Iсая

Розділ 28

1 Горе тобі, Самарії, короні пишно́ти Єфре́млян п'яни́х, квітці зів'ялій краси́ його го́рдости, що лежить на верхі́в'ї долини врожа́йної, від вина поп'яні́лих!

2 Ось поту́жний та сильний у Господа, — мов злива із градом, мов буря руїнна, мов по́відь сильна́, заливна́, його кине на землю із силою!

3 Ногами пото́птана буде корона пишно́ти Єфре́млян п'яни́х,

4 і станеться квітка зів'я́ла краси́ його гордости, що на верхі́в'ї долини врожайної, немов передчасно дозріла та смо́ква, що її як побачить люди́на, ковтає її, як вона ще в долоні його!

5 Стане Господь Саваот того дня за прекрасну корону, і за пишний вінок для останку наро́ду Його,

6 і духом права тому́, хто сидить у суді, і хоробрістю тим, хто до брами пове́ртає бій!

7 І ось ці від вина позбива́лись з дороги, і від п'янко́го напо́ю хитаються: священик і пророк позбива́лись з дороги напо́єм п'янки́м, від вина збаламу́тились, від напо́ю п'янко́го хита́ються, блу́дять вони у видіннях, у постановах своїх спотика́ються.

8 Бо всі столи повні блюво́тою калу, аж місця нема!

9 „Кого буде навчати пізна́ння, і кому́ виясняти об'я́влення буде? Відставлених від молока чи від перс повідлу́чуваних?

10 Бо на заповідь заповідь, заповідь на заповідь, пра́вило на пра́вило, пра́вило на пра́вило, трохи тут, трохи там“.

11 Тому незрозумілими у́стами й іншою мовою буде казати наро́дові цьому

12 Отой, Хто до них говорив: „Це спочи́нок! Дайте змученому відпочи́ти, — і це відпочинок“, — та вони не хотіли послухати.

13 І станеться їм слово Господа: заповідь на заповідь, заповідь на заповідь, пра́вило на пра́вило, правило на правило, трохи тут, трохи там, щоб пішли та попадали на́взнак, і щоб були зла́мані й впали до па́стки й злови́лися!

14 Тому то послухайте слова Господнього, ганьби́телі, що пануєте над тим наро́дом, що в Єрусалимі!

15 Бо кажете ви: „Заповіта ми склали зо смертю і з шео́лом зробили умову. Як перейде той бич, мов вода заливна́, то не при́йде до нас, бо брехню́ ми зробили притулком своїм, і в брехні́ ми схова́лись!“

16 Тому́ Господь Бог сказав так: Оце поклав каменя Я на Сіоні, каменя ви́пробуваного, нарі́жного, дорогого, міцно закла́деного. Хто вірує в нього, не буде той засоро́млений!

17 І право за міри́ло Я покладу́, а справедливість — вагою; і приту́лок брехні́ град понищить, а схо́вище во́ди заллють!

18 І заповіт ваш із смертю пола́маний буде, а ваша умова з шео́лом не втри́мається: як пере́йде нищівна́ ка́ра, то вас вона сто́пче!

19 Коли тільки пере́йде вона, вона вас забере, бо щора́нку вона перехо́дити буде, удень та вночі, — і ста́неться, — тільки з тремтінням ви бу́дете слу́хати звістку про це.

20 Бо буде постеля коротка, щоб на ній розтягну́тись, а покрива́ло вузьке, щоб накри́тися ним,

21 Бо повстане Господь, немов на горі Перацім; затремтить Він у гніві, немов у долині в Гів'оні, щоб Свій чин учинити, предивний Свій чин, щоб зробити роботу Свою, незви́чайну роботу Свою!

22 Тож не насміха́йтесь тепер, щоб не стали міцнішими ваші кайда́ни, бо призна́чене зни́щення чув я від Господа, Бога Саваота, про всю землю.

23 Візьміть це до ушей і почуйте мій голос, послухайте пильно й почуйте мій голос!

24 Чи кожного дня о́ре ра́тай на по́сів, ралить землю свою й борону́є?

25 Чи ж, як рівною зробить поверхню її, він не сіє чорну́ху й не кидає кмин, не розсіва́є пшеницю та просо й ячмінь на озна́ченім місці, а жито в ме́жах її?

