До галатiв

Розділ 2

1 Пото́му, по чотирнадцяти́ роках, я зно́ву ходив в Єрусалим із Варнавою, взявши й Тита з собою.

2 А пішов я за об'явленням. І подав їм Єва́нгелію, що її проповідую між поганами, особливо знатнішим, чи не дарма́ змагаюся я чи змагався.

3 Але й Тит, що зо мною, бувши греком, не був до обрі́зання змушений.

4 А щодо прибулих фальшивих братів, що прийшли підгляда́ти нашу вільність, яку маємо в Христі Ісусі, щоб нас понево́лити,

5 то ми їх не послухали ані на хвилю, і не піддали́ся були, щоб тривала в вас правда Єва́нгелії.

6 Щождо тих, що за що́сь уважають себе, та якими колись вони були, то ні в чо́му різниці для мене нема, — не дивиться Бог на осо́бу люди́ни! Бо ті, що за щось уважають себе, нічого мені не додали́,

7 але навпаки́, — побачивши, що мені припору́чена Єва́нгелія для необрізаних, як Петрові для обрізаних, -

8 бо Той, хто помагав Петрові в апо́стольстві між обрізаними, помагав і мені між поганами, -

9 і, пізнавши ту благода́ть, що да́на мені, Яків, і Кифа, і Іван, що стовпа́ми вважаються, подали мені та Варна́ві прави́ці спільно́ти, щоб ми для поган працювали, вони ж — для обрізаних,

10 тільки щоб ми пам'ята́ли про вбогих, що я й пильнував був чинити таке.

11 Коли ж Ки́фа прийшов був до Антіохі́ї, то відкрито я виступив супроти нього, — заслуго́вував бо він на о́суд.

12 Бо він перед тим, як прийшли були дехто від Якова, споживав із поганами. А коли прибули́, став ховатися та відлучатися, боячи́ся обрі́заних.

13 А з ним лицемі́рили й інші юдеї, так що навіть Варна́ва пристав був до їхнього лицемірства.

14 А коли я побачив, що не йдуть вони рівно за єва́нгельською правдою, то перед усіма сказав Кифі: „Коли ти, бувши юдеєм, живеш по-поганському, а не по-юдейському, то на́що поган ти примушуєш жити по-юдейському“?

15 Ми юдеї природою, а не грішники з поган...

16 А коли ми дізнались, що люди́на не може бути виправдана ділами Зако́ну, але тільки вірою в Христа Ісуса, то ми ввірували в Христа Ісуса, щоб нам виправдатися вірою в Христа, а не ділами Зако́ну. Бо жодна люди́на ділами Зако́ну не буде випра́вдана!

17 Коли ж, шукаючи виправда́ння в Христі, ми й самі показалися грішниками, то хіба Христос слуга гріху? Зовсім ні!

18 Бо коли я будую знов те, що був зруйнував, то самого себе роблю́ злочинцем.

19 Бо Зако́ном я вмер для Зако́ну, щоб жити для Бога. Я розп'я́тий з Христом.

20 І живу вже не я, а Христос проживає в мені. А що я живу в тілі тепер, — живу вірою в Божого Сина, що мене полюбив, і видав за мене Само́го Себе.

21 Божої благода́ті я не відкидаю. Бо коли набувається праведність Зако́ном, то Христос нада́рмо умер!

Galatians

Chapter 2

1 Then1899 fourteen1180 years2094 after1223 I went305 up again3825 to Jerusalem2414 with Barnabas,921 and took4838 Titus5103 with me also.2532

2 And I went305 up by revelation,602 and communicated394 to them that gospel2098 which3739 I preach2784 among1722 the Gentiles,1484 but privately2596 2398 to them which were of reputation,1380 lest3381 by any3381 means4458 I should run,5143 or2228 had run,5143 in vain.2756

3 But neither3761 Titus,5103 who3588 was with me, being5607 a Greek,1672 was compelled315 to be circumcised:4059

4 And that because1223 of false5569 brothers5569 unawares3920 brought3920 in, who3748 came3922 in privately3922 to spy2684 out our liberty1657 which3739 we have2192 in Christ5547 Jesus,2424 that they might bring2615 us into bondage:2615

5 To whom3739 we gave1502 place1502 by subjection,5292 no, not for an hour;5610 that the truth225 of the gospel2098 might continue1265 with you.

