БуттяРозділ 25 |
1 |
2 А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха. |
3 А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми. |
4 А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, — усі вони сини Кетури. |
5 |
6 А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього. |
7 А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ. |
8 І спочи́в та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні. |
9 І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хітте́янина, що навпроти Мамре́, — |
10 поле, що його Авраам був купив від синів Хетових,— там був похований Авраам і Сарра, жінка його. |
11 І сталося по Авраамовій смерті, — і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої. |
12 |
13 І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам, |
14 І Мішма, і Дума, і Масса, |
15 Хадад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма. |
16 Оце вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочови́щами, — дванадцять начальників для їхніх племен. |
17 А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочи́в та й умер він, і був узятий до своєї рідні. |
18 І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма свої́ми братами. |
19 |
20 І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана. |
21 І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, — і завагітніла Ревека, жінка його. |
22 І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: „Коли так, то для чого я це переношу!“ І пішла запитатися Господа. |
23 І промовив до неї Господь: „Два племе́на в утробі твоїй, і два наро́ди з твого нутра́ будуть виділені, і стане сильніший наро́д від наро́ду, і старший молодшому бу́де служити“. |
24 І сповнились дні її, щоб родити, — і ось близнюки в утробі її. |
25 І вийшов перший червонуватий, увесь він — немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав. |
26 А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я́ йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони. |
27 І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків — чоловіком мирним, що в наметах сидів. |
28 І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова. |
29 |
30 І сказав Ісав до Якова: „Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я“. Тому то назвали ймення йому: Едом. |
31 А Яків сказав: „Продай же нині мені своє перворідство“. |
32 І промовив Ісав: „Ось я умираю, — то нащо ж мені оте перворідство?“ |
33 А Яків сказав: „Присягни ж мені нині“. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову. |
34 І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє. |
創世記第25章 |
1 |
2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。 |
3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。 |
4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。 |
5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。 |
6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。 |
7 |
8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他本民 |
9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中, |
10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。 |
11 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒;以撒靠近拉海.萊 |
12 |
13 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的宗族 |
14 米施瑪、度瑪、瑪撒、 |
15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。 |
16 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、城壘 |
17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到本民 |
18 他子孫住在哈腓拉直到埃及前的書珥 |
19 |
20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地的敘利亞人彼土利的女兒,是敘利亞人拉班的妹子。 |
21 以撒因他妻子不育 |
22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼如此 |
23 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。 |
24 |
25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。 |
26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。 |
27 |
28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。 |
29 |
30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。 |
31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」 |
32 以掃說:「看哪 |
33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。 |
34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。 |
БуттяРозділ 25 |
創世記第25章 |
1 |
1 |
2 А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха. |
2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。 |
3 А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми. |
3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。 |
4 А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, — усі вони сини Кетури. |
4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。 |
5 |
5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。 |
6 А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього. |
6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。 |
7 А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ. |
7 |
8 І спочи́в та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні. |
8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他本民 |
9 І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хітте́янина, що навпроти Мамре́, — |
9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中, |
10 поле, що його Авраам був купив від синів Хетових,— там був похований Авраам і Сарра, жінка його. |
10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。 |
11 І сталося по Авраамовій смерті, — і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої. |
11 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒;以撒靠近拉海.萊 |
12 |
12 |
13 І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам, |
13 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的宗族 |
14 І Мішма, і Дума, і Масса, |
14 米施瑪、度瑪、瑪撒、 |
15 Хадад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма. |
15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。 |
16 Оце вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочови́щами, — дванадцять начальників для їхніх племен. |
16 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、城壘 |
17 А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочи́в та й умер він, і був узятий до своєї рідні. |
17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到本民 |
18 І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма свої́ми братами. |
18 他子孫住在哈腓拉直到埃及前的書珥 |
19 |
19 |
20 І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана. |
20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地的敘利亞人彼土利的女兒,是敘利亞人拉班的妹子。 |
21 І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, — і завагітніла Ревека, жінка його. |
21 以撒因他妻子不育 |
22 І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: „Коли так, то для чого я це переношу!“ І пішла запитатися Господа. |
22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼如此 |
23 І промовив до неї Господь: „Два племе́на в утробі твоїй, і два наро́ди з твого нутра́ будуть виділені, і стане сильніший наро́д від наро́ду, і старший молодшому бу́де служити“. |
23 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。 |
24 І сповнились дні її, щоб родити, — і ось близнюки в утробі її. |
24 |
25 І вийшов перший червонуватий, увесь він — немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав. |
25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。 |
26 А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я́ йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони. |
26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。 |
27 І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків — чоловіком мирним, що в наметах сидів. |
27 |
28 І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова. |
28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。 |
29 |
29 |
30 І сказав Ісав до Якова: „Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я“. Тому то назвали ймення йому: Едом. |
30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。 |
31 А Яків сказав: „Продай же нині мені своє перворідство“. |
31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」 |
32 І промовив Ісав: „Ось я умираю, — то нащо ж мені оте перворідство?“ |
32 以掃說:「看哪 |
33 А Яків сказав: „Присягни ж мені нині“. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову. |
33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。 |
34 І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє. |
34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。 |