Книга Суддiв

Розділ 12

1 І були скликані Єфре́мові люди, і перейшли на пі́вніч та й сказали до Їфта́ха: „Чому́ перейшов ти Йордан, щоб воювати з Аммоновими синами, а нас не покликав піти з собою? Ми спа́лимо огнем твій дім із тобою.

2 І сказав їм Їфта́х: „Велику боротьбу́ мав я та народ мій з Аммоновими синами. І кликав я вас, та ви не спасли мене з його руки.

3 І коли я побачив, що ви не спасе́те, то поклав я ду́шу свою на небезпе́ку, і перейшов Йордан до Аммонових синів, а Господь дав їх у мою руку. І чого́ прийшли ви до мене цього дня, щоб воювати зо мною?“

4 І зібрав Їфта́х усіх ґілеа́дських людей, та й воював з Єфремом. І побили ґілеадські люди Єфрема, бо ті сказали: „Ви Єфремові втікачі́, — Ґілеад поміж Єфремом та поміж Манасією“.

5 І зайняв Ґілеад йорда́нські перехо́ди до Єфрема. І сталося, коли говорили Єфремові втікачі: „Нехай я перейду́“, то ґілеадські люди йому говорили: „Чи ти єфремівець?“ Той казав: „Ні“.

6 І казали йому: „Скажи но шіббо́лет“. А той казав: „Сіббо́лет“, бо не міг ви́мовити так. І хапа́ли його, і різали при йорданськім перехо́ді. І впало того часу в Єфрема сорок і дві тисячі.

7 І судив Їфта́х Ізраїля шість років. І помер ґілеадянин Їфтах, і був похований у місті Ґілеаді.

8 А по ньому Ізраїля судив Івцан з Віфлеє́му.

9 І було в нього тридцять синів, а тридцять дочо́к він відпустив заміж назо́вні, і тридцять дочо́к впровадив для синів своїх з-назо́вні. І судив він Ізраїля сім літ.

10 І помер Івцан і був похований в Віфлеємі.

11 А по ньому Ізраїля судив завуло́нівець Елон, і судив Ізраїля десять літ.

12 І помер завуло́нівець Елон, і був похований в Айялоні, у Завулоновім кра́ї.

13 А по ньому Ізраїля судив Авдо́н, син Гіллела, пір'атонянин.

14 І було в нього сорок синів та тридцять ону́ків, що їздили на семидесяти молодих ослах. І судив він Ізраїля вісім літ.

15 І помер Авдон, син Гіллела, пір'атонянин, і був похований в Єфремовім кра́ї, на горі амалике́янина.

Das Buch der Richter

Kapitel 12

1 Und376 die von Ephraim669 schrieen6817 und6828 gingen3212 zu mitternachtwärts5674 und sprachen559 zu Jephthah3316: Warum bist7121 du in5674 den Streit gezogen wider3898 die Kinder1121 Ammon5983 und hast uns nicht gerufen, daß wir mit dir zögen? Wir wollen dein Haus1004 samt dir mit Feuer784 verbrennen8313.

2 Jephthah3316 sprach559 zu3966 ihnen: Ich und1961 mein Volk5971 hatten eine große Sache7379 mit den Kindern1121 Ammon5983; und ich schrie2199 euch an, aber ihr halfet mir nicht aus ihren Händen3027.

3 Da3117 ich nun sah7200, daß ihr nicht helfen3467 wolltet, stellete ich meine See LE5315 in meine Hand3709 und zog5674 hin wider die Kinder1121 Ammon5983, und der HErr3068 gab7760 sie5414 in meine Hand3027. Warum kommt ihr nun zu mir herauf5927, wider mich zu streiten3898?

4 Und Jephthah3316 sammelte6908 alle Männer582 in8432 Gilead1568 und stritt3898 wider Ephraim669. Und die Männer582 in Gilead1568 schlugen5221 Ephraim669, darum daß sie559 sagten: Seid doch ihr Gileaditer1568 unter8432 Ephraim669 und Manasse4519 als die Flüchtigen6412 zu Ephraim669.