6 But of these who seemed1380 to be somewhat,5100 (whatever3697 4219 they were, it makes1308 no3762 matter1308 to me: God2316 accepts2983 no3756 man's444 person:4383) for they who seemed1380 to be somewhat in conference4323 added4323 nothing3762 to me:

7 But contrariwise,5121 when they saw1492 that the gospel2098 of the uncircumcision203 was committed4100 to me, as the gospel of the circumcision4061 was to Peter;4074

8 (For he that worked1754 effectually1754 in Peter4074 to the apostleship651 of the circumcision,4061 the same2532 was mighty1754 in me toward1519 the Gentiles:1484)

9 And when James,2385 Cephas,2786 and John,2491 who3588 seemed1380 to be pillars,4769 perceived1097 the grace5485 that was given1325 to me, they gave1325 to me and Barnabas921 the right1188 hands1188 of fellowship;2842 that we should go to the heathen,1484 and they to the circumcision.4061

10 Only3440 they would that we should remember3421 the poor;4434 the same846 5124 which3739 I also2532 was forward4704 to do.4160

11 But when3753 Peter4074 was come2064 to Antioch,490 I withstood436 him to the face,4383 because3754 he was to be blamed.2607

12 For before4253 that certain5100 came2064 from James,2385 he did eat4906 with the Gentiles:1484 but when3753 they were come,2064 he withdrew5288 and separated873 himself,1438 fearing5399 them which were of the circumcision.4061

13 And the other3062 Jews2453 dissembled4942 likewise2532 with him; so5620 that Barnabas921 also2532 was carried4879 away4879 with their dissimulation.5272

14 But when3753 I saw1492 that they walked3716 not uprightly3716 according4314 to the truth225 of the gospel,2098 I said2036 to Peter4074 before1715 them all,3956 If1487 you, being5225 a Jew,2453 live2198 after the manner1483 of Gentiles,1483 and not as do the Jews,2452 why5101 compel315 you the Gentiles1484 to live2198 as do the Jews?2450

15 We who are Jews2453 by nature,5449 and not sinners268 of the Gentiles,1484

16 Knowing1492 that a man444 is not justified1344 by the works2041 of the law,3551 but by the faith4102 of Jesus2424 Christ,5547 even2532 we have2192 believed4100 in Jesus2424 Christ,5547 that we might be justified1344 by the faith4102 of Christ,5547 and not by the works2041 of the law:3551 for by the works2041 of the law3551 shall no3756 3956 flesh4561 be justified.1344

17 But if,1487 while we seek2212 to be justified1344 by Christ,5547 we ourselves also2532 are found2147 sinners,268 is therefore686 Christ5547 the minister1249 of sin?266 God3361 1096 forbid.3361 1096

18 For if1487 I build3618 again3825 the things which3739 I destroyed,2647 I make4921 myself1683 a transgressor.3848

19 For I through1223 the law3551 am dead599 to the law,3551 that I might live2198 to God.2316

20 I am crucified4957 with Christ:5547 nevertheless1161 I live;2198 yet3765 not I, but Christ5547 lives2198 in me: and the life which3739 I now3568 live2198 in the flesh4561 I live2198 by the faith4102 of the Son5207 of God,2316 who3588 loved25 me, and gave3860 himself1438 for me.

