Iсая

Розділ 38

1 Тими днями смерте́льно захворі́в був Єзекі́я. І прийшов до нього Ісая, Амосів син, пророк, і сказав до нього: „Так сказав Господь: Заряди́ своєму до́мові, бо ти вмираєш і не будеш жити“.

2 І відвернув Єзекія обличчя своє до стіни, і помолився до Господа,

3 та й сказав: „О, Господи, згадай же, що я ходив перед обличчям Твоїм правдою та цілим серцем, і робив я добре в оча́х Твоїх!“ І заплакав Єзекія ревним плачем!

4 І було Господнє слово до Ісаї, говорячи:

5 „Іди й скажеш до Єзекії: Так сказав Господь, Бог батька твого Давида: Почув Я молитву твою, побачив Я сльозу́ твою ! Ось Я додаю до днів твоїх п'ятнадцять літ,

6 і з руки асирійського царя врятую тебе та це місто, й обороню це місто.

7 І оце тобі знак від Господа, що Господь зробить ту річ, про яку говорив:

8 ось я вертаю тінь ступеня́, що від сонця зійшла на ступе́ні Ахазові, назад на десять ступені́в“. І вернулося сонце на десять ступені́в тими ступе́нями, якими зійшло було.

9 Ось писа́ння Єзекії, Юдиного царя, коли він був захво́рів та видужав з своєї хвороби:

10 „Я сказав був: Опі́вдні днів своїх відійду́ до шео́лових брам, решти ро́ків своїх я не ма́тиму.

11 Я сказав: Не побачу я Господа, Господа в кра́ї живих, уже між мешка́нцями царства померлих не побачу люди́ни.

12 Домі́вка моя вже розі́брана, і від мене віді́брана, немов той пасту́ший наме́т; я життя своє зви́нув, мов ткач, — від осно́ви мене Він віді́рве, покі́нчить мене з дня до ночі.

13 Я кричав аж до ра́нку... Він, як лев, поторо́щить всі кості мої, з дня до ночі покі́нчить зо мною...

14 Пищу́ я, мов ла́стівка чи жураве́ль, воркочу́, мов той голуб; зани́діли очі мої, визираючи до високо́сти. Господи, прича́влений я, — поручися за мене!

15 Що маю сказати? А що Він сказав був мені, те й вчинив. Тихо змандру́ю всі лі́та свої через гі́ркість моєї душі!

16 Господи, на них, на словах Твоїх, жи́тимуть люди, і в усьо́му цьому́ життя моєї душі, — уздоро́в же мене й оживи́ Ти мене!

17 Ось терпі́ння це вийшло мені на добро, Ти стримав від гро́бу гниття́ мою душу, бо Ти кинув за спи́ну Свою всі гріхи мої,

18 бо не буде ж шео́л прославля́ти Тебе, смерть не буде Тебе вихваля́ти. Не мають надії на правду Твою ті, хто схо́дить до гро́бу.

19 Живий, тільки живий — Тебе сла́вити буде, як я ось сьогодні, батько синам розголо́сить про правду Твою!

20 Господь на спасі́ння мені, і ми будем співати пісноспі́ви свої у домі Господнім по всі́ дні мого життя!“

21 А Ісая сказав: „Нехай ві́зьмуть грудку фіґ, і нехай розітру́ть на тому гнояку́, — і видужає!

22 А Єзекія промовив: „Який знак, що я ввійду́ до Господнього дому?

以賽亞書

第38章

1 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、

2 希西家面壁禱曰、

3 耶和華歟、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀、

4 耶和華命以賽亞曰、

5 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、

6 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、

7 我耶和華所言有應、必示爾以徵、

8 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。〇

9  猶大王希西家疾愈、援筆誌之曰、

10 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、

11 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、

12 我室見毁、若遷牧羊之盧、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。

13 余命朝不保暮、默而待旦、彼斷傷我若獅。

14 譬彼玄鳥呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華歟、我遭患難、爾其救余、

15 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、

16 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、

17 我素不安、憂戚盈懷、爾旣愛我、不念前愆、免臨窀穸。

18 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、

19 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。

20 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。〇

21 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡痍、卽愈。

22 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何爲徵。

Iсая

Розділ 38

以賽亞書

第38章

1 Тими днями смерте́льно захворі́в був Єзекі́я. І прийшов до нього Ісая, Амосів син, пророк, і сказав до нього: „Так сказав Господь: Заряди́ своєму до́мові, бо ти вмираєш і не будеш жити“.