5 Und die Gileaditer1568 nahmen3920 ein die Furt4569 des Jordans3383 vor Ephraim669. Wenn nun sprachen559 die Flüchtigen6412 Ephraims669: Laß mich hinübergehen5674, so sprachen559 die Männer582 von Gilead1568 zu ihm: Bist du ein Ephraiter? Wenn er dann antwortete559: Nein,

6 so hießen sie559 ihn sprechen: Schiboleth7641, so sprach559 er: Siboleth5451, und konnte es nicht3559 recht reden1696. So griffen270 sie559 ihn und schlugen7819 ihn an der Furt4569 des Jordans3383, daß zu3559 der Zeit6256 von Ephraim669 fielen5307 zweiundvierzigtausend8147.

7 Jephthah3316 aber richtete8199 Israel3478 sechs8337 Jahre8141. Und Jephthah3316, der Gileaditer1569, starb4191 und ward begraben6912 in den Städten5892 zu Gilead1568.

8 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Ebzan78 von Bethlehem1035.

9 Der hatte7971 dreißig7970 Söhne1121, und dreißig7970 Töchter1323 setzte er aus2351 und dreißig7970 Töchter1323 nahm935 er von außen seinen Söhnen1121; und richtete8199 Israel3478 sieben7651 Jahre8141.

10 Und starb4191 und ward begraben6912 zu Bethlehem1035.

11 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Elon356, ein Sebuloniter2075; und richtete8199 Israel3478 zehn6235 Jahre8141.

12 Und356 starb4191 und ward begraben6912 zu Ajalon357 im Lande776 Sebulon2074.

13 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Abdon5658, ein Sohn1121 Hillels1985, ein Pireathoniter.

14 Der hatte vierzig705 Söhne1121 und dreißig7970 Neffen, die auf siebenzig Eselsfüllen5895 ritten7392; und richtete8199 Israel3478 acht8083 Jahre8141.

15 Und1121 starb4191 und ward begraben6912 zu Pireathon im Lande776 Ephraim669 auf dem Gebirge2022 der Amalekiter6003.

Книга Суддiв

Розділ 12

Das Buch der Richter

Kapitel 12

1 І були скликані Єфре́мові люди, і перейшли на пі́вніч та й сказали до Їфта́ха: „Чому́ перейшов ти Йордан, щоб воювати з Аммоновими синами, а нас не покликав піти з собою? Ми спа́лимо огнем твій дім із тобою.

1 Und376 die von Ephraim669 schrieen6817 und6828 gingen3212 zu mitternachtwärts5674 und sprachen559 zu Jephthah3316: Warum bist7121 du in5674 den Streit gezogen wider3898 die Kinder1121 Ammon5983 und hast uns nicht gerufen, daß wir mit dir zögen? Wir wollen dein Haus1004 samt dir mit Feuer784 verbrennen8313.

2 І сказав їм Їфта́х: „Велику боротьбу́ мав я та народ мій з Аммоновими синами. І кликав я вас, та ви не спасли мене з його руки.

2 Jephthah3316 sprach559 zu3966 ihnen: Ich und1961 mein Volk5971 hatten eine große Sache7379 mit den Kindern1121 Ammon5983; und ich schrie2199 euch an, aber ihr halfet mir nicht aus ihren Händen3027.

3 І коли я побачив, що ви не спасе́те, то поклав я ду́шу свою на небезпе́ку, і перейшов Йордан до Аммонових синів, а Господь дав їх у мою руку. І чого́ прийшли ви до мене цього дня, щоб воювати зо мною?“

3 Da3117 ich nun sah7200, daß ihr nicht helfen3467 wolltet, stellete ich meine See LE5315 in meine Hand3709 und zog5674 hin wider die Kinder1121 Ammon5983, und der HErr3068 gab7760 sie5414 in meine Hand3027. Warum kommt ihr nun zu mir herauf5927, wider mich zu streiten3898?

4 І зібрав Їфта́х усіх ґілеа́дських людей, та й воював з Єфремом. І побили ґілеадські люди Єфрема, бо ті сказали: „Ви Єфремові втікачі́, — Ґілеад поміж Єфремом та поміж Манасією“.

