Повторення Закону

Розділ 7

1 Коли Господь, Бог твій, уведе і тебе до того кра́ю, куди ти входиш, щоб заволодіти ним, то Він вижене числе́нні поганські народи перед тобою: хітте́янина, і ґірґаше́янина, і аморе́янина, і ханаане́янина, і періззе́янина, і хівве́янина, і євусе́янина, — сім народів, численніших та міцніших за тебе.

2 І коли дасть їх Господь, Бог твій, тобі, то ти їх понищиш: конче учиниш їх закляттям, — не складеш із ними заповіту, і не будеш до них милосердний.

3 І не споріднюйся з ними: дочки́ своєї не даси його синові, а його дочки́ не візьмеш для сина свого,

4 бо він відверне сина твого від Мене, і вони служитимуть іншим богам, — і запалиться Господній гнів на вас, і Він скоро тебе вигубить.

5 Але тільки так будете їм робити: жертівники їхні порозбиваєте, а їхні стовпи поламаєте, святі їхні дере́ва постинаєте, а бовванів їхніх попалите в огні,

6 бо ти святий наро́д для Господа, Бога свого, — тебе вибрав Господь, Бог твій, щоб ти був Йому ви́браним народом зо всіх народів, що на поверхні землі.

7 Не через числе́нність вашу понад усі народи Господь уподо́бав вас та вибрав вас, бож ви найменші зо всіх народів,

8 але з Господньої любови до вас, і через доде́ржання Його прися́ги, що присягнув був вашим батькам, — Господь вивів вас сильною рукою, і викупив тебе з дому ра́бства, з руки фараона, царя єгипетського.

9 І ти пізна́єш, що Господь, Бог твій, — Він той Бог, той Бог вірний, що стереже заповіта та милість для тих, хто любить Його, та хто доде́ржує Його заповіді на тисячу поколінь,

10 і що надолу́жить нена́висникам Своїм, їм самим, щоб вигубити їх; не загаїться Він щодо Свого нена́висника, — відплатить йому самому.

11 А ти будеш виконувати заповіді й постанови та зако́ни, що Я сьогодні наказую виконувати їх.

12 І станеться, — за те, що ви будете слухатися цих зако́нів, і будете додержувати, і будете виконувати їх, то й Господь, Бог твій, буде додержувати для тебе заповіт та милість, що був присягнув батькам твоїм.

13 І буде Він любити тебе, і поблагосло́вить тебе, і розмно́жить тебе, і поблагосло́вить плід твоєї утро́би та плід твоєї землі, — збіжжя твоє, і сік твій виногра́дний, і сік твоїх оли́вок, по́рід биків твоїх і коті́ння ота́ри твоєї на тій землі, яку присягнув батькам твоїм дати тобі.

14 Ти будеш благослове́нний поміж усіма наро́дами, — не буде серед тебе безплідного та безплідної, також і між худобою твоєю.

15 І Господь відхи́лить від тебе всяку хворобу, і жодних лютих єгипетських неду́г, які ти знаєш, не наведе́ їх на тебе, а дасть їх на всіх твоїх ворогів.

16 І ти винищиш всі ті народи, що Господь, Бог твій, дає тобі, — не змилосе́рдиться око твоє над ними, і не будеш служити їхнім богам, бо то па́стка для тебе.

17 Коли скажеш у серці своїм: „Ті люди численні́ші від мене, — як я зможу вигнати їх?“ —

18 не бійся їх! Пильно пам'ятай, що́ зробив був Господь, Бог твій, фарао́нові та всьому Єгиптові, —

19 ті великі випробо́вування, що бачили твої очі, і ознаки та чу́да, і сильну руку та ви́тягнене раме́но, що ними вивів тебе Господь, Бог твій, — так Господь, Бог твій, учинить усім тим наро́дам, що ти їх боїшся.

20 Також і ше́ршнів пошле Господь, Бог твій, на нього, аж поки не вигинуть позосталі та ті, що поховалися перед тобою.

21 Не бійся їх, бо серед тебе Господь, Бог твій, Бог великий та страшни́й.

