ПриповiстiРозділ 1 |
1 |
2 щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова, |
3 щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти, |
4 щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність. |
5 Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к, |
6 щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки. |
7 Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням. |
8 |
9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою. |
10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти ! |
11 Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного, |
12 живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! |
13 Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́. |
14 Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, — |
15 сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки, |
16 бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати! |
17 Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того: |
18 то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою! |
19 Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́! |
20 |
21 на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої: |
22 „Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́? |
23 |
24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався! |
25 І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли! |
26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх. |
27 Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас, |
28 тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, — |
29 за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього, |
30 не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами! |
31 І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, — |
32 бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить! |
33 А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“ |
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 1 |
1 Dies sind die |
2 zu lernen |
3 Klugheit |
4 daß die Albernen witzig und |
5 Wer weise |
6 daß |
7 Des HErrn |
8 Mein Kind gehorche |
9 Denn solches ist ein schöner |
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben |
11 Wenn sie |
12 wir wollen sie lebendig |
13 wir wollen groß Gut |
14 wage es mit |
15 mein Kind |
16 Denn ihre Füße |
17 Denn es ist |
18 Auch lauern |
19 Also tun |
20 Die Weisheit |
21 Sie |
22 Wie lange |
23 Kehret euch zu meiner Strafe |
24 Weil ich denn rufe |
25 und laßt fahren |
26 so will |
27 wenn über euch kommt |
28 Dann werden sie |
29 Darum daß sie hasseten die Lehre |
30 wollten meines Rats nicht |
31 so sollen sie essen |
32 Das die Albernen gelüstet |
33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher |
ПриповiстiРозділ 1 |
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 1 |
1 |
1 Dies sind die |
2 щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова, |
2 zu lernen |
3 щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти, |
3 Klugheit |
4 щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність. |
4 daß die Albernen witzig und |
5 Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к, |
5 Wer weise |
6 щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки. |
6 daß |
7 Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням. |
7 Des HErrn |
8 |
8 Mein Kind gehorche |
9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою. |
9 Denn solches ist ein schöner |
10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти ! |
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben |
11 Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного, |
11 Wenn sie |
12 живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! |
12 wir wollen sie lebendig |
13 Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́. |
13 wir wollen groß Gut |
14 Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, — |
14 wage es mit |
15 сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки, |
15 mein Kind |
16 бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати! |
16 Denn ihre Füße |
17 Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того: |
17 Denn es ist |
18 то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою! |
18 Auch lauern |
19 Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́! |
19 Also tun |
20 |
20 Die Weisheit |
21 на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої: |
21 Sie |
22 „Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́? |
22 Wie lange |
23 |
23 Kehret euch zu meiner Strafe |
24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався! |
24 Weil ich denn rufe |
25 І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли! |
25 und laßt fahren |
26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх. |
26 so will |
27 Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас, |
27 wenn über euch kommt |
28 тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, — |
28 Dann werden sie |
29 за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього, |
29 Darum daß sie hasseten die Lehre |
30 не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами! |
30 wollten meines Rats nicht |
31 І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, — |
31 so sollen sie essen |
32 бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить! |
32 Das die Albernen gelüstet |
33 А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“ |
33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher |