Вiд Матвiя

Розділ 4

1 Потому Ісус був пове́дений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокуша́в.

2 І по́стив Він сорок день і сорок ноче́й, а вкінці зголодні́в.

3 І ось приступив до Нього споку́сник, і сказав: „Коли Ти Син Божий, скажи, щоб камі́ння це стало хліба́ми!“

4 А Він відповів і промовив: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним словом, що походить із уст Божих“.

5 Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на нарі́жника храму,

6 та й каже Йому: „Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, і вони на руках понесу́ть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги́“.

7 Ісус відказав йому: „Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!“

8 Знов диявол бере Його на височе́зную го́ру, і показує Йому всі царства на світі та їхню славу,

9 та й каже до Нього: „Це все Тобі дам, якщо впаде́ш і мені Ти покло́нишся!“

10 Тоді каже до нього Ісус: „Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“

11 Тоді позоставив диявол Його. І ось анголи́ приступили, і служили Йому́.

12 Як довідавсь Ісус, що Івана ув'я́знено, перейшов у Галілею.

13 І, покинувши Він Назаре́та, прийшов й оселився в Капернау́мі примо́рськім, на границі країн Завуло́нової й Нефтали́мової,

14 щоб спра́вдилось те, що сказав Іса́я пророк, промовляючи:

15 „Завуло́нова зе́мле, і Нефтали́мова зе́мле, за Йорда́ном при мо́рській дорозі, Галіле́є поганська!

16 Наро́д, що в темно́ті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло“.

17 Із того ча́су Ісус розпочав проповідувати й промовляти: „Покайтеся, бо набли́зилось Царство Небесне!“

18 Як прохо́див же Він поблизу́ Галілейського моря, то побачив двох братів: Си́мона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що не́вода в море закида́ли, — бо рибалки були́.

19 І Він каже до них: „Ідіть за Мною, — Я зроблю́ вас ловця́ми людей!“

20 І вони зараз покинули сі́ті, та й пішли вслід за Ним.

21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, — Зеведе́євого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведе́єм, їхнім ба́тьком, що ла́годили свого не́вода в чо́вні, — і покликав Він їх.

22 Вони зараз залиши́ли чо́вна та батька свого́, — та й пішли вслід за Ним.

23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синаго́гах навчаючи, та Єва́нгелію Царства проповідуючи, і вздоро́влюючи всяку неду́гу, і всяку неміч між людьми.

24 А чутка про Нього пішла по всій Си́рії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розсла́блених, — і Він їх уздоровля́в.

25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайорда́ння.

Matthew

Chapter 4

1 Then5119 was Jesus2424 led321 up of the spirit4151 into1519 the wilderness2048 to be tempted3985 of the devil.1228

2 And when he had fasted3522 forty5062 days2250 and forty5062 nights,3571 he was afterward5305 an hungered.3983

3 And when the tempter3985 came4334 to him, he said,2036 If1487 you be the Son5207 of God,2316 command2036 that these3778 stones3037 be made1096 bread.740

4 But he answered611 and said,2036 It is written,1125 Man444 shall not live2198 by bread740 alone,3441 but by every3956 word4487 that proceeds1607 out of the mouth4750 of God.2316

5 Then5119 the devil1228 takes3880 him up into1519 the holy40 city,4172 and sets2476 him on1909 a pinnacle4419 of the temple,2411

6 And said3004 to him, If1487 you be the Son5207 of God,2316 cast906 yourself4572 down:2736 for it is written,1125 He shall give his angels32 charge1781 concerning4012 you: and in their hands5495 they shall bear142 you up, lest3379 at3379 any3379 time3379 you dash4350 your foot4228 against4314 a stone.3037

7 Jesus2424 said5346 to him, It is written1125 again,3825 You shall not tempt1598 the Lord2962 your God.2316

8 Again,3825 the devil1228 takes3880 him up into1519 an exceeding3029 high5308 mountain,3735 and shows1166 him all3956 the kingdoms932 of the world,2889 and the glory1391 of them;

9 And said3004 to him, All3956 these5023 things will I give1325 you, if1437 you will fall4098 down4098 and worship4352 me.