21 I do not frustrate114 the grace5485 of God:2316 for if1487 righteousness1343 come by the law,3551 then686 Christ5547 is dead599 in vain.1432

До галатiв

Розділ 2

Galatians

Chapter 2

1 Пото́му, по чотирнадцяти́ роках, я зно́ву ходив в Єрусалим із Варнавою, взявши й Тита з собою.

1 Then1899 fourteen1180 years2094 after1223 I went305 up again3825 to Jerusalem2414 with Barnabas,921 and took4838 Titus5103 with me also.2532

2 А пішов я за об'явленням. І подав їм Єва́нгелію, що її проповідую між поганами, особливо знатнішим, чи не дарма́ змагаюся я чи змагався.

2 And I went305 up by revelation,602 and communicated394 to them that gospel2098 which3739 I preach2784 among1722 the Gentiles,1484 but privately2596 2398 to them which were of reputation,1380 lest3381 by any3381 means4458 I should run,5143 or2228 had run,5143 in vain.2756

3 Але й Тит, що зо мною, бувши греком, не був до обрі́зання змушений.

3 But neither3761 Titus,5103 who3588 was with me, being5607 a Greek,1672 was compelled315 to be circumcised:4059

4 А щодо прибулих фальшивих братів, що прийшли підгляда́ти нашу вільність, яку маємо в Христі Ісусі, щоб нас понево́лити,

4 And that because1223 of false5569 brothers5569 unawares3920 brought3920 in, who3748 came3922 in privately3922 to spy2684 out our liberty1657 which3739 we have2192 in Christ5547 Jesus,2424 that they might bring2615 us into bondage:2615

5 то ми їх не послухали ані на хвилю, і не піддали́ся були, щоб тривала в вас правда Єва́нгелії.

5 To whom3739 we gave1502 place1502 by subjection,5292 no, not for an hour;5610 that the truth225 of the gospel2098 might continue1265 with you.

6 Щождо тих, що за що́сь уважають себе, та якими колись вони були, то ні в чо́му різниці для мене нема, — не дивиться Бог на осо́бу люди́ни! Бо ті, що за щось уважають себе, нічого мені не додали́,

6 But of these who seemed1380 to be somewhat,5100 (whatever3697 4219 they were, it makes1308 no3762 matter1308 to me: God2316 accepts2983 no3756 man's444 person:4383) for they who seemed1380 to be somewhat in conference4323 added4323 nothing3762 to me:

7 але навпаки́, — побачивши, що мені припору́чена Єва́нгелія для необрізаних, як Петрові для обрізаних, -

7 But contrariwise,5121 when they saw1492 that the gospel2098 of the uncircumcision203 was committed4100 to me, as the gospel of the circumcision4061 was to Peter;4074

8 бо Той, хто помагав Петрові в апо́стольстві між обрізаними, помагав і мені між поганами, -

8 (For he that worked1754 effectually1754 in Peter4074 to the apostleship651 of the circumcision,4061 the same2532 was mighty1754 in me toward1519 the Gentiles:1484)

9 і, пізнавши ту благода́ть, що да́на мені, Яків, і Кифа, і Іван, що стовпа́ми вважаються, подали мені та Варна́ві прави́ці спільно́ти, щоб ми для поган працювали, вони ж — для обрізаних,

9 And when James,2385 Cephas,2786 and John,2491 who3588 seemed1380 to be pillars,4769 perceived1097 the grace5485 that was given1325 to me, they gave1325 to me and Barnabas921 the right1188 hands1188 of fellowship;2842 that we should go to the heathen,1484 and they to the circumcision.4061

10 тільки щоб ми пам'ята́ли про вбогих, що я й пильнував був чинити таке.

10 Only3440 they would that we should remember3421 the poor;4434 the same846 5124 which3739 I also2532 was forward4704 to do.4160

11 Коли ж Ки́фа прийшов був до Антіохі́ї, то відкрито я виступив супроти нього, — заслуго́вував бо він на о́суд.

