Вихід

Розділ 39

1 А з блакиті й пурпуру та червені поробили вони службові шати для слу́ження в святині. І поробили священні шати, що вони для Аарона, як Господь наказав був Мойсеєві.

2 І зробив він ефо́да з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону.

3 І повибивали вони золоті бляхи, та й настригли нито́к на роботу серед блакиті, і серед пурпуру, і серед червені, і серед віссону, — робота мистця́.

4 Вони зробили для нього злучені нараменники, на обох кінцях його він був сполу́чений.

5 А пояс мистецький для наклада́ння ефо́ду, що з ним з'є́днаний і одна́кового з ним виробу, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон, як Господь наказав був Мойсеєві.

6 І поробили вони камені оніксові, оточені золотими гні́здами, ви́різьблені різьбою печатки, з імена́ми Ізраїлевих синів.

7 І він їх поклав на ефодові нараменники, — камені на пам'ять для Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві.

8 І зробив він нагрудника, роботою мистця, як робота ефоду, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон.

9 Квадрато́вий він був, скла́деним удвоє зробили нагру́дника, — п'ядь довжина його, і п'ядь ширина його, складений удвоє.

10 І понаса́джували на ньому чотири ряди каменя. Ряд: рубі́н, топа́з і смара́гд — ряд перший.

11 А ряд другий: карбу́нкул, сапфі́р і я́спіс.

12 А ряд третій: опа́ль, ага́т і амети́ст.

13 А четвертий ряд: хризолі́т, о́нікс і бері́л, — вони вставлені золотими наса́дами в своїх гні́здах.

14 А камені ті — на ймення дванадцятьо́х Ізраїлевих синів вони, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ім'я́ його для дванадцяти́ племен.

15 І поробили вони на нагруднику сукані ланцюги плетеною роботою зо щирого золота.

16 І зробили вони два золоті гнізда та дві золоті каблучки, і дали ці каблучки на двох кінцях нагрудника.

17 І дали два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника.

18 А два кінці обох шнурів дали до двох гнізд, і дали на нараменники ефоду спереду його.

19 І зробили дві золоті каблучки, та й поклали на обох кінцях нагрудника на краї́ його, що до сторони ефоду, всере́дину.

20 І зробили вони дві золоті каблучки, та й дали їх на обидва нараменники ефоду здолу, спе́реду його, при сполученні його, над мистецьким поясом ефоду.

21 І прив'язали нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, — і не буде ру́хатись нагрудник ізнад ефоду, як Господь наказав був Мойсеєві.

22 І зробив він ша́ту для ефоду, ткацькою роботою, всю блакитну.

23 А о́твір ша́ти в сере́дині її, як отвір па́нцера; край отво́ру її обрамований навколо, — щоб не де́ртися їй.

24 І поробили вони на подо́лку шати гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з суканої червені.

25 І поробили дзвінки́ зо щирого золота, і дали ті дзвінки поміж гранатові яблука на подолку ша́ти навколо, поміж ті гранатові яблука, —

26 дзвінок і гранатове яблуко, дзвінок і гранатове яблуко на подолку шати тієї навколо, на слу́ження, як Господь наказав був Мойсеєві.

27 І поробили вони хіто́ни з віссону, робота ткача, для Аарона та для синів його,

28 і заво́я з віссону, і шапки́ накриття з віссону, і льняна́ спі́дня о́діж із суканого віссону,

29 і пояса з суканого віссону, і блакиті, і пурпура та з червені, робота гаптяря, як Господь наказав був Мойсеєві.

30 І зробили квітку, вінця святости, зо щирого золота, і написали на нім письмом різьби печатки: „Святість для Господа“.

31 І дали́ на нім блакитну нитку, щоб була́ на заво́ї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.

32 І скінчи́лася вся робота скинії, скинії заповіту. І зробили Ізраїлеві сини все, — як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили вони.

33 І позно́сили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її,

34 і накриття з баранячих начервоно пофарбованих шкурок, і накриття з тахашевих шкурок, і завісу заслони,

35 ковчега свідоцтва, і держаки його, і віко,

36 стола, усі речі його, і хліб показни́й,

37 чистого свічника та лямпадки його, лямпадки розста́влені, та всі речі його й оливу освітлення,

38 і золотого жертівника, миро пома́зання, і запашне́ кадило, і завісу при вході скинії,

39 мідяного жертівника, і його мідяну мережку, держаки його, і всі речі його, умивальницю та підставу її,

40 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його, і заслону для брами подвір'я, шнури його, і кілки його, і всі речі для служби в скинії, у скинії заповіту,

41 службо́ві шати для слу́ження в святині, священні шати священика Аарона, і шати синів його для священнослу́ження.

42 Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу.

43 І побачив Мойсей усю ту роботу, і ось — вони зробили її! Як Господь наказав був, так зробили вони. І поблагословив їх Мойсей!

出埃及記

第39章

1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。

2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、

3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、

4 肩之兩旁、前後相連、

5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。

6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。

7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。

8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、

9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。

10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。

11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、

12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、

13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。

14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。

15 編兼金爲索、以綴黼掛。

16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、

17 以所編金索之末、繫其環、

18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。

19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。

20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。

21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。

22 用紫縷、組織公服內之長衣、

23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。

24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、

25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。

26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。

27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、

28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、

29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。

30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。

31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇

32 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命而成會幕。

33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、

34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。

35 法匱與其杠、及施恩之所、

36 几與諸器皿、及陳設之餅、

37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、

38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。

39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。

40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、

41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。

42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。

43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。

Вихід

Розділ 39

出埃及記

第39章

1 А з блакиті й пурпуру та червені поробили вони службові шати для слу́ження в святині. І поробили священні шати, що вони для Аарона, як Господь наказав був Мойсеєві.

1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。

2 І зробив він ефо́да з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону.

2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、

3 І повибивали вони золоті бляхи, та й настригли нито́к на роботу серед блакиті, і серед пурпуру, і серед червені, і серед віссону, — робота мистця́.

3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、

4 Вони зробили для нього злучені нараменники, на обох кінцях його він був сполу́чений.

4 肩之兩旁、前後相連、

5 А пояс мистецький для наклада́ння ефо́ду, що з ним з'є́днаний і одна́кового з ним виробу, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон, як Господь наказав був Мойсеєві.

5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。

6 І поробили вони камені оніксові, оточені золотими гні́здами, ви́різьблені різьбою печатки, з імена́ми Ізраїлевих синів.

6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。

7 І він їх поклав на ефодові нараменники, — камені на пам'ять для Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві.

7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。

8 І зробив він нагрудника, роботою мистця, як робота ефоду, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон.

8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、

9 Квадрато́вий він був, скла́деним удвоє зробили нагру́дника, — п'ядь довжина його, і п'ядь ширина його, складений удвоє.

9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。

10 І понаса́джували на ньому чотири ряди каменя. Ряд: рубі́н, топа́з і смара́гд — ряд перший.

10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。

11 А ряд другий: карбу́нкул, сапфі́р і я́спіс.

11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、

12 А ряд третій: опа́ль, ага́т і амети́ст.

12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、

13 А четвертий ряд: хризолі́т, о́нікс і бері́л, — вони вставлені золотими наса́дами в своїх гні́здах.

13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。

14 А камені ті — на ймення дванадцятьо́х Ізраїлевих синів вони, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ім'я́ його для дванадцяти́ племен.

14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。

15 І поробили вони на нагруднику сукані ланцюги плетеною роботою зо щирого золота.

15 編兼金爲索、以綴黼掛。

16 І зробили вони два золоті гнізда та дві золоті каблучки, і дали ці каблучки на двох кінцях нагрудника.

16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、

17 І дали два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника.

17 以所編金索之末、繫其環、

18 А два кінці обох шнурів дали до двох гнізд, і дали на нараменники ефоду спереду його.

18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。

19 І зробили дві золоті каблучки, та й поклали на обох кінцях нагрудника на краї́ його, що до сторони ефоду, всере́дину.

19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。

20 І зробили вони дві золоті каблучки, та й дали їх на обидва нараменники ефоду здолу, спе́реду його, при сполученні його, над мистецьким поясом ефоду.

20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。

21 І прив'язали нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, — і не буде ру́хатись нагрудник ізнад ефоду, як Господь наказав був Мойсеєві.

21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。

22 І зробив він ша́ту для ефоду, ткацькою роботою, всю блакитну.

22 用紫縷、組織公服內之長衣、

23 А о́твір ша́ти в сере́дині її, як отвір па́нцера; край отво́ру її обрамований навколо, — щоб не де́ртися їй.

23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。

24 І поробили вони на подо́лку шати гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з суканої червені.

24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、

25 І поробили дзвінки́ зо щирого золота, і дали ті дзвінки поміж гранатові яблука на подолку ша́ти навколо, поміж ті гранатові яблука, —

25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。

26 дзвінок і гранатове яблуко, дзвінок і гранатове яблуко на подолку шати тієї навколо, на слу́ження, як Господь наказав був Мойсеєві.

26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。

27 І поробили вони хіто́ни з віссону, робота ткача, для Аарона та для синів його,

27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、

28 і заво́я з віссону, і шапки́ накриття з віссону, і льняна́ спі́дня о́діж із суканого віссону,

28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、

29 і пояса з суканого віссону, і блакиті, і пурпура та з червені, робота гаптяря, як Господь наказав був Мойсеєві.

29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。

30 І зробили квітку, вінця святости, зо щирого золота, і написали на нім письмом різьби печатки: „Святість для Господа“.

30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。

31 І дали́ на нім блакитну нитку, щоб була́ на заво́ї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.

31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇

32 І скінчи́лася вся робота скинії, скинії заповіту. І зробили Ізраїлеві сини все, — як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили вони.

32 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命而成會幕。

33 І позно́сили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її,

33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、

34 і накриття з баранячих начервоно пофарбованих шкурок, і накриття з тахашевих шкурок, і завісу заслони,

34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。

35 ковчега свідоцтва, і держаки його, і віко,

35 法匱與其杠、及施恩之所、

36 стола, усі речі його, і хліб показни́й,

36 几與諸器皿、及陳設之餅、

37 чистого свічника та лямпадки його, лямпадки розста́влені, та всі речі його й оливу освітлення,

37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、

38 і золотого жертівника, миро пома́зання, і запашне́ кадило, і завісу при вході скинії,

38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。

39 мідяного жертівника, і його мідяну мережку, держаки його, і всі речі його, умивальницю та підставу її,

39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。

40 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його, і заслону для брами подвір'я, шнури його, і кілки його, і всі речі для служби в скинії, у скинії заповіту,

40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、

41 службо́ві шати для слу́ження в святині, священні шати священика Аарона, і шати синів його для священнослу́ження.

41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。

42 Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу.

42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。

43 І побачив Мойсей усю ту роботу, і ось — вони зробили її! Як Господь наказав був, так зробили вони. І поблагословив їх Мойсей!

43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。