22 І викидатиме Господь, Бог твій, тих людей помалу з-перед тебе; не зможеш вигубити їх скоро, щоб не розмно́жилася над тобою польова́ звірина́.

23 І дасть їх Господь, Бог твій, перед тобою, і побенте́жить їх великим бентеженням, аж поки не будуть ви́гублені.

24 І віддасть їхніх царів у руку твою, а ти вигубиш їхнє ім'я́ з-під неба, — не встоїть ніхто перед тобою, аж поки ти не ви́губиш їх.

25 Бовва́нів їхніх богів попа́лите в огні, — не будеш жадати срібла та золота, що на них, і не ві́зьмеш його собі, щоб тим не впасти до па́стки, бо то оги́да для Господа, Бога твого.

26 І не внесеш цієї оги́ди до дому свого, і не станеш закляттям, як вона. Конче зоги́диш її, і конче будеш бри́дитися нею, бо закля́ття вона.

申命記

第7章

1 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、

2 爾之上帝耶和華旣以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。

3 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、

4 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。

5 必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。

6 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾爲寶、成聖之民、役事上帝、

7 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非爲爾曹衆多也、

8 乃爲疇昔發誓、許爾祖宗、亦爲悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。

9 汝必知爾之上帝耶和華誠爲上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、

10 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。

11 故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。

12 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。

13 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。

14 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。

15 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。

16 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。

17 勿意謂斯民、較我衆多、曷能驅逐。

18 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。

19 施大能巨力、行異蹟奇事、降災於敵、拯爾出彼、爲爾目擊、爾今所畏之民、必爲爾上帝耶和華所罰、無異於昔。

20 如有自匿、脫於爾手、爾之上帝耶和華必使大蜂驅逐、致之滅亡。

21 爾毋懼敵、蓋爾上帝耶和華、大而可畏、以左右爾、

22 將漸以逐斯民、惟不欲速、免致野獸孳生。

23 爾之上帝耶和華旣屢敗爾敵、大滅其能、

24 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、

25 雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。

26 毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。

Повторення Закону

Розділ 7

申命記

第7章

1 Коли Господь, Бог твій, уведе і тебе до того кра́ю, куди ти входиш, щоб заволодіти ним, то Він вижене числе́нні поганські народи перед тобою: хітте́янина, і ґірґаше́янина, і аморе́янина, і ханаане́янина, і періззе́янина, і хівве́янина, і євусе́янина, — сім народів, численніших та міцніших за тебе.

1 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、

2 І коли дасть їх Господь, Бог твій, тобі, то ти їх понищиш: конче учиниш їх закляттям, — не складеш із ними заповіту, і не будеш до них милосердний.

2 爾之上帝耶和華旣以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。

3 І не споріднюйся з ними: дочки́ своєї не даси його синові, а його дочки́ не візьмеш для сина свого,

3 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、

4 бо він відверне сина твого від Мене, і вони служитимуть іншим богам, — і запалиться Господній гнів на вас, і Він скоро тебе вигубить.

4 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。

5 Але тільки так будете їм робити: жертівники їхні порозбиваєте, а їхні стовпи поламаєте, святі їхні дере́ва постинаєте, а бовванів їхніх попалите в огні,

5 必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。

6 бо ти святий наро́д для Господа, Бога свого, — тебе вибрав Господь, Бог твій, щоб ти був Йому ви́браним народом зо всіх народів, що на поверхні землі.

6 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾爲寶、成聖之民、役事上帝、

7 Не через числе́нність вашу понад усі народи Господь уподо́бав вас та вибрав вас, бож ви найменші зо всіх народів,

7 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非爲爾曹衆多也、

8 але з Господньої любови до вас, і через доде́ржання Його прися́ги, що присягнув був вашим батькам, — Господь вивів вас сильною рукою, і викупив тебе з дому ра́бства, з руки фараона, царя єгипетського.