4 Und Jephthah3316 sammelte6908 alle Männer582 in8432 Gilead1568 und stritt3898 wider Ephraim669. Und die Männer582 in Gilead1568 schlugen5221 Ephraim669, darum daß sie559 sagten: Seid doch ihr Gileaditer1568 unter8432 Ephraim669 und Manasse4519 als die Flüchtigen6412 zu Ephraim669.

5 І зайняв Ґілеад йорда́нські перехо́ди до Єфрема. І сталося, коли говорили Єфремові втікачі: „Нехай я перейду́“, то ґілеадські люди йому говорили: „Чи ти єфремівець?“ Той казав: „Ні“.

5 Und die Gileaditer1568 nahmen3920 ein die Furt4569 des Jordans3383 vor Ephraim669. Wenn nun sprachen559 die Flüchtigen6412 Ephraims669: Laß mich hinübergehen5674, so sprachen559 die Männer582 von Gilead1568 zu ihm: Bist du ein Ephraiter? Wenn er dann antwortete559: Nein,

6 І казали йому: „Скажи но шіббо́лет“. А той казав: „Сіббо́лет“, бо не міг ви́мовити так. І хапа́ли його, і різали при йорданськім перехо́ді. І впало того часу в Єфрема сорок і дві тисячі.

6 so hießen sie559 ihn sprechen: Schiboleth7641, so sprach559 er: Siboleth5451, und konnte es nicht3559 recht reden1696. So griffen270 sie559 ihn und schlugen7819 ihn an der Furt4569 des Jordans3383, daß zu3559 der Zeit6256 von Ephraim669 fielen5307 zweiundvierzigtausend8147.

7 І судив Їфта́х Ізраїля шість років. І помер ґілеадянин Їфтах, і був похований у місті Ґілеаді.

7 Jephthah3316 aber richtete8199 Israel3478 sechs8337 Jahre8141. Und Jephthah3316, der Gileaditer1569, starb4191 und ward begraben6912 in den Städten5892 zu Gilead1568.

8 А по ньому Ізраїля судив Івцан з Віфлеє́му.

8 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Ebzan78 von Bethlehem1035.

9 І було в нього тридцять синів, а тридцять дочо́к він відпустив заміж назо́вні, і тридцять дочо́к впровадив для синів своїх з-назо́вні. І судив він Ізраїля сім літ.

9 Der hatte7971 dreißig7970 Söhne1121, und dreißig7970 Töchter1323 setzte er aus2351 und dreißig7970 Töchter1323 nahm935 er von außen seinen Söhnen1121; und richtete8199 Israel3478 sieben7651 Jahre8141.

10 І помер Івцан і був похований в Віфлеємі.

10 Und starb4191 und ward begraben6912 zu Bethlehem1035.

11 А по ньому Ізраїля судив завуло́нівець Елон, і судив Ізраїля десять літ.

11 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Elon356, ein Sebuloniter2075; und richtete8199 Israel3478 zehn6235 Jahre8141.

12 І помер завуло́нівець Елон, і був похований в Айялоні, у Завулоновім кра́ї.

12 Und356 starb4191 und ward begraben6912 zu Ajalon357 im Lande776 Sebulon2074.

13 А по ньому Ізраїля судив Авдо́н, син Гіллела, пір'атонянин.

13 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Abdon5658, ein Sohn1121 Hillels1985, ein Pireathoniter.

14 І було в нього сорок синів та тридцять ону́ків, що їздили на семидесяти молодих ослах. І судив він Ізраїля вісім літ.

14 Der hatte vierzig705 Söhne1121 und dreißig7970 Neffen, die auf siebenzig Eselsfüllen5895 ritten7392; und richtete8199 Israel3478 acht8083 Jahre8141.

15 І помер Авдон, син Гіллела, пір'атонянин, і був похований в Єфремовім кра́ї, на горі амалике́янина.

15 Und1121 starb4191 und ward begraben6912 zu Pireathon im Lande776 Ephraim669 auf dem Gebirge2022 der Amalekiter6003.