Екклезiяст

Розділ 1

1 Книга Пропові́дника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.

2 Наймарні́ша марно́та, сказав Пропові́дник, наймарні́ша марно́та, — марно́та усе!

3 Яка ко́ристь люди́ні в усім її тру́ді, який вона робить під сонцем?

4 Поколі́ння відхо́дить, й поколі́ння приходить, а земля вікові́чно стоїть!

5 І со́нечко схо́дить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого́, де схо́дить воно.

6 Віє вітер на пі́вдень, і на північ верта́ється, кру́титься, крутиться він та й іде, і на круг свій верта́ється вітер.

7 Всі пото́ки до моря пливуть, але море — воно не напо́внюється: до місця, ізві́дки пливуть, ті потоки вони поверта́ються, щоб зно́ву плисти́!

8 Повні тру́ду всі ре́чі, — люди́на сказати всього́ не потра́пить! Не наси́титься ба́ченням око, і не напо́вниться слу́ханням ухо.

9 Що було́, воно й бу́де, і що робилося, бу́де робитись воно, — і немає нічо́го ново́го під сонцем!

10 Буває таке, що про нього говорять: „Дивись, — це нове́!“ Та воно вже було́ від вікі́в, що були́ перед нами!

11 Нема згадки про перше, а тако́ж про насту́пне, що бу́де, — про них згадки не бу́де між тими, що бу́дуть пото́му.

12 Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.

13 І поклав я на серце своє, щоб шукати й дослі́джувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка́, яку дав Бог для лю́дських синів, щоб мозо́литись нею.

14 Я бачив усі справи, що чини́лись під сонцем: й ось усе це — марно́та та ло́влення вітру!

15 Покри́вленого не напра́виш, а неісну́ючого не полі́чиш!

16 Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до ме́не над Єрусалимом були́. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.

17 І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безу́мство й глупо́ту, — і збагну́в я, що й це все — то ло́влення вітру!

18 Бо при мно́гості мудрости мно́житься й кло́піт, хто ж пізна́ння побільшує, той побільшує й біль!

傳道書

第1章

1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑

2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑

3 光天之下﹑營營操作、何益之有。

4 世代迭更、大地恒存﹑

5 日出日入﹑運行不息﹑

6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑

7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。

8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。

9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。

10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。

11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。

12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、

13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。

14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。

15 曲者不能直、缺者不勝數。

16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。

17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。

18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。

Екклезiяст

Розділ 1

傳道書

第1章

1 Книга Пропові́дника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.

1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑

2 Наймарні́ша марно́та, сказав Пропові́дник, наймарні́ша марно́та, — марно́та усе!

2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑

3 Яка ко́ристь люди́ні в усім її тру́ді, який вона робить під сонцем?

3 光天之下﹑營營操作、何益之有。

4 Поколі́ння відхо́дить, й поколі́ння приходить, а земля вікові́чно стоїть!

4 世代迭更、大地恒存﹑

5 І со́нечко схо́дить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого́, де схо́дить воно.

5 日出日入﹑運行不息﹑

6 Віє вітер на пі́вдень, і на північ верта́ється, кру́титься, крутиться він та й іде, і на круг свій верта́ється вітер.

6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑

7 Всі пото́ки до моря пливуть, але море — воно не напо́внюється: до місця, ізві́дки пливуть, ті потоки вони поверта́ються, щоб зно́ву плисти́!

7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。

8 Повні тру́ду всі ре́чі, — люди́на сказати всього́ не потра́пить! Не наси́титься ба́ченням око, і не напо́вниться слу́ханням ухо.

8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。

9 Що було́, воно й бу́де, і що робилося, бу́де робитись воно, — і немає нічо́го ново́го під сонцем!

9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。

10 Буває таке, що про нього говорять: „Дивись, — це нове́!“ Та воно вже було́ від вікі́в, що були́ перед нами!

10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。

11 Нема згадки про перше, а тако́ж про насту́пне, що бу́де, — про них згадки не бу́де між тими, що бу́дуть пото́му.

11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。

12 Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.

12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、

13 І поклав я на серце своє, щоб шукати й дослі́джувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка́, яку дав Бог для лю́дських синів, щоб мозо́литись нею.

13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。

14 Я бачив усі справи, що чини́лись під сонцем: й ось усе це — марно́та та ло́влення вітру!

14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。

15 Покри́вленого не напра́виш, а неісну́ючого не полі́чиш!

15 曲者不能直、缺者不勝數。

16 Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до ме́не над Єрусалимом були́. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.

16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。

17 І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безу́мство й глупо́ту, — і збагну́в я, що й це все — то ло́влення вітру!

17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。

18 Бо при мно́гості мудрости мно́житься й кло́піт, хто ж пізна́ння побільшує, той побільшує й біль!

18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。