8 乃爲疇昔發誓、許爾祖宗、亦爲悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。

9 І ти пізна́єш, що Господь, Бог твій, — Він той Бог, той Бог вірний, що стереже заповіта та милість для тих, хто любить Його, та хто доде́ржує Його заповіді на тисячу поколінь,

9 汝必知爾之上帝耶和華誠爲上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、

10 і що надолу́жить нена́висникам Своїм, їм самим, щоб вигубити їх; не загаїться Він щодо Свого нена́висника, — відплатить йому самому.

10 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。

11 А ти будеш виконувати заповіді й постанови та зако́ни, що Я сьогодні наказую виконувати їх.

11 故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。

12 І станеться, — за те, що ви будете слухатися цих зако́нів, і будете додержувати, і будете виконувати їх, то й Господь, Бог твій, буде додержувати для тебе заповіт та милість, що був присягнув батькам твоїм.

12 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。

13 І буде Він любити тебе, і поблагосло́вить тебе, і розмно́жить тебе, і поблагосло́вить плід твоєї утро́би та плід твоєї землі, — збіжжя твоє, і сік твій виногра́дний, і сік твоїх оли́вок, по́рід биків твоїх і коті́ння ота́ри твоєї на тій землі, яку присягнув батькам твоїм дати тобі.

13 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。

14 Ти будеш благослове́нний поміж усіма наро́дами, — не буде серед тебе безплідного та безплідної, також і між худобою твоєю.

14 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。

15 І Господь відхи́лить від тебе всяку хворобу, і жодних лютих єгипетських неду́г, які ти знаєш, не наведе́ їх на тебе, а дасть їх на всіх твоїх ворогів.

15 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。

16 І ти винищиш всі ті народи, що Господь, Бог твій, дає тобі, — не змилосе́рдиться око твоє над ними, і не будеш служити їхнім богам, бо то па́стка для тебе.

16 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。

17 Коли скажеш у серці своїм: „Ті люди численні́ші від мене, — як я зможу вигнати їх?“ —

17 勿意謂斯民、較我衆多、曷能驅逐。

18 не бійся їх! Пильно пам'ятай, що́ зробив був Господь, Бог твій, фарао́нові та всьому Єгиптові, —

18 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。

19 ті великі випробо́вування, що бачили твої очі, і ознаки та чу́да, і сильну руку та ви́тягнене раме́но, що ними вивів тебе Господь, Бог твій, — так Господь, Бог твій, учинить усім тим наро́дам, що ти їх боїшся.

19 施大能巨力、行異蹟奇事、降災於敵、拯爾出彼、爲爾目擊、爾今所畏之民、必爲爾上帝耶和華所罰、無異於昔。

20 Також і ше́ршнів пошле Господь, Бог твій, на нього, аж поки не вигинуть позосталі та ті, що поховалися перед тобою.

20 如有自匿、脫於爾手、爾之上帝耶和華必使大蜂驅逐、致之滅亡。

21 Не бійся їх, бо серед тебе Господь, Бог твій, Бог великий та страшни́й.

21 爾毋懼敵、蓋爾上帝耶和華、大而可畏、以左右爾、

22 І викидатиме Господь, Бог твій, тих людей помалу з-перед тебе; не зможеш вигубити їх скоро, щоб не розмно́жилася над тобою польова́ звірина́.

22 將漸以逐斯民、惟不欲速、免致野獸孳生。

23 І дасть їх Господь, Бог твій, перед тобою, і побенте́жить їх великим бентеженням, аж поки не будуть ви́гублені.

23 爾之上帝耶和華旣屢敗爾敵、大滅其能、

24 І віддасть їхніх царів у руку твою, а ти вигубиш їхнє ім'я́ з-під неба, — не встоїть ніхто перед тобою, аж поки ти не ви́губиш їх.

24 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、

25 Бовва́нів їхніх богів попа́лите в огні, — не будеш жадати срібла та золота, що на них, і не ві́зьмеш його собі, щоб тим не впасти до па́стки, бо то оги́да для Господа, Бога твого.

25 雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。

26 І не внесеш цієї оги́ди до дому свого, і не станеш закляттям, як вона. Конче зоги́диш її, і конче будеш бри́дитися нею, бо закля́ття вона.

26 毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。