ, про яку говорив: |
8 ось я вертаю тінь ступеня́, що від сонця зійшла на ступе́ні Ахазові, назад на десять ступені́в“. І вернулося сонце на десять ступені́в тими ступе́нями, якими зійшло було. |
9 Ось писа́ння Єзекії, Юдиного царя, коли він був захво́рів та видужав з своєї хвороби: |
10 „Я сказав був: Опі́вдні днів своїх відійду́ до шео́лових брам, решти ро́ків своїх я не ма́тиму. |
11 Я сказав: Не побачу я Господа, Господа в кра́ї живих, уже між мешка́нцями царства померлих не побачу люди́ни. |
12 Домі́вка моя вже розі́брана, і від мене віді́брана, немов той пасту́ший наме́т; я життя своє зви́нув, мов ткач, — від осно́ви мене Він віді́рве, покі́нчить мене з дня до ночі. |
13 Я кричав аж до ра́нку... Він, як лев, поторо́щить всі кості мої, з дня до ночі покі́нчить зо мною... |
14 Пищу́ я, мов ла́стівка чи жураве́ль, воркочу́, мов той голуб; зани́діли очі мої, визираючи до високо́сти. Господи, прича́влений я, — поручися за мене! |
15 Що маю сказати? А що Він сказав був мені, те й вчинив. Тихо змандру́ю всі лі́та свої через гі́ркість моєї душі! |
16 Господи, на них, на словах Твоїх, жи́тимуть люди, і в усьо́му цьому́ життя моєї душі, — уздоро́в же мене й оживи́ Ти мене! |
17 Ось терпі́ння це вийшло мені на добро, Ти стримав від гро́бу гниття́ мою душу, бо Ти кинув за спи́ну Свою всі гріхи мої, |
18 бо не буде ж шео́л прославля́ти Тебе, смерть не буде Тебе вихваля́ти. Не мають надії на правду Твою ті, хто схо́дить до гро́бу. |
19 Живий, тільки живий — Тебе сла́вити буде, як я ось сьогодні, батько синам розголо́сить про правду Твою! |
20 Господь на спасі́ння мені, і ми будем співати пісноспі́ви свої у домі Господнім по всі́ дні мого життя!“ |
21 А Ісая сказав: „Нехай ві́зьмуть грудку фіґ, і нехай розітру́ть на тому гнояку́, — і видужає! |
22 А Єзекія промовив: „Який знак, що я ввійду́ до Господнього дому? |
以賽亞書第38章 |
1 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、 |
2 希西家面壁禱曰、 |
3 耶和華歟、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀、 |
4 耶和華命以賽亞曰、 |
5 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、 |
6 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、 |
7 我耶和華所言有應、必示爾以徵、 |
8 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。〇 |
9 |
10 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、 |
11 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、 |
12 我室見毁、若遷牧羊之盧、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。 |
13 余命朝不保暮、默而待旦、彼斷傷我若獅。 |
14 譬彼玄鳥呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華歟、我遭患難、爾其救余、 |
15 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、 |
16 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、 |
17 我素不安、憂戚盈懷、爾旣愛我、不念前愆、免臨窀穸。 |
18 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、 |
19 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。 |
20 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。〇 |
21 |
22 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何爲徵。 |
IсаяРозділ 38 |
以賽亞書第38章 |
1 |
1 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、 |
2 І відвернув Єзекія обличчя своє до стіни, і помолився до Господа, |
2 希西家面壁禱曰、 |
3 та й сказав: „О, Господи, згадай же, що я ходив перед обличчям Твоїм правдою та цілим серцем, і робив я добре в оча́х Твоїх!“ І заплакав Єзекія ревним плачем! |
3 耶和華歟、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀、 |
4 І було Господнє слово до Ісаї, говорячи: |
4 耶和華命以賽亞曰、 |
5 „Іди й скажеш до Єзекії: Так сказав Господь, Бог батька твого Давида: Почув Я молитву твою, побачив Я сльозу́ твою ! Ось Я додаю до днів твоїх п'ятнадцять літ, |
5 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、 |
6 і з руки асирійського царя врятую тебе та це місто, й обороню це місто. |
6 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、 |
7 І оце тобі знак від Господа, що Господь зробить ту річ, про яку говорив: |
7 我耶和華所言有應、必示爾以徵、 |
8 ось я вертаю тінь ступеня́, що від сонця зійшла на ступе́ні Ахазові, назад на десять ступені́в“. І вернулося сонце на десять ступені́в тими ступе́нями, якими зійшло було. |
8 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。〇 |
9 Ось писа́ння Єзекії, Юдиного царя, коли він був захво́рів та видужав з своєї хвороби: |
9 |
10 „Я сказав був: Опі́вдні днів своїх відійду́ до шео́лових брам, решти ро́ків своїх я не ма́тиму. |
10 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、 |
11 Я сказав: Не побачу я Господа, Господа в кра́ї живих, уже між мешка́нцями царства померлих не побачу люди́ни. |
11 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、 |
12 Домі́вка моя вже розі́брана, і від мене віді́брана, немов той пасту́ший наме́т; я життя своє зви́нув, мов ткач, — від осно́ви мене Він віді́рве, покі́нчить мене з дня до ночі. |
12 我室見毁、若遷牧羊之盧、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。 |
13 Я кричав аж до ра́нку... Він, як лев, поторо́щить всі кості мої, з дня до ночі покі́нчить зо мною... |
13 余命朝不保暮、默而待旦、彼斷傷我若獅。 |
14 Пищу́ я, мов ла́стівка чи жураве́ль, воркочу́, мов той голуб; зани́діли очі мої, визираючи до високо́сти. Господи, прича́влений я, — поручися за мене! |
14 譬彼玄鳥呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華歟、我遭患難、爾其救余、 |
15 Що маю сказати? А що Він сказав був мені, те й вчинив. Тихо змандру́ю всі лі́та свої через гі́ркість моєї душі! |
15 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、 |
16 Господи, на них, на словах Твоїх, жи́тимуть люди, і в усьо́му цьому́ життя моєї душі, — уздоро́в же мене й оживи́ Ти мене! |
16 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、 |
17 Ось терпі́ння це вийшло мені на добро, Ти стримав від гро́бу гниття́ мою душу, бо Ти кинув за спи́ну Свою всі гріхи мої, |
17 我素不安、憂戚盈懷、爾旣愛我、不念前愆、免臨窀穸。 |
18 бо не буде ж шео́л прославля́ти Тебе, смерть не буде Тебе вихваля́ти. Не мають надії на правду Твою ті, хто схо́дить до гро́бу. |
18 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、 |
19 Живий, тільки живий — Тебе сла́вити буде, як я ось сьогодні, батько синам розголо́сить про правду Твою! |
19 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。 |
20 Господь на спасі́ння мені, і ми будем співати пісноспі́ви свої у домі Господнім по всі́ дні мого життя!“ |
20 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。〇 |
21 А Ісая сказав: „Нехай ві́зьмуть грудку фіґ, і нехай розітру́ть на тому гнояку́, — і видужає! |
21 |
22 А Єзекія промовив: „Який знак, що я ввійду́ до Господнього дому? |
22 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何爲徵。 |