Числа

Розділ 27

1 І прийшли до́чки Целофхада, сина Хеферового, сина Ґілеадового, сина Махірового, сина Манасіїного, з ро́дів Манасії, сина Йо́сипового, а оце ймення дочо́к його: Махла, Ноа, і Хоґла, і Мілка, і Тірца.

2 І стали вони перед Мойсеєм і перед священиком Елеазаром та перед начальниками, і всією громадою при вході скинії заповіту, говорячи:

3 „Наш ба́тько помер у пустині, і він не був серед громади змо́вників на Господа в Кореєвій громаді, бо він помер за свій гріх, а синів він не мав.

4 Чому ймення нашого батька буде відняте з-посеред його роду, що немає в нього сина? Дай же нам володіння серед братів нашого батька!“

5 І приніс Мойсей їхню справу перед Господнє лице.

6 І сказав Господь до Мойсея, говорячи:

7 „Целофхадові до́чки слушно говорять. Конче даси їм володіння спадко́ве серед братів їхнього батька, і зробиш, щоб перейшла їм спадщина їхнього батька.

8 А до Ізраїлевих синів будеш промовляти, говорячи: Коли хто помре, а сина в нього нема, то зробите, щоб спа́док його перейшо́в дочці його.

9 А якщо в нього немає дочки́, то дасте спа́дщину його братам його.

10 А якщо в нього немає братів, то дасте спа́док його братам батька його.

11 А якщо в його батька немає братів, то дасте спа́дщину його ро́дичеві, близькому йому з його роду, і він посяде його. А це стане для Ізраїлевих синів на правну постанову, як Господь наказав був Мойсеєві“.

12 І сказав Господь до Мойсея: „Вийди на цю го́ру Аварім, і побач той край, що Я дав Ізра́їлевим синам

13 І побачиш його, і будеш прилу́чений до своєї рідні і ти, як був прилучений твій брат Ааро́н,

14 бо ви були неслухня́ні наказам Моїм у пустині Цін при сварці громади, щоб явилася святість Моя через воду на їхніх оча́х“. Це вода Меріви Кадеської в пустині Цін.

15 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:

16 „Нехай призна́чить Господь, Бог ду́хів і кожного тіла, чоловіка над громадою,

17 що вийде перед ними, і що вві́йде перед ними, і що випровадить їх, і що впровадить їх, і не буде Господня громада, як ота́ра, що не має пастуха“.

18 І сказав Господь до Мойсея: „Візьми собі Ісуса, Нави́нового сина, мужа, що в ньому Дух, і покладе́ш свою ру́ку на нього.

19 І поставиш його перед священиком Елеазаром та перед усією громадою, і накажеш йому на їхніх оча́х.

20 І даси на нього з влади своєї, щоб чула вся громада Ізраїлевих синів.

21 І стане він перед священиком Елеазаром, і він запитає для нього ви́року урі́му перед Господнім лицем. І за нака́зом його вийдуть, і за нака́зом його ввійдуть він та всі Ізраїлеві сини з ним і вся громада“.

22 І зробив Мойсей, як Господь наказав був йому. І взяв він Ісуса, і поставив його перед Елеазаром та перед усією громадою.

23 I поклав він руки свої на нього, і заповів йому́, як Господь промовляв через Мойсея.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 27

1 Und1121 die1121 Töchter1323 Zelaphehads, des Sohns Hephers2660, des Sohns Gileads1568, des Sohns Machirs4353, des Sohns Manasses4519 unter den Geschlechtern4940 Manasses4519, des Sohns Josephs3130, mit Namen8034 Mahela4244, Noa5270, Hagla, Milka4435 und1121 Thirza8656, kamen herzu7126

2 und3548 traten5975 vor6440 Mose4872 und vor6440 Eleasar499, den Priester, und vor6440 die Fürsten5387 und ganze Gemeine vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und sprachen559:

3 Unser Vater1 ist gestorben4191 in der Wüste4057 und war nicht mit unter8432 der Gemeine, die sich3259 wider den HErrn3068 empörten in der Rotte5712 Korahs7141, sondern ist an seiner Sünde2399 gestorben4191 und hatte keine Söhne1121.

