ВихідРозділ 15 |
1 |
2 Моя сила та пісня — Госпо́дь, і Він став на спасі́ння мені! Це мій Бог, — і просла́влю Його, Він Бог батька мого, — і звеличу Його! |
3 Госпо́дь — Муж війни, Єгова́ — Йому Йме́ння! |
4 Колесни́ці фараонові й військо його вкинув у море, а вибір його трійкови́х у Червоному морі зато́плений. |
5 Безодні їх позакривали, зійшли до глиби́н, як той камінь! |
6 Права рука Твоя, Господи, всла́влена силою, прави́ця Твоя тро́щить ворога, Господи! |
7 А Своєю безмірною ве́личчю Ти розбиваєш Своїх заколо́тників, посилаєш палю́чий Свій гнів, — він їх поїдає, немов ту солому! |
8 А по́дувом ні́здер Твоїх вода ску́пчилась, вир спинився, немов та стіна, потоки загу́сли були в серці моря! |
9 Нахваля́вся був ворог: „Поженусь — дожену́! Попаю́ю здобичу, — душа моя спо́вниться ними! Меча свого ви́хоплю я, — і понищить рука моя їх!“ |
10 Та дмухну́в Ти був духом Своїм — і закрило їх море: вони потопи́лись в бурхливій воді, немов о́ливо! |
11 Хто подібний Тобі серед бо́гів, о Господи? Хто подібний Тобі, Препросла́влений святістю? Ти в славі грізни́й, Чудотворче! |
12 Простягнув Ти правицю Свою — і земля їх погли́нула! |
13 Милосердям Своїм вів наро́д, якого Ти визволив, Своєю Ти силою ввів у мешка́ння Своєї святині! |
14 Почули наро́ди — і тремтіли, обгорнула тривога мешка́нців землі филисти́мської! |
15 Старши́ни едо́мські тоді побенте́жились, моа́вських вельмож обгорнуло тремті́ння, розпливлися усі ханаа́нці! |
16 Напали на них страх та жах, через ве́лич раме́на Твойо́го замовкли, як камінь, аж поки пере́йде наро́д Твій, о Господи, аж поки перейде народ, що його Ти набув! |
17 Ти їх уведеш, і їх посадиш на го́ру спа́дку Твого, на місці, яке вчинив, Господи, жи́тлом Своїм, до Святині Господньої, що поставили руки Твої, |
18 і Господь зацарює навіки віків!“ |
19 Бо коли ввійшов був до моря кінь фараона з колесни́цею його та з його комо́нниками, то Господь повернув на них води мо́рські, а Ізраїлеві сини пішли суходолом у сере́дині моря. |
20 І взяла́ бубна пророчиця Марія́м, сестра Ааронова, а за нею повихо́дили всі жінки́ з бубнами та з танцями. |
21 І відповіла їм Марія́м: Співайте для Господа, бо дійсно звели́чився Він, — коня й верхівця його кинув до моря!“ |
22 |
23 І прийшли вони до Мари, і не могли пити води з Мари́, бо гірка́ вона. Тому названо ймення їй: Мара́. |
24 І став наро́д ре́мствувати на Мойсея, говорячи: „Що́ ми бу́демо пити?“ |
25 І він кли́кав до Господа! І показав йому Господь дерево, і він кинув його до води, — і стала вода та солодка! Там Він дав йому постанову та право, і там його ви́пробував. |
26 І сказав Він: „Коли дійсно будеш ти слухати голосу Господа, Бога твого, і будеш робити слушне в очах Його, і будеш слухатися за́повідей Його, і будеш виконувати всі постанови Його, то всю хворобу, що Я поклав був на Єгипет, не покладу на тебе, бо Я — Господь, Лікар твій!“ |
27 І прийшли вони до Єліму, а там дванадцять во́дних джере́л та сімдесят пальм. І вони ота́борилися там над водою. |
出埃及記第15章 |
1 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、 |
2 耶和華施能、援手拯我、我爲謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。 |
3 惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。 |
4 法老軍騎、盡驅於海、特選將軍亦沒紅海。 |
5 如石沉淵、波濤覆之。 |
6 耶和華顯其大能、施力而羣敵喪亡。 |
7 作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。 |
8 其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。 |
9 彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥衆。 |
10 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。 |
11 諸上帝中 |
12 爾擊勁敵、地爲吞之。 |
13 爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。 |
14 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、 |
15 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。 |
16 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。 |
17 聖山恒業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。 |
18 耶和華爲主宰、至遠靡曁。 |
19 法老率車馬軍騎入海、耶和華使水囘流盡淹其衆、惟以色列族行於海中、如履陸地。 |
20 先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。 |
21 米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。〇 |
22 |
23 至馬剌 |
24 民怨摩西、曰、我將何飲。 |
25 摩西龥耶和華、耶和華示以木、投諸水中、其味卽淡。在彼耶和華設法度、以試其民、 |
26 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。 |
27 遂至以林、彼有水泉十二、棗樹七十、近水張幕。 |
