ВихідРозділ 38 |
1 |
2 І поробив він роги його на чотирьох кутах його, — з нього були його роги. І пообкладав його міддю. |
3 І він поробив усі речі жертівника: горшки, і шуфлі, і кропильниці, видельця, і лопатки на вугілля. Усі речі його поробив він із міді. |
4 І мере́жу зробив він із міді для жертівника роботою сітки, під лиштву його здолу до половини його. |
5 І вилив він чотири каблучки на чотирьох кінцях його для мідяної мережі, на вклада́ння для держаків. |
6 І поробив він держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх міддю. |
7 І повсовував він ті держаки в каблучки на боках жертівника, щоб ними носити його. Порожнявим усере́дині зробив його з дощо́к. |
8 І зробив він умивальницю з міді та підставу її з міді, з дзерка́лами жінок, що сповняли службу при вході скинії заповіту. |
9 І зробив він подвір'я. На півде́нну сто́рону, на по́лудень запони того подвір'я, — суканий віссон, сто ліктів. |
10 А стовпів для нього — двадцять, а їхніх підстав із міді — двадцять. Гаки тих стовпів та обручі їхні — срібло. |
11 А в сторону пі́вночі — сто ліктів; стовпів для них — двадцять і підстав для них — двадцять, із міді. Гаки тих стовпів та обручі їхні — срібло. |
12 А в сторону за́ходу, — запони, п'ятдеся́т ліктів; стовпів для них — десять, і підстав для них десять. Гаки тих стовпів та обручі їхні — срібло. |
13 А в сторону пе́реду, сходу, — п'ятдесят ліктів. |
14 Запони до бо́ку — п'ятнадцять ліктів; стовпів для них — три, і підстав для них — три. |
15 А для другого боку з цієї й з тієї сторони брами подвір'я — запони на п'ятнадцять ліктів; стовпів для них — три, і підстав для них — три. |
16 Всі запони подвір'я навколо — віссо́н су́каний. |
17 А підстави для стовпів — мідь, гаки стовпів та обручів їхніх — срібло. А обклад верхів їх — срібло, і вони — всі стовпи подвір'я — поспи́нані сріблом. |
18 А заслона брами подвір'я — робота гаптівника: блакить, і пурпур, і червень та суканий віссон; і двадцять ліктів довжина, а вишина в ширині — п'ять ліктів, відповідно запонам подвір'я. |
19 А стовпів для них — чотири, і підстав для них — чотири, із міді. Гаки їх — срібло, і обклад верхів їх та їхніх обручів — срібло. |
20 А всі кілки для скинії й для подвір'я навколо — мідь. |
21 Оце перелік скинії, скинії свідоцтва, що був обрахований на при́каз Мойсея, — за допомогою Левитів під рукою Ітамара, сина Аарона, священика. |
22 А Бецал'їл, син Урія, сина Хура, Юдиного племени, поробив усе, що Господь наказав був Мойсеєві. |
23 А з ним Оголіяв, син Ахісамахів, Данового племени, обро́блювач, і мисте́ць, і гаптівник блакиттю, і пурпуром, і червенню, і віссоном. |
24 Усе золото, вжите для праці в усій роботі святині, то було золото колихання, — двадцять і дев'ять тала́нтів та сім сотень і тридцять шеклів на міру шеклем святині. |
25 А срібло полічених у громаді мужів — сто талантів та тисяча, і сімсот і сімдесят і п'ять шеклів на міру шеклем святині, |
26 на голову бека, цебто половина шекля на міру шеклем святині для кожного, хто переходив при переліку від віку двадцяти літ і вище, — для шостисот тисяч і трьох тисяч і п'ятисот і і п'ятидесяти. |