4 Warum soll denn unsers Vaters1 Name8034 unter8432 seinem Geschlecht4940 untergehen1639, ob er5414 wohl keinen Sohn1121 hat272? Gebet uns auch ein Gut unter unsers Vaters1 Brüdern251!

5 Mose4872 brachte7126 ihre Sache4941 vor6440 den HErrn3068.

6 Und4872 der HErr3068 sprach559 zu ihm:

7 Die Töchter1323 Zelaphehads haben recht3651 geredet; du sollst1696 ihnen ein Erbgut272 unter8432 ihres Vaters1 Brüdern251 geben5414 und5414 sollst ihres Vaters1 Erbe5159 ihnen zuwenden5674.

8 Und376 sage559 den Kindern1121 Israel3478: Wenn jemand stirbt4191 und hat1696 nicht Söhne1121, so sollt ihr5674 sein Erbe5159 seiner Tochter1323 zuwenden.

9 Hat er keine Tochter1323, sollt ihr‘s seinen Brüdern251 geben5414.

10 Hat er1 keine Brüder251, sollt ihr‘s seinen Vettern geben5414.

11 Hat4941 er1 nicht Vettern, sollt ihr‘s seinen nächsten7138 Freunden geben5414, die ihm angehören in seinem Geschlecht4940, daß sie6680 es5159 einnehmen3423. Das soll den Kindern1121 Israel3478 ein Gesetz und Recht2708 sein251, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hat.

12 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Steige auf5927 dies Gebirge2022 Abarim5682 und besiehe das Land776, das ich den Kindern1121 Israel3478 geben5414 werde7200.

13 Und wenn du es gesehen7200 hast, sollst du dich sammeln622 zu deinem Volk5971, wie dein Bruder251 Aaron175 versammelt622 ist,

14 dieweil ihr meinem Wort6310 ungehorsam gewesen seid4784 in der Wüste4057 Zin6790 über dem Hader4808 der Gemeine, da ihr mich heiligen6942 solltet durch das Wasser4325 vor5869 ihnen5712. Das ist das Haderwasser4325 zu Kades6946 in der Wüste4057 Zin6790.

15 Und Mose4872 redete1696 mit dem HErrn3068 und sprach559:

16 Der HErr3068, der GOtt430 über6485 alles lebendige Fleisch1320, wolle einen Mann376 setzen über die Gemeine,

17 der vor6440 ihnen5712 her935 aus3318 und ein gehe935 und sie6440 aus3318 und ein führe, daß die Gemeine des HErrn3068 nicht sei wie die Schafe6629 ohne Hirten7462.

18 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Nimm Josua3091 zu dir, den Sohn1121 Nuns5126, der ein Mann376 ist3947, in dem der Geist7307 ist, und lege5564 deine Hände3027 auf ihn;

19 und3548 stelle5975 ihn vor6440 den Priester Eleasar499 und vor5869 die ganze Gemeine und gebeut6680 ihm vor ihren Augen6440;

20 und5414 lege deine Herrlichkeit1935 auf ihn, daß ihm gehorche8085 die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478.

21 Und3548 er soll treten5975 vor6440 den Priester Eleasar499, der soll für ihn ratfragen7592 durch935 die Weise4941 des Lichts224 vor6440 dem HErrn3068. Nach6310 desselben Mund6310 sollen aus3318- und einziehen beide er und alle Kinder1121 Israel3478 mit ihm und die ganze Gemeine.

22 Mose4872 wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213, und5975 nahm3947 Josua3091 und3548 stellete ihn vor6440 den Priester Eleasar499 und vor6440 die ganze Gemeine;

23 und legte5564 seine Hand3027 auf ihn3027 und gebot6680 ihm, wie der HErr3068 mit Mose4872 geredet hatte1696.