1 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、

2 І відвернув Єзекія обличчя своє до стіни, і помолився до Господа,

2 希西家面壁禱曰、

3 та й сказав: „О, Господи, згадай же, що я ходив перед обличчям Твоїм правдою та цілим серцем, і робив я добре в оча́х Твоїх!“ І заплакав Єзекія ревним плачем!

3 耶和華歟、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀、

4 І було Господнє слово до Ісаї, говорячи:

4 耶和華命以賽亞曰、

5 „Іди й скажеш до Єзекії: Так сказав Господь, Бог батька твого Давида: Почув Я молитву твою, побачив Я сльозу́ твою ! Ось Я додаю до днів твоїх п'ятнадцять літ,

5 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、

6 і з руки асирійського царя врятую тебе та це місто, й обороню це місто.

6 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、

7 І оце тобі знак від Господа, що Господь зробить ту річ, про яку говорив:

7 我耶和華所言有應、必示爾以徵、

8 ось я вертаю тінь ступеня́, що від сонця зійшла на ступе́ні Ахазові, назад на десять ступені́в“. І вернулося сонце на десять ступені́в тими ступе́нями, якими зійшло було.

8 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。〇

9 Ось писа́ння Єзекії, Юдиного царя, коли він був захво́рів та видужав з своєї хвороби:

9  猶大王希西家疾愈、援筆誌之曰、

10 „Я сказав був: Опі́вдні днів своїх відійду́ до шео́лових брам, решти ро́ків своїх я не ма́тиму.

10 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、

11 Я сказав: Не побачу я Господа, Господа в кра́ї живих, уже між мешка́нцями царства померлих не побачу люди́ни.

11 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、

12 Домі́вка моя вже розі́брана, і від мене віді́брана, немов той пасту́ший наме́т; я життя своє зви́нув, мов ткач, — від осно́ви мене Він віді́рве, покі́нчить мене з дня до ночі.

12 我室見毁、若遷牧羊之盧、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。

13 Я кричав аж до ра́нку... Він, як лев, поторо́щить всі кості мої, з дня до ночі покі́нчить зо мною...

13 余命朝不保暮、默而待旦、彼斷傷我若獅。

14 Пищу́ я, мов ла́стівка чи жураве́ль, воркочу́, мов той голуб; зани́діли очі мої, визираючи до високо́сти. Господи, прича́влений я, — поручися за мене!

14 譬彼玄鳥呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華歟、我遭患難、爾其救余、

15 Що маю сказати? А що Він сказав був мені, те й вчинив. Тихо змандру́ю всі лі́та свої через гі́ркість моєї душі!

15 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、

16 Господи, на них, на словах Твоїх, жи́тимуть люди, і в усьо́му цьому́ життя моєї душі, — уздоро́в же мене й оживи́ Ти мене!

16 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、

17 Ось терпі́ння це вийшло мені на добро, Ти стримав від гро́бу гниття́ мою душу, бо Ти кинув за спи́ну Свою всі гріхи мої,

17 我素不安、憂戚盈懷、爾旣愛我、不念前愆、免臨窀穸。

18 бо не буде ж шео́л прославля́ти Тебе, смерть не буде Тебе вихваля́ти. Не мають надії на правду Твою ті, хто схо́дить до гро́бу.

18 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、

19 Живий, тільки живий — Тебе сла́вити буде, як я ось сьогодні, батько синам розголо́сить про правду Твою!

19 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。

20 Господь на спасі́ння мені, і ми будем співати пісноспі́ви свої у домі Господнім по всі́ дні мого життя!“

20 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。〇

21 А Ісая сказав: „Нехай ві́зьмуть грудку фіґ, і нехай розітру́ть на тому гнояку́, — і видужає!

21 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡痍、卽愈。

22 А Єзекія промовив: „Який знак, що я ввійду́ до Господнього дому?

22 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何爲徵。