10 Then5119 said3004 Jesus2424 to him, Get5217 you hence,5217 Satan:4567 for it is written,1125 You shall worship4352 the Lord2962 your God,2316 and him only3441 shall you serve.3000

11 Then5119 the devil1228 leaves863 him, and, behold,2400 angels32 came4334 and ministered1247 to him.

12 Now1161 when Jesus2424 had heard191 that John2491 was cast3860 into prison,3860 he departed402 into1519 Galilee;1056

13 And leaving2641 Nazareth,3478 he came2064 and dwelled2730 in Capernaum,2584 which3588 is on the sea3864 coast,3864 in the borders3725 of Zabulon2194 and Nephthalim:3508

14 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004

15 The land1093 of Zabulon,2194 and the land1093 of Nephthalim,3508 by the way3598 of the sea,2281 beyond4008 Jordan,2446 Galilee1056 of the Gentiles;1484

16 The people2992 which3588 sat2521 in darkness4655 saw1492 great3173 light;5457 and to them which3588 sat2521 in the region5561 and shadow4639 of death2288 light5457 is sprung393 up.

17 From that time5119 Jesus2424 began756 to preach,2784 and to say,3004 Repent:3340 for the kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448

18 And Jesus,2424 walking4043 by the sea2281 of Galilee,1056 saw1492 two1417 brothers,80 Simon4613 called3004 Peter,4074 and Andrew406 his brother,80 casting906 a net293 into1519 the sea:2281 for they were fishers.231

19 And he said3004 to them, Follow1205 3694 me, and I will make4160 you fishers231 of men.444

20 And they straightway2112 left863 their nets,1350 and followed190 him.

21 And going4260 on from there,1564 he saw1492 other243 two1417 brothers,80 James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 his brother,80 in a ship4143 with Zebedee2199 their father,3962 mending2675 their nets;1350 and he called2564 them.

22 And they immediately2112 left863 the ship4143 and their father,3962 and followed190 him.

23 And Jesus2424 went4013 about4013 all3650 Galilee,1056 teaching1321 in their synagogues,4864 and preaching2784 the gospel2098 of the kingdom,932 and healing2323 all3956 manner of sickness3554 and all3956 manner of disease3119 among1722 the people.2992

24 And his fame189 went565 throughout1519 all3650 Syria:4947 and they brought4374 to him all3956 sick2192 2560 people that were taken4912 with divers4164 diseases3554 and torments,931 and those3588 which were possessed1139 with devils,1139 and those which were lunatic,4583 and those that had the palsy;3885 and he healed2323 them.

25 And there followed190 him great4183 multitudes3793 of people from Galilee,1056 and from Decapolis,1179 and from Jerusalem,2414 and from Judaea,2449 and from beyond4008 Jordan.2446

Вiд Матвiя

Розділ 4

Matthew

Chapter 4

1 Потому Ісус був пове́дений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокуша́в.

1 Then5119 was Jesus2424 led321 up of the spirit4151 into1519 the wilderness2048 to be tempted3985 of the devil.1228

2 І по́стив Він сорок день і сорок ноче́й, а вкінці зголодні́в.

2 And when he had fasted3522 forty5062 days2250 and forty5062 nights,3571 he was afterward5305 an hungered.3983

3 І ось приступив до Нього споку́сник, і сказав: „Коли Ти Син Божий, скажи, щоб камі́ння це стало хліба́ми!“

3 And when the tempter3985 came4334 to him, he said,2036 If1487 you be the Son5207 of God,2316 command2036 that these3778 stones3037 be made1096 bread.740

4 А Він відповів і промовив: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним словом, що походить із уст Божих“.

4 But he answered611 and said,2036 It is written,1125 Man444 shall not live2198 by bread740 alone,3441 but by every3956 word4487 that proceeds1607 out of the mouth4750 of God.2316

5 Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на нарі́жника храму,

5 Then5119 the devil1228 takes3880 him up into1519 the holy40 city,4172 and sets2476 him on1909 a pinnacle4419 of the temple,2411

6 та й каже Йому: „Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, і вони на руках понесу́ть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги́“.

6 And said3004 to him, If1487 you be the Son5207 of God,2316 cast906 yourself4572 down:2736 for it is written,1125 He shall give his angels32 charge1781 concerning4012 you: and in their hands5495 they shall bear142 you up, lest3379 at3379 any3379 time3379 you dash4350 your foot4228 against4314 a stone.3037

7 Ісус відказав йому: „Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!“

7 Jesus2424 said5346 to him, It is written1125 again,3825 You shall not tempt1598 the Lord2962 your God.2316

8 Знов диявол бере Його на височе́зную го́ру, і показує Йому всі царства на світі та їхню славу,

8 Again,3825 the devil1228 takes3880 him up into1519 an exceeding3029 high5308 mountain,3735 and shows1166 him all3956 the kingdoms932 of the world,2889 and the glory1391 of them;

9 та й каже до Нього: „Це все Тобі дам, якщо впаде́ш і мені Ти покло́нишся!“

9 And said3004 to him, All3956 these5023 things will I give1325 you, if1437 you will fall4098 down4098 and worship4352 me.