Числа

Розділ 27

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 27

1 І прийшли до́чки Целофхада, сина Хеферового, сина Ґілеадового, сина Махірового, сина Манасіїного, з ро́дів Манасії, сина Йо́сипового, а оце ймення дочо́к його: Махла, Ноа, і Хоґла, і Мілка, і Тірца.

1 Und1121 die1121 Töchter1323 Zelaphehads, des Sohns Hephers2660, des Sohns Gileads1568, des Sohns Machirs4353, des Sohns Manasses4519 unter den Geschlechtern4940 Manasses4519, des Sohns Josephs3130, mit Namen8034 Mahela4244, Noa5270, Hagla, Milka4435 und1121 Thirza8656, kamen herzu7126

2 І стали вони перед Мойсеєм і перед священиком Елеазаром та перед начальниками, і всією громадою при вході скинії заповіту, говорячи:

2 und3548 traten5975 vor6440 Mose4872 und vor6440 Eleasar499, den Priester, und vor6440 die Fürsten5387 und ganze Gemeine vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und sprachen559:

3 „Наш ба́тько помер у пустині, і він не був серед громади змо́вників на Господа в Кореєвій громаді, бо він помер за свій гріх, а синів він не мав.

3 Unser Vater1 ist gestorben4191 in der Wüste4057 und war nicht mit unter8432 der Gemeine, die sich3259 wider den HErrn3068 empörten in der Rotte5712 Korahs7141, sondern ist an seiner Sünde2399 gestorben4191 und hatte keine Söhne1121.

4 Чому ймення нашого батька буде відняте з-посеред його роду, що немає в нього сина? Дай же нам володіння серед братів нашого батька!“

4 Warum soll denn unsers Vaters1 Name8034 unter8432 seinem Geschlecht4940 untergehen1639, ob er5414 wohl keinen Sohn1121 hat272? Gebet uns auch ein Gut unter unsers Vaters1 Brüdern251!

5 І приніс Мойсей їхню справу перед Господнє лице.

5 Mose4872 brachte7126 ihre Sache4941 vor6440 den HErrn3068.

6 І сказав Господь до Мойсея, говорячи:

6 Und4872 der HErr3068 sprach559 zu ihm:

7 „Целофхадові до́чки слушно говорять. Конче даси їм володіння спадко́ве серед братів їхнього батька, і зробиш, щоб перейшла їм спадщина їхнього батька.

7 Die Töchter1323 Zelaphehads haben recht3651 geredet; du sollst1696 ihnen ein Erbgut272 unter8432 ihres Vaters1 Brüdern251 geben5414 und5414 sollst ihres Vaters1 Erbe5159 ihnen zuwenden5674.

8 А до Ізраїлевих синів будеш промовляти, говорячи: Коли хто помре, а сина в нього нема, то зробите, щоб спа́док його перейшо́в дочці його.

8 Und376 sage559 den Kindern1121 Israel3478: Wenn jemand stirbt4191 und hat1696 nicht Söhne1121, so sollt ihr5674 sein Erbe5159 seiner Tochter1323 zuwenden.

9 А якщо в нього немає дочки́, то дасте спа́дщину його братам його.

9 Hat er keine Tochter1323, sollt ihr‘s seinen Brüdern251 geben5414.

10 А якщо в нього немає братів, то дасте спа́док його братам батька його.

10 Hat er1 keine Brüder251, sollt ihr‘s seinen Vettern geben5414.

11 А якщо в його батька немає братів, то дасте спа́дщину його ро́дичеві, близькому йому з його роду, і він посяде його. А це стане для Ізраїлевих синів на правну постанову, як Господь наказав був Мойсеєві“.

11 Hat4941 er1 nicht Vettern, sollt ihr‘s seinen nächsten7138 Freunden geben5414, die ihm angehören in seinem Geschlecht4940, daß sie6680 es5159 einnehmen3423. Das soll den Kindern1121 Israel3478 ein Gesetz und Recht2708 sein251, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hat.

