Єремiя

Розділ 19

1 Господь сказав так: „Іди, і купиш ба́ньку в ганчара́, і візьми собі з старши́х наро́ду та з старши́х священиків.

2 І вийдеш до долини Бен-Гіннома, що при вході до Череп'я́ної брами, і будеш там оголошувати ті слова́, що до тебе Я їх говоритиму.

3 І скажеш: Послухайте слова Господнього, царі Юди та ме́шканці Єрусалиму! Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я зло наведу́ на це місце, так що всякому, хто почує про нього, задзвени́ть в його ву́хах!

4 Це за те, що вони залиши́ли Мене, і вчинили чужим оце місце, і кади́ли у ньому для інших богі́в, що не знали їх ані вони, ні батьки їхні, ані юдейські царі, і кров'ю невинних напо́внили місце оце,

5 і па́гірки побудува́ли Ваа́лові, щоб палити дітей своїх на огні цілопа́лення для Ваала, чого́ не велів Я і не говорив, і що на серце Мені не прихо́дило!

6 Тому́ наступають ось дні, — говорить Господь, — що не буде вже зва́тися місце це „То́фет“ і „Долина Бен-Гіннома“, а тільки „Долина Уби́вства“.

7 І зни́щу на місці цьому́ раду Юдину та Єрусалиму, і впаду́ть від меча́ перед їхніми ворогами та від руки тих, хто шукає їхньої душі, і дам падло́ їхнє на сте́рво для птаства небесного та для земно́ї звіри́ни.

8 І вчиню́ оце місце страхі́ттям і по́сміхом, — кожен, хто буде прохо́дити ним, остовпі́є й засвище, побачивши всі його вра́зи.

9 І вчиню́, що вони будуть їсти тіло синів своїх й тіло дочо́к своїх, і тіло один о́дного їсти вони бу́дуть в обло́зі та в у́тискові, яки́м будуть ти́снути їх вороги їхні та ті, хто буде шукати їхню душу.

10 І розі́б'єш баньку на оча́х тих людей, що ходять з тобою,

11 та й скажеш до них: Так говорить Господь Савао́т: Отак розіб'ю́ Я наро́д цей та місто оце, як розбивається по́суд ганча́рський, що не може вже бути напра́вленим, — і будуть ховати у То́феті через брак місця на по́греб.

12 Так зроблю́ цьому місцю, говорить Господь, та мешканцям його́, щоб зробити це місто, як То́фет.

13 І стануть доми́ Єрусалиму та доми́ царів Юди, як місце те То́фет, — нечисті усі ті доми́, що кадили на їхніх даха́х усім небесним світи́лам, та лили́ жертви литі для інших богі́в!

14 І прийшов Єремія з То́фету, куди посилав його Господь пророкувати, і став у дворі Господнього дому, і сказав до всього наро́ду:

15 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось спрова́джу до міста цього́ та до всіх його міст усе те лихо, що Я говорив був на ньо́го, бо вчинили вони свою шию твердо́ю, щоб не слухатися Моїх слів!

耶利米書

第19章

1 耶和華如此說:「你去取陶匠[get a potter]的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老,

2 出去到欣嫩子谷、東門[east gate]門口那裏,宣告我要告訴[shall tell]你的話,

3 說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使災禍臨到這地方,凡聽見的人都必耳鳴;

4 因為他們離棄了[they have forsaken]我,將這地方看為平常,在這裏向別神燒香[burned incense in it unto other gods]是他們和他們列祖,並猶大君王素不認識的[whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah],又使這地方滿了無辜人的血;

5 他們[they]又建築巴力的眾高邱[high places]用火[with fire]焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力,這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意;

6 耶和華說:因此,看哪[behold],日子將到,這地方[shall]不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。

7 我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。

8 我必使這城變為[make]荒涼[desolate]令人嗤笑[and an hissing];凡經過的人,必因這城所遭一切的[all]災驚駭嗤笑。

9 我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』

10 那時[Then],你要在同去的人眼前打碎那瓶,

11 對他們說:『大軍之耶和華如此說:我要照樣打碎這民和這城,正如人打碎陶匠[potter]的瓦器,以致不能再完好[made whole]。並且人要在陀斐特葬埋他們[them],甚至無處可葬。

12 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。

13 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿必被玷污,與陀斐特地一樣[shall be defiled as the place of Tophet]這是因[because of]他們在其上向一切天象[all the host of heaven]燒香、向別神澆奠祭的宮殿房屋的緣故[because of]。』」

14 於是[Then],耶利米從陀斐特─就是耶和華差他去說預言的地方─回來,站在耶和華殿的院中,對眾人說:

15 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使我所說的一切災禍臨到這城和屬城的一切村莊[towns],因為他們硬著頸項不聽我的話。」

Єремiя

Розділ 19

耶利米書

第19章

1 Господь сказав так: „Іди, і купиш ба́ньку в ганчара́, і візьми собі з старши́х наро́ду та з старши́х священиків.