10 Тоді каже до нього Ісус: „Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“

10 Then5119 said3004 Jesus2424 to him, Get5217 you hence,5217 Satan:4567 for it is written,1125 You shall worship4352 the Lord2962 your God,2316 and him only3441 shall you serve.3000

11 Тоді позоставив диявол Його. І ось анголи́ приступили, і служили Йому́.

11 Then5119 the devil1228 leaves863 him, and, behold,2400 angels32 came4334 and ministered1247 to him.

12 Як довідавсь Ісус, що Івана ув'я́знено, перейшов у Галілею.

12 Now1161 when Jesus2424 had heard191 that John2491 was cast3860 into prison,3860 he departed402 into1519 Galilee;1056

13 І, покинувши Він Назаре́та, прийшов й оселився в Капернау́мі примо́рськім, на границі країн Завуло́нової й Нефтали́мової,

13 And leaving2641 Nazareth,3478 he came2064 and dwelled2730 in Capernaum,2584 which3588 is on the sea3864 coast,3864 in the borders3725 of Zabulon2194 and Nephthalim:3508

14 щоб спра́вдилось те, що сказав Іса́я пророк, промовляючи:

14 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004

15 „Завуло́нова зе́мле, і Нефтали́мова зе́мле, за Йорда́ном при мо́рській дорозі, Галіле́є поганська!

15 The land1093 of Zabulon,2194 and the land1093 of Nephthalim,3508 by the way3598 of the sea,2281 beyond4008 Jordan,2446 Galilee1056 of the Gentiles;1484

16 Наро́д, що в темно́ті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло“.

16 The people2992 which3588 sat2521 in darkness4655 saw1492 great3173 light;5457 and to them which3588 sat2521 in the region5561 and shadow4639 of death2288 light5457 is sprung393 up.

17 Із того ча́су Ісус розпочав проповідувати й промовляти: „Покайтеся, бо набли́зилось Царство Небесне!“

17 From that time5119 Jesus2424 began756 to preach,2784 and to say,3004 Repent:3340 for the kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448

18 Як прохо́див же Він поблизу́ Галілейського моря, то побачив двох братів: Си́мона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що не́вода в море закида́ли, — бо рибалки були́.

18 And Jesus,2424 walking4043 by the sea2281 of Galilee,1056 saw1492 two1417 brothers,80 Simon4613 called3004 Peter,4074 and Andrew406 his brother,80 casting906 a net293 into1519 the sea:2281 for they were fishers.231

19 І Він каже до них: „Ідіть за Мною, — Я зроблю́ вас ловця́ми людей!“

19 And he said3004 to them, Follow1205 3694 me, and I will make4160 you fishers231 of men.444

20 І вони зараз покинули сі́ті, та й пішли вслід за Ним.

20 And they straightway2112 left863 their nets,1350 and followed190 him.

21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, — Зеведе́євого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведе́єм, їхнім ба́тьком, що ла́годили свого не́вода в чо́вні, — і покликав Він їх.

21 And going4260 on from there,1564 he saw1492 other243 two1417 brothers,80 James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 his brother,80 in a ship4143 with Zebedee2199 their father,3962 mending2675 their nets;1350 and he called2564 them.

22 Вони зараз залиши́ли чо́вна та батька свого́, — та й пішли вслід за Ним.

22 And they immediately2112 left863 the ship4143 and their father,3962 and followed190 him.

23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синаго́гах навчаючи, та Єва́нгелію Царства проповідуючи, і вздоро́влюючи всяку неду́гу, і всяку неміч між людьми.

23 And Jesus2424 went4013 about4013 all3650 Galilee,1056 teaching1321 in their synagogues,4864 and preaching2784 the gospel2098 of the kingdom,932 and healing2323 all3956 manner of sickness3554 and all3956 manner of disease3119 among1722 the people.2992

24 А чутка про Нього пішла по всій Си́рії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розсла́блених, — і Він їх уздоровля́в.

24 And his fame189 went565 throughout1519 all3650 Syria:4947 and they brought4374 to him all3956 sick2192 2560 people that were taken4912 with divers4164 diseases3554 and torments,931 and those3588 which were possessed1139 with devils,1139 and those which were lunatic,4583 and those that had the palsy;3885 and he healed2323 them.

25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайорда́ння.

25 And there followed190 him great4183 multitudes3793 of people from Galilee,1056 and from Decapolis,1179 and from Jerusalem,2414 and from Judaea,2449 and from beyond4008 Jordan.2446