12 І сказав Господь до Мойсея: „Вийди на цю го́ру Аварім, і побач той край, що Я дав Ізра́їлевим синам

12 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Steige auf5927 dies Gebirge2022 Abarim5682 und besiehe das Land776, das ich den Kindern1121 Israel3478 geben5414 werde7200.

13 І побачиш його, і будеш прилу́чений до своєї рідні і ти, як був прилучений твій брат Ааро́н,

13 Und wenn du es gesehen7200 hast, sollst du dich sammeln622 zu deinem Volk5971, wie dein Bruder251 Aaron175 versammelt622 ist,

14 бо ви були неслухня́ні наказам Моїм у пустині Цін при сварці громади, щоб явилася святість Моя через воду на їхніх оча́х“. Це вода Меріви Кадеської в пустині Цін.

14 dieweil ihr meinem Wort6310 ungehorsam gewesen seid4784 in der Wüste4057 Zin6790 über dem Hader4808 der Gemeine, da ihr mich heiligen6942 solltet durch das Wasser4325 vor5869 ihnen5712. Das ist das Haderwasser4325 zu Kades6946 in der Wüste4057 Zin6790.

15 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:

15 Und Mose4872 redete1696 mit dem HErrn3068 und sprach559:

16 „Нехай призна́чить Господь, Бог ду́хів і кожного тіла, чоловіка над громадою,

16 Der HErr3068, der GOtt430 über6485 alles lebendige Fleisch1320, wolle einen Mann376 setzen über die Gemeine,

17 що вийде перед ними, і що вві́йде перед ними, і що випровадить їх, і що впровадить їх, і не буде Господня громада, як ота́ра, що не має пастуха“.

17 der vor6440 ihnen5712 her935 aus3318 und ein gehe935 und sie6440 aus3318 und ein führe, daß die Gemeine des HErrn3068 nicht sei wie die Schafe6629 ohne Hirten7462.

18 І сказав Господь до Мойсея: „Візьми собі Ісуса, Нави́нового сина, мужа, що в ньому Дух, і покладе́ш свою ру́ку на нього.

18 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Nimm Josua3091 zu dir, den Sohn1121 Nuns5126, der ein Mann376 ist3947, in dem der Geist7307 ist, und lege5564 deine Hände3027 auf ihn;

19 І поставиш його перед священиком Елеазаром та перед усією громадою, і накажеш йому на їхніх оча́х.

19 und3548 stelle5975 ihn vor6440 den Priester Eleasar499 und vor5869 die ganze Gemeine und gebeut6680 ihm vor ihren Augen6440;

20 І даси на нього з влади своєї, щоб чула вся громада Ізраїлевих синів.

20 und5414 lege deine Herrlichkeit1935 auf ihn, daß ihm gehorche8085 die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478.

21 І стане він перед священиком Елеазаром, і він запитає для нього ви́року урі́му перед Господнім лицем. І за нака́зом його вийдуть, і за нака́зом його ввійдуть він та всі Ізраїлеві сини з ним і вся громада“.

21 Und3548 er soll treten5975 vor6440 den Priester Eleasar499, der soll für ihn ratfragen7592 durch935 die Weise4941 des Lichts224 vor6440 dem HErrn3068. Nach6310 desselben Mund6310 sollen aus3318- und einziehen beide er und alle Kinder1121 Israel3478 mit ihm und die ganze Gemeine.

22 І зробив Мойсей, як Господь наказав був йому. І взяв він Ісуса, і поставив його перед Елеазаром та перед усією громадою.

22 Mose4872 wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213, und5975 nahm3947 Josua3091 und3548 stellete ihn vor6440 den Priester Eleasar499 und vor6440 die ganze Gemeine;

23 I поклав він руки свої на нього, і заповів йому́, як Господь промовляв через Мойсея.

23 und legte5564 seine Hand3027 auf ihn3027 und gebot6680 ihm, wie der HErr3068 mit Mose4872 geredet hatte1696.