ВихідРозділ 15 |
出埃及記第15章 |
1 |
1 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、 |
2 Моя сила та пісня — Госпо́дь, і Він став на спасі́ння мені! Це мій Бог, — і просла́влю Його, Він Бог батька мого, — і звеличу Його! |
2 耶和華施能、援手拯我、我爲謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。 |
3 Госпо́дь — Муж війни, Єгова́ — Йому Йме́ння! |
3 惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。 |
4 Колесни́ці фараонові й військо його вкинув у море, а вибір його трійкови́х у Червоному морі зато́плений. |
4 法老軍騎、盡驅於海、特選將軍亦沒紅海。 |
5 Безодні їх позакривали, зійшли до глиби́н, як той камінь! |
5 如石沉淵、波濤覆之。 |
6 Права рука Твоя, Господи, всла́влена силою, прави́ця Твоя тро́щить ворога, Господи! |
6 耶和華顯其大能、施力而羣敵喪亡。 |
7 А Своєю безмірною ве́личчю Ти розбиваєш Своїх заколо́тників, посилаєш палю́чий Свій гнів, — він їх поїдає, немов ту солому! |
7 作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。 |
8 А по́дувом ні́здер Твоїх вода ску́пчилась, вир спинився, немов та стіна, потоки загу́сли були в серці моря! |
8 其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。 |
9 Нахваля́вся був ворог: „Поженусь — дожену́! Попаю́ю здобичу, — душа моя спо́вниться ними! Меча свого ви́хоплю я, — і понищить рука моя їх!“ |
9 彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥衆。 |
10 Та дмухну́в Ти був духом Своїм — і закрило їх море: вони потопи́лись в бурхливій воді, немов о́ливо! |
10 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。 |
11 Хто подібний Тобі серед бо́гів, о Господи? Хто подібний Тобі, Препросла́влений святістю? Ти в славі грізни́й, Чудотворче! |
11 諸上帝中 |
12 Простягнув Ти правицю Свою — і земля їх погли́нула! |
12 爾擊勁敵、地爲吞之。 |
13 Милосердям Своїм вів наро́д, якого Ти визволив, Своєю Ти силою ввів у мешка́ння Своєї святині! |
13 爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。 |
14 Почули наро́ди — і тремтіли, обгорнула тривога мешка́нців землі филисти́мської! |
14 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、 |
15 Старши́ни едо́мські тоді побенте́жились, моа́вських вельмож обгорнуло тремті́ння, розпливлися усі ханаа́нці! |
15 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。 |
16 Напали на них страх та жах, через ве́лич раме́на Твойо́го замовкли, як камінь, аж поки пере́йде наро́д Твій, о Господи, аж поки перейде народ, що його Ти набув! |
16 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。 |
17 Ти їх уведеш, і їх посадиш на го́ру спа́дку Твого, на місці, яке вчинив, Господи, жи́тлом Своїм, до Святині Господньої, що поставили руки Твої, |
17 聖山恒業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。 |
18 і Господь зацарює навіки віків!“ |
18 耶和華爲主宰、至遠靡曁。 |
19 Бо коли ввійшов був до моря кінь фараона з колесни́цею його та з його комо́нниками, то Господь повернув на них води мо́рські, а Ізраїлеві сини пішли суходолом у сере́дині моря. |
19 法老率車馬軍騎入海、耶和華使水囘流盡淹其衆、惟以色列族行於海中、如履陸地。 |
20 І взяла́ бубна пророчиця Марія́м, сестра Ааронова, а за нею повихо́дили всі жінки́ з бубнами та з танцями. |
20 先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。 |
21 І відповіла їм Марія́м: Співайте для Господа, бо дійсно звели́чився Він, — коня й верхівця його кинув до моря!“ |
21 米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。〇 |
22 |
22 |
23 І прийшли вони до Мари, і не могли пити води з Мари́, бо гірка́ вона. Тому названо ймення їй: Мара́. |
23 至馬剌 |
24 І став наро́д ре́мствувати на Мойсея, говорячи: „Що́ ми бу́демо пити?“ |
24 民怨摩西、曰、我將何飲。 |
25 І він кли́кав до Господа! І показав йому Господь дерево, і він кинув його до води, — і стала вода та солодка! Там Він дав йому постанову та право, і там його ви́пробував. |
25 摩西龥耶和華、耶和華示以木、投諸水中、其味卽淡。在彼耶和華設法度、以試其民、 |
26 І сказав Він: „Коли дійсно будеш ти слухати голосу Господа, Бога твого, і будеш робити слушне в очах Його, і будеш слухатися за́повідей Його, і будеш виконувати всі постанови Його, то всю хворобу, що Я поклав був на Єгипет, не покладу на тебе, бо Я — Господь, Лікар твій!“ |
26 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。 |
27 І прийшли вони до Єліму, а там дванадцять во́дних джере́л та сімдесят пальм. І вони ота́борилися там над водою. |
27 遂至以林、彼有水泉十二、棗樹七十、近水張幕。 |