1 耶和華如此說:「你去取陶匠[get a potter]的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老,

2 І вийдеш до долини Бен-Гіннома, що при вході до Череп'я́ної брами, і будеш там оголошувати ті слова́, що до тебе Я їх говоритиму.

2 出去到欣嫩子谷、東門[east gate]門口那裏,宣告我要告訴[shall tell]你的話,

3 І скажеш: Послухайте слова Господнього, царі Юди та ме́шканці Єрусалиму! Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я зло наведу́ на це місце, так що всякому, хто почує про нього, задзвени́ть в його ву́хах!

3 說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使災禍臨到這地方,凡聽見的人都必耳鳴;

4 Це за те, що вони залиши́ли Мене, і вчинили чужим оце місце, і кади́ли у ньому для інших богі́в, що не знали їх ані вони, ні батьки їхні, ані юдейські царі, і кров'ю невинних напо́внили місце оце,

4 因為他們離棄了[they have forsaken]我,將這地方看為平常,在這裏向別神燒香[burned incense in it unto other gods]是他們和他們列祖,並猶大君王素不認識的[whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah],又使這地方滿了無辜人的血;

5 і па́гірки побудува́ли Ваа́лові, щоб палити дітей своїх на огні цілопа́лення для Ваала, чого́ не велів Я і не говорив, і що на серце Мені не прихо́дило!

5 他們[they]又建築巴力的眾高邱[high places]用火[with fire]焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力,這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意;

6 Тому́ наступають ось дні, — говорить Господь, — що не буде вже зва́тися місце це „То́фет“ і „Долина Бен-Гіннома“, а тільки „Долина Уби́вства“.

6 耶和華說:因此,看哪[behold],日子將到,這地方[shall]不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。

7 І зни́щу на місці цьому́ раду Юдину та Єрусалиму, і впаду́ть від меча́ перед їхніми ворогами та від руки тих, хто шукає їхньої душі, і дам падло́ їхнє на сте́рво для птаства небесного та для земно́ї звіри́ни.

7 我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。

8 І вчиню́ оце місце страхі́ттям і по́сміхом, — кожен, хто буде прохо́дити ним, остовпі́є й засвище, побачивши всі його вра́зи.

8 我必使這城變為[make]荒涼[desolate]令人嗤笑[and an hissing];凡經過的人,必因這城所遭一切的[all]災驚駭嗤笑。

9 І вчиню́, що вони будуть їсти тіло синів своїх й тіло дочо́к своїх, і тіло один о́дного їсти вони бу́дуть в обло́зі та в у́тискові, яки́м будуть ти́снути їх вороги їхні та ті, хто буде шукати їхню душу.

9 我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』

10 І розі́б'єш баньку на оча́х тих людей, що ходять з тобою,

10 那時[Then],你要在同去的人眼前打碎那瓶,

11 та й скажеш до них: Так говорить Господь Савао́т: Отак розіб'ю́ Я наро́д цей та місто оце, як розбивається по́суд ганча́рський, що не може вже бути напра́вленим, — і будуть ховати у То́феті через брак місця на по́греб.

11 對他們說:『大軍之耶和華如此說:我要照樣打碎這民和這城,正如人打碎陶匠[potter]的瓦器,以致不能再完好[made whole]。並且人要在陀斐特葬埋他們[them],甚至無處可葬。

12 Так зроблю́ цьому місцю, говорить Господь, та мешканцям його́, щоб зробити це місто, як То́фет.

12 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。

13 І стануть доми́ Єрусалиму та доми́ царів Юди, як місце те То́фет, — нечисті усі ті доми́, що кадили на їхніх даха́х усім небесним світи́лам, та лили́ жертви литі для інших богі́в!

13 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿必被玷污,與陀斐特地一樣[shall be defiled as the place of Tophet]這是因[because of]他們在其上向一切天象[all the host of heaven]燒香、向別神澆奠祭的宮殿房屋的緣故[because of]。』」

14 І прийшов Єремія з То́фету, куди посилав його Господь пророкувати, і став у дворі Господнього дому, і сказав до всього наро́ду:

14 於是[Then],耶利米從陀斐特─就是耶和華差他去說預言的地方─回來,站在耶和華殿的院中,對眾人說:

15 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось спрова́джу до міста цього́ та до всіх його міст усе те лихо, що Я говорив був на ньо́го, бо вчинили вони свою шию твердо́ю, щоб не слухатися Моїх слів!

15 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使我所說的一切災禍臨到這城和屬城的一切村莊[towns],因為他們硬著頸項不聽我的話。」