11 But when3753 Peter4074 was come2064 to Antioch,490 I withstood436 him to the face,4383 because3754 he was to be blamed.2607

12 Бо він перед тим, як прийшли були дехто від Якова, споживав із поганами. А коли прибули́, став ховатися та відлучатися, боячи́ся обрі́заних.

12 For before4253 that certain5100 came2064 from James,2385 he did eat4906 with the Gentiles:1484 but when3753 they were come,2064 he withdrew5288 and separated873 himself,1438 fearing5399 them which were of the circumcision.4061

13 А з ним лицемі́рили й інші юдеї, так що навіть Варна́ва пристав був до їхнього лицемірства.

13 And the other3062 Jews2453 dissembled4942 likewise2532 with him; so5620 that Barnabas921 also2532 was carried4879 away4879 with their dissimulation.5272

14 А коли я побачив, що не йдуть вони рівно за єва́нгельською правдою, то перед усіма сказав Кифі: „Коли ти, бувши юдеєм, живеш по-поганському, а не по-юдейському, то на́що поган ти примушуєш жити по-юдейському“?

14 But when3753 I saw1492 that they walked3716 not uprightly3716 according4314 to the truth225 of the gospel,2098 I said2036 to Peter4074 before1715 them all,3956 If1487 you, being5225 a Jew,2453 live2198 after the manner1483 of Gentiles,1483 and not as do the Jews,2452 why5101 compel315 you the Gentiles1484 to live2198 as do the Jews?2450

15 Ми юдеї природою, а не грішники з поган...

15 We who are Jews2453 by nature,5449 and not sinners268 of the Gentiles,1484

16 А коли ми дізнались, що люди́на не може бути виправдана ділами Зако́ну, але тільки вірою в Христа Ісуса, то ми ввірували в Христа Ісуса, щоб нам виправдатися вірою в Христа, а не ділами Зако́ну. Бо жодна люди́на ділами Зако́ну не буде випра́вдана!

16 Knowing1492 that a man444 is not justified1344 by the works2041 of the law,3551 but by the faith4102 of Jesus2424 Christ,5547 even2532 we have2192 believed4100 in Jesus2424 Christ,5547 that we might be justified1344 by the faith4102 of Christ,5547 and not by the works2041 of the law:3551 for by the works2041 of the law3551 shall no3756 3956 flesh4561 be justified.1344

17 Коли ж, шукаючи виправда́ння в Христі, ми й самі показалися грішниками, то хіба Христос слуга гріху? Зовсім ні!

17 But if,1487 while we seek2212 to be justified1344 by Christ,5547 we ourselves also2532 are found2147 sinners,268 is therefore686 Christ5547 the minister1249 of sin?266 God3361 1096 forbid.3361 1096

18 Бо коли я будую знов те, що був зруйнував, то самого себе роблю́ злочинцем.

18 For if1487 I build3618 again3825 the things which3739 I destroyed,2647 I make4921 myself1683 a transgressor.3848

19 Бо Зако́ном я вмер для Зако́ну, щоб жити для Бога. Я розп'я́тий з Христом.

19 For I through1223 the law3551 am dead599 to the law,3551 that I might live2198 to God.2316

20 І живу вже не я, а Христос проживає в мені. А що я живу в тілі тепер, — живу вірою в Божого Сина, що мене полюбив, і видав за мене Само́го Себе.

20 I am crucified4957 with Christ:5547 nevertheless1161 I live;2198 yet3765 not I, but Christ5547 lives2198 in me: and the life which3739 I now3568 live2198 in the flesh4561 I live2198 by the faith4102 of the Son5207 of God,2316 who3588 loved25 me, and gave3860 himself1438 for me.

21 Божої благода́ті я не відкидаю. Бо коли набувається праведність Зако́ном, то Христос нада́рмо умер!

21 I do not frustrate114 the grace5485 of God:2316 for if1487 righteousness1343 come by the law,3551 then686 Christ5547 is dead599 in vain.1432