26 І за правом напу́тив його, його Бог його ви́вчив цього́:

27 Бож не бороно́ю чорну́ха молотиться, і ко́ло возо́ве не ходить по кмині, а палицею б'ють чорну́ху та києм — той кмин.

28 Розтирається збіжжя? Ні, бо його не наза́вжди моло́титься ко́нче, і підганяють ко́ло возо́ве та коні на нього, а не розтирають його.

29 І це вийшло від Господа Саваота, — чудова порада Його, і велика премудрість Його!

Isaiah

Chapter 28

1 Woe1945 to the crown5850 of pride,1348 to the drunkards7910 of Ephraim,669 whose glorious6643 beauty8597 is a fading5034 flower,6731 which834 are on the head7218 of the fat8081 valleys1516 of them that are overcome1986 with wine!3196

2 Behold,2009 the Lord136 has a mighty2389 and strong533 one, which as a tempest2230 of hail1259 and a destroying6986 storm,8178 as a flood2230 of mighty3524 waters4325 overflowing,7857 shall cast3240 down to the earth776 with the hand.3027

3 The crown5850 of pride,1348 the drunkards7910 of Ephraim,669 shall be trodden7429 under feet:7272

4 And the glorious6643 beauty,8597 which834 is on5921 the head7218 of the fat8081 valley,1516 shall be a fading5034 flower,6733 and as the hasty1061 fruit1061 before2962 the summer;7019 which834 when he that looks7200 on it sees,7200 while it is yet5750 in his hand3709 he eats1104 it up.

5 In that day3117 shall the LORD3068 of hosts6635 be for a crown5850 of glory,6643 and for a diadem6843 of beauty,8597 to the residue7605 of his people,5971

6 And for a spirit7307 of judgment4941 to him that sits3427 in judgment,4941 and for strength1369 to them that turn7725 the battle4421 to the gate.8179

7 But they also1571 have erred7686 through wine,3196 and through strong drink7941 are out of the way;8582 the priest3548 and the prophet5030 have erred7686 through strong drink,7941 they are swallowed1104 up of wine,3196 they are out of the way8582 through4480 strong drink;7941 they err7686 in vision,7203 they stumble6328 in judgment.6417

8 For all3605 tables7979 are full4390 of vomit6892 and filthiness,6675 so that there is no1097 place4725 clean.

9 Whom853 4310 shall he teach3384 knowledge?1844 and whom834 413 shall he make to understand995 doctrine?8052 them that are weaned1580 from the milk,2461 and drawn6267 from the breasts.7699

10 For precept6673 must be on precept,6673 precept6673 on precept;6673 line6957 on line,6957 line6957 on line;6957 here8033 a little,2191 and there8033 a little:2191

11 For with stammering3934 lips8193 and another312 tongue3956 will he speak1696 to this2088 people.5971

12 To whom he said,559 This2063 is the rest4496 with which you may cause the weary5889 to rest;5117 and this2063 is the refreshing:4774 yet they would14 not hear.8085

13 But the word1697 of the LORD3068 was to them precept6673 on precept,6673 precept6673 on precept;6673 line6957 on line,6957 line6957 on line;6957 here8033 a little,2191 and there8033 a little;2191 that they might go,3212 and fall3782 backward,268 and be broken,7665 and snared,3369 and taken.3920

14 Why3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you scornful3944 men,582 that rule4910 this2088 people5971 which834 is in Jerusalem.3389

15 Because3588 you have said,559 We have made3772 a covenant1285 with death,4194 and with hell7585 are we at agreement;2374 when3588 the overflowing7857 whip7885 shall pass5674 through, it shall not come935 to us: for we have made7760 lies3576 our refuge,4268 and under falsehood8267 have we hid5641 ourselves:

16 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2005 I lay in Zion6726 for a foundation3248 a stone,68 a tried976 stone,68 a precious3368 corner6438 stone, a sure3245 foundation:4143 he that believes539 shall not make haste.2363

17 Judgment4941 also will I lay7760 to the line,6957 and righteousness6666 to the plummet:4949 and the hail1259 shall sweep3261 away the refuge4268 of lies,3576 and the waters4325 shall overflow7857 the hiding5643 place.

18 And your covenant1285 with death4194 shall be disannulled,3722 and your agreement2380 with hell7585 shall not stand;6965 when3588 the overflowing7857 whip7752 shall pass5674 through, then you shall be trodden4823 down by it.

19 From the time1767 that it goes5674 forth5674 it shall take3947 you: for morning1242 by morning1242 shall it pass5674 over,5674 by day3117 and by night:3915 and it shall be a vexation2113 only7535 to understand995 the report.8052

20 For the bed4702 is shorter7114 than that a man can stretch8311 himself on it: and the covering4541 narrower6887 than that he can wrap3664 himself in it.

21 For the LORD3068 shall rise6965 up as in mount2022 Perazim,6559 he shall be wroth7264 as in the valley6010 of Gibeon,1391 that he may do6213 his work,4639 his strange2114 work;4639 and bring5647 to pass5674 his act,5656 his strange5237 act.5656

22 Now6258 therefore be you not mockers,3887 lest6435 your bands4147 be made strong:2388 for I have heard8085 from the Lord136 GOD3069 of hosts6635 a consumption,3617 even determined2782 on the whole3605 earth.776

23 Give you ear,238 and hear8085 my voice;6963 listen,7181 and hear8085 my speech.565

24 Does the plowman2790 plow2790 all3605 day3117 to sow?2232 does he open6605 and break7702 the clods7702 of his ground?127

25 When518 he has made plain7737 the face6440 thereof, does he not cast6327 abroad6327 the fitches,7100 and scatter2236 the cummin,3646 and cast7760 in the principal7795 wheat2406 and the appointed5567 barley8184 and the rye3698 in their place?1367

26 For his God430 does instruct3256 him to discretion,4941 and does teach3384 him.

27 For the fitches7100 are not threshed1758 with a threshing2742 instrument, neither1077 is a cart5699 wheel212 turned5437 about on the cummin;3646 but the fitches7100 are beaten2251 out with a staff,4294 and the cummin3646 with a rod.7626

28 Bread3899 corn is bruised;1854 because3588 he will not ever5331 be threshing1758 it, nor break2000 it with the wheel1536 of his cart,5699 nor3808 bruise1854 it with his horsemen.6571

29 This2088 also1571 comes3318 forth3318 from the LORD3068 of hosts,6635 which is wonderful6381 in counsel,6098 and excellent1431 in working.8454

Iсая

Розділ 28

Isaiah

Chapter 28

1 Горе тобі, Самарії, короні пишно́ти Єфре́млян п'яни́х, квітці зів'ялій краси́ його го́рдости, що лежить на верхі́в'ї долини врожа́йної, від вина поп'яні́лих!

1 Woe1945 to the crown5850 of pride,1348 to the drunkards7910 of Ephraim,669 whose glorious6643 beauty8597 is a fading5034 flower,6731 which834 are on the head7218 of the fat8081 valleys1516 of them that are overcome1986 with wine!3196

2 Ось поту́жний та сильний у Господа, — мов злива із градом, мов буря руїнна, мов по́відь сильна́, заливна́, його кине на землю із силою!

2 Behold,2009 the Lord136 has a mighty2389 and strong533 one, which as a tempest2230 of hail1259 and a destroying6986 storm,8178 as a flood2230 of mighty3524 waters4325 overflowing,7857 shall cast3240 down to the earth776 with the hand.3027

3 Ногами пото́птана буде корона пишно́ти Єфре́млян п'яни́х,

3 The crown5850 of pride,1348 the drunkards7910 of Ephraim,669 shall be trodden7429 under feet:7272

4 і станеться квітка зів'я́ла краси́ його гордости, що на верхі́в'ї долини врожайної, немов передчасно дозріла та смо́ква, що її як побачить люди́на, ковтає її, як вона ще в долоні його!

4 And the glorious6643 beauty,8597 which834 is on5921 the head7218 of the fat8081 valley,1516 shall be a fading5034 flower,6733 and as the hasty1061 fruit1061 before2962 the summer;7019 which834 when he that looks7200 on it sees,7200 while it is yet5750 in his hand3709 he eats1104 it up.

5 Стане Господь Саваот того дня за прекрасну корону, і за пишний вінок для останку наро́ду Його,

5 In that day3117 shall the LORD3068 of hosts6635 be for a crown5850 of glory,6643 and for a diadem6843 of beauty,8597 to the residue7605 of his people,5971

6 і духом права тому́, хто сидить у суді, і хоробрістю тим, хто до брами пове́ртає бій!

6 And for a spirit7307 of judgment4941 to him that sits3427 in judgment,4941 and for strength1369 to them that turn7725 the battle4421 to the gate.8179

7 І ось ці від вина позбива́лись з дороги, і від п'янко́го напо́ю хитаються: священик і пророк позбива́лись з дороги напо́єм п'янки́м, від вина збаламу́тились, від напо́ю п'янко́го хита́ються, блу́дять вони у видіннях, у постановах своїх спотика́ються.

7 But they also1571 have erred7686 through wine,3196 and through strong drink7941 are out of the way;8582 the priest3548 and the prophet5030 have erred7686 through strong drink,7941 they are swallowed1104 up of wine,3196 they are out of the way8582 through4480 strong drink;7941 they err7686 in vision,7203 they stumble6328 in judgment.6417

8 Бо всі столи повні блюво́тою калу, аж місця нема!

8 For all3605 tables7979 are full4390 of vomit6892 and filthiness,6675 so that there is no1097 place4725 clean.

9 „Кого буде навчати пізна́ння, і кому́ виясняти об'я́влення буде? Відставлених від молока чи від перс повідлу́чуваних?

9 Whom853 4310 shall he teach3384 knowledge?1844 and whom834 413 shall he make to understand995 doctrine?8052 them that are weaned1580 from the milk,2461 and drawn6267 from the breasts.7699

10 Бо на заповідь заповідь, заповідь на заповідь, пра́вило на пра́вило, пра́вило на пра́вило, трохи тут, трохи там“.

10 For precept6673 must be on precept,6673 precept6673 on precept;6673 line6957 on line,6957 line6957 on line;6957 here8033 a little,2191 and there8033 a little:2191

11 Тому незрозумілими у́стами й іншою мовою буде казати наро́дові цьому

11 For with stammering3934 lips8193 and another312 tongue3956 will he speak1696 to this2088 people.5971

12 Отой, Хто до них говорив: „Це спочи́нок! Дайте змученому відпочи́ти, — і це відпочинок“, — та вони не хотіли послухати.

12 To whom he said,559 This2063 is the rest4496 with which you may cause the weary5889 to rest;5117 and this2063 is the refreshing:4774 yet they would14 not hear.8085

13 І станеться їм слово Господа: заповідь на заповідь, заповідь на заповідь, пра́вило на пра́вило, правило на правило, трохи тут, трохи там, щоб пішли та попадали на́взнак, і щоб були зла́мані й впали до па́стки й злови́лися!

13 But the word1697 of the LORD3068 was to them precept6673 on precept,6673 precept6673 on precept;6673 line6957 on line,6957 line6957 on line;6957 here8033 a little,2191 and there8033 a little;2191 that they might go,3212 and fall3782 backward,268 and be broken,7665 and snared,3369 and taken.3920

14 Тому то послухайте слова Господнього, ганьби́телі, що пануєте над тим наро́дом, що в Єрусалимі!

14 Why3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you scornful3944 men,582 that rule4910 this2088 people5971 which834 is in Jerusalem.3389

15 Бо кажете ви: „Заповіта ми склали зо смертю і з шео́лом зробили умову. Як перейде той бич, мов вода заливна́, то не при́йде до нас, бо брехню́ ми зробили притулком своїм, і в брехні́ ми схова́лись!“

15 Because3588 you have said,559 We have made3772 a covenant1285 with death,4194 and with hell7585 are we at agreement;2374 when3588 the overflowing7857 whip7885 shall pass5674 through, it shall not come935 to us: for we have made7760 lies3576 our refuge,4268 and under falsehood8267 have we hid5641 ourselves:

16 Тому́ Господь Бог сказав так: Оце поклав каменя Я на Сіоні, каменя ви́пробуваного, нарі́жного, дорогого, міцно закла́деного. Хто вірує в нього, не буде той засоро́млений!

16 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2005 I lay in Zion6726 for a foundation3248 a stone,68 a tried976 stone,68 a precious3368 corner6438 stone, a sure3245 foundation:4143 he that believes539 shall not make haste.2363

17 І право за міри́ло Я покладу́, а справедливість — вагою; і приту́лок брехні́ град понищить, а схо́вище во́ди заллють!

17 Judgment4941 also will I lay7760 to the line,6957 and righteousness6666 to the plummet:4949 and the hail1259 shall sweep3261 away the refuge4268 of lies,3576 and the waters4325 shall overflow7857 the hiding5643 place.

18 І заповіт ваш із смертю пола́маний буде, а ваша умова з шео́лом не втри́мається: як пере́йде нищівна́ ка́ра, то вас вона сто́пче!

18 And your covenant1285 with death4194 shall be disannulled,3722 and your agreement2380 with hell7585 shall not stand;6965 when3588 the overflowing7857 whip7752 shall pass5674 through, then you shall be trodden4823 down by it.

19 Коли тільки пере́йде вона, вона вас забере, бо щора́нку вона перехо́дити буде, удень та вночі, — і ста́неться, — тільки з тремтінням ви бу́дете слу́хати звістку про це.

19 From the time1767 that it goes5674 forth5674 it shall take3947 you: for morning1242 by morning1242 shall it pass5674 over,5674 by day3117 and by night:3915 and it shall be a vexation2113 only7535 to understand995 the report.8052

20 Бо буде постеля коротка, щоб на ній розтягну́тись, а покрива́ло вузьке, щоб накри́тися ним,

20 For the bed4702 is shorter7114 than that a man can stretch8311 himself on it: and the covering4541 narrower6887 than that he can wrap3664 himself in it.

21 Бо повстане Господь, немов на горі Перацім; затремтить Він у гніві, немов у долині в Гів'оні, щоб Свій чин учинити, предивний Свій чин, щоб зробити роботу Свою, незви́чайну роботу Свою!

21 For the LORD3068 shall rise6965 up as in mount2022 Perazim,6559 he shall be wroth7264 as in the valley6010 of Gibeon,1391 that he may do6213 his work,4639 his strange2114 work;4639 and bring5647 to pass5674 his act,5656 his strange5237 act.5656

22 Тож не насміха́йтесь тепер, щоб не стали міцнішими ваші кайда́ни, бо призна́чене зни́щення чув я від Господа, Бога Саваота, про всю землю.

22 Now6258 therefore be you not mockers,3887 lest6435 your bands4147 be made strong:2388 for I have heard8085 from the Lord136 GOD3069 of hosts6635 a consumption,3617 even determined2782 on the whole3605 earth.776

23 Візьміть це до ушей і почуйте мій голос, послухайте пильно й почуйте мій голос!

23 Give you ear,238 and hear8085 my voice;6963 listen,7181 and hear8085 my speech.565

24 Чи кожного дня о́ре ра́тай на по́сів, ралить землю свою й борону́є?

24 Does the plowman2790 plow2790 all3605 day3117 to sow?2232 does he open6605 and break7702 the clods7702 of his ground?127

25 Чи ж, як рівною зробить поверхню її, він не сіє чорну́ху й не кидає кмин, не розсіва́є пшеницю та просо й ячмінь на озна́ченім місці, а жито в ме́жах її?

25 When518 he has made plain7737 the face6440 thereof, does he not cast6327 abroad6327 the fitches,7100 and scatter2236 the cummin,3646 and cast7760 in the principal7795 wheat2406 and the appointed5567 barley8184 and the rye3698 in their place?1367

26 І за правом напу́тив його, його Бог його ви́вчив цього́:

26 For his God430 does instruct3256 him to discretion,4941 and does teach3384 him.

27 Бож не бороно́ю чорну́ха молотиться, і ко́ло возо́ве не ходить по кмині, а палицею б'ють чорну́ху та києм — той кмин.

27 For the fitches7100 are not threshed1758 with a threshing2742 instrument, neither1077 is a cart5699 wheel212 turned5437 about on the cummin;3646 but the fitches7100 are beaten2251 out with a staff,4294 and the cummin3646 with a rod.7626

28 Розтирається збіжжя? Ні, бо його не наза́вжди моло́титься ко́нче, і підганяють ко́ло возо́ве та коні на нього, а не розтирають його.

28 Bread3899 corn is bruised;1854 because3588 he will not ever5331 be threshing1758 it, nor break2000 it with the wheel1536 of his cart,5699 nor3808 bruise1854 it with his horsemen.6571

29 І це вийшло від Господа Саваота, — чудова порада Його, і велика премудрість Його!

29 This2088 also1571 comes3318 forth3318 from the LORD3068 of hosts,6635 which is wonderful6381 in counsel,6098 and excellent1431 in working.8454