27 І було сто тала́нтів срібла на відлиття́ підстав святині та підстав завіси, — сотня підстав на сотню талантів, талант на підставу. |
28 А з тисячі й семисот і семидесяти й п'яти шеклів поробив він гаки для стовпів, і пообкладав їхні верхи́ та поспина́в їх. |
29 А міді колихання було сімдесят талантів та дві тисячі й чотириста шеклів. |
30 І поробив він із неї підстави входу скинії заповіту, і жертівника мідяного, і його мідяну мережу, та всі речі жертівника, |
31 і підстави подвір'я навколо, і підстави брами подвір'я, і скинійні кілки, і всі кілки подвір'я навколо. |
出埃及記第38章 |
1 |
2 在壇的四拐角上作四個角,與壇接連一塊,用銅把壇包裹。 |
3 他作壇上的鍋 |
4 又為壇作一個銅網,安在壇四面的圍腰板以下,從下達到壇的半腰。 |
5 為銅網的四角鑄四個環子,作為穿槓的用處。 |
6 用皂莢木作槓,用銅包裹, |
7 把槓穿在壇兩旁的環子內,用以抬壇,並用板作壇;壇是空的。 |
8 |
9 |
10 它們 |
11 北面也有遮簾 |
12 院子的西面有遮簾 |
13 院子的東面,寬五十肘。 |
14 門這邊的遮簾 |
15 在門的左右各有遮簾 |
16 院子四面的遮簾 |
17 柱子帶卯的座是銅的,柱子上的鉤子和杆子是銀的,柱頂是用銀子包的。院子一切的柱子都是用銀杆連絡的。 |
18 院子的門簾是以繡花的手工,用藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻織的,寬二十肘,高五肘,與院子的遮簾 |
19 還有它們 |
20 帳幕一切的釘子 |
21 |
22 凡耶和華所吩咐摩西的都是猶大支派戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列作的。 |
23 與他同工的有但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯;他是雕刻匠,又是巧匠,又能用藍色、紫色、朱紅色線,和細麻繡花。 |
24 |
25 會中被數的人所出的銀子,按聖所的平,有一百他連得並一千七百七十五舍客勒。 |
26 凡過去歸那些被數之人的,從二十歲以外,有六十萬零三千五百五十人。按聖所的平,每人出銀半舍客勒,就是一比加。 |
27 用那一百他連得銀子鑄造聖所帶卯的座和幔子柱子帶卯的座;一百他連得共一百帶卯的座,每帶卯的座用一他連得。 |
28 用那一千七百七十五舍客勒銀子作柱子上的鉤子,包裹柱頂並柱子上的杆子。 |
29 所獻的銅有七十他連得並二千四百舍客勒。 |
30 用這銅作會幕門帶卯的座和銅壇,並壇上的銅網和壇的一切器具, |
31 並院子四圍帶卯的座和院門帶卯的座,與帳幕一切的釘子 |
ВихідРозділ 38 |
出埃及記第38章 |
1 |
1 |
2 І поробив він роги його на чотирьох кутах його, — з нього були його роги. І пообкладав його міддю. |
2 在壇的四拐角上作四個角,與壇接連一塊,用銅把壇包裹。 |
3 І він поробив усі речі жертівника: горшки, і шуфлі, і кропильниці, видельця, і лопатки на вугілля. Усі речі його поробив він із міді. |
3 他作壇上的鍋 |
4 І мере́жу зробив він із міді для жертівника роботою сітки, під лиштву його здолу до половини його. |
4 又為壇作一個銅網,安在壇四面的圍腰板以下,從下達到壇的半腰。 |
5 І вилив він чотири каблучки на чотирьох кінцях його для мідяної мережі, на вклада́ння для держаків. |
5 為銅網的四角鑄四個環子,作為穿槓的用處。 |
6 І поробив він держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх міддю. |
6 用皂莢木作槓,用銅包裹, |
7 І повсовував він ті держаки в каблучки на боках жертівника, щоб ними носити його. Порожнявим усере́дині зробив його з дощо́к. |
7 把槓穿在壇兩旁的環子內,用以抬壇,並用板作壇;壇是空的。 |
8 І зробив він умивальницю з міді та підставу її з міді, з дзерка́лами жінок, що сповняли службу при вході скинії заповіту. |
8 |
9 І зробив він подвір'я. На півде́нну сто́рону, на по́лудень запони того подвір'я, — суканий віссон, сто ліктів. |
9 |
10 А стовпів для нього — двадцять, а їхніх підстав із міді — двадцять. Гаки тих стовпів та обручі їхні — срібло. |
10 它們 |
11 А в сторону пі́вночі — сто ліктів; стовпів для них — двадцять і підстав для них — двадцять, із міді. Гаки тих стовпів та обручі їхні — срібло. |
11 北面也有遮簾 |
12 А в сторону за́ходу, — запони, п'ятдеся́т ліктів; стовпів для них — десять, і підстав для них десять. Гаки тих стовпів та обручі їхні — срібло. |
12 院子的西面有遮簾 |
13 А в сторону пе́реду, сходу, — п'ятдесят ліктів. |
13 院子的東面,寬五十肘。 |
14 Запони до бо́ку — п'ятнадцять ліктів; стовпів для них — три, і підстав для них — три. |
14 門這邊的遮簾 |
15 А для другого боку з цієї й з тієї сторони брами подвір'я — запони на п'ятнадцять ліктів; стовпів для них — три, і підстав для них — три. |
15 在門的左右各有遮簾 |
16 Всі запони подвір'я навколо — віссо́н су́каний. |
16 院子四面的遮簾 |
17 А підстави для стовпів — мідь, гаки стовпів та обручів їхніх — срібло. А обклад верхів їх — срібло, і вони — всі стовпи подвір'я — поспи́нані сріблом. |
17 柱子帶卯的座是銅的,柱子上的鉤子和杆子是銀的,柱頂是用銀子包的。院子一切的柱子都是用銀杆連絡的。 |
18 А заслона брами подвір'я — робота гаптівника: блакить, і пурпур, і червень та суканий віссон; і двадцять ліктів довжина, а вишина в ширині — п'ять ліктів, відповідно запонам подвір'я. |
18 院子的門簾是以繡花的手工,用藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻織的,寬二十肘,高五肘,與院子的遮簾 |
19 А стовпів для них — чотири, і підстав для них — чотири, із міді. Гаки їх — срібло, і обклад верхів їх та їхніх обручів — срібло. |
19 還有它們 |
20 А всі кілки для скинії й для подвір'я навколо — мідь. |
20 帳幕一切的釘子 |
21 Оце перелік скинії, скинії свідоцтва, що був обрахований на при́каз Мойсея, — за допомогою Левитів під рукою Ітамара, сина Аарона, священика. |
21 |
22 А Бецал'їл, син Урія, сина Хура, Юдиного племени, поробив усе, що Господь наказав був Мойсеєві. |
22 凡耶和華所吩咐摩西的都是猶大支派戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列作的。 |
23 А з ним Оголіяв, син Ахісамахів, Данового племени, обро́блювач, і мисте́ць, і гаптівник блакиттю, і пурпуром, і червенню, і віссоном. |
23 與他同工的有但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯;他是雕刻匠,又是巧匠,又能用藍色、紫色、朱紅色線,和細麻繡花。 |
24 Усе золото, вжите для праці в усій роботі святині, то було золото колихання, — двадцять і дев'ять тала́нтів та сім сотень і тридцять шеклів на міру шеклем святині. |
24 |
25 А срібло полічених у громаді мужів — сто талантів та тисяча, і сімсот і сімдесят і п'ять шеклів на міру шеклем святині, |
25 會中被數的人所出的銀子,按聖所的平,有一百他連得並一千七百七十五舍客勒。 |
26 на голову бека, цебто половина шекля на міру шеклем святині для кожного, хто переходив при переліку від віку двадцяти літ і вище, — для шостисот тисяч і трьох тисяч і п'ятисот і і п'ятидесяти. |
26 凡過去歸那些被數之人的,從二十歲以外,有六十萬零三千五百五十人。按聖所的平,每人出銀半舍客勒,就是一比加。 |
27 І було сто тала́нтів срібла на відлиття́ підстав святині та підстав завіси, — сотня підстав на сотню талантів, талант на підставу. |
27 用那一百他連得銀子鑄造聖所帶卯的座和幔子柱子帶卯的座;一百他連得共一百帶卯的座,每帶卯的座用一他連得。 |
28 А з тисячі й семисот і семидесяти й п'яти шеклів поробив він гаки для стовпів, і пообкладав їхні верхи́ та поспина́в їх. |
28 用那一千七百七十五舍客勒銀子作柱子上的鉤子,包裹柱頂並柱子上的杆子。 |
29 А міді колихання було сімдесят талантів та дві тисячі й чотириста шеклів. |
29 所獻的銅有七十他連得並二千四百舍客勒。 |
30 І поробив він із неї підстави входу скинії заповіту, і жертівника мідяного, і його мідяну мережу, та всі речі жертівника, |
30 用這銅作會幕門帶卯的座和銅壇,並壇上的銅網和壇的一切器具, |
31 і підстави подвір'я навколо, і підстави брами подвір'я, і скинійні кілки, і всі кілки подвір'я навколо. |
31 並院子四圍帶卯的座和院門帶卯的座,與帳幕一切的釘子 |