Михей

Розділ 4

1 Та бу́де напри́кінці днів, гора дому Господнього міцно поста́влена буде верши́ною гір, і підне́сена буде вона понад узгі́р'я, і будуть наро́ди до неї пливсти́.

2 І пі́дуть числе́нні наро́ди та й скажуть: Ходімо, і ви́йдім на го́ру Господню та до дому Якового, і Він бу́де навчати дорі́г Своїх нас, і ми бу́демо ходити стежка́ми Його. Бо ви́йде Зако́н із Сіону, а слово Господнє — із Єрусалиму.

3 І Він буде судити числе́нні племе́на, і розсу́джувати буде народи міцні аж у далечині́. І вони перекую́ть мечі свої на лемеші́, а спи́си свої — на серпи́. Не піді́йме меча наро́д на наро́д, і більше не бу́дуть навчатись війни́!

4 І буде кожен сидіти під своїм виноградником, і під своєю фіґо́вницею, і не бу́де того, хто б страши́в, бо уста Господа Савао́та оце́ прорекли.

5 Усі бо наро́ди ходитимуть кожен ім'я́м свого бога, а ми бу́дем ходити Ім'я́м Господа, нашого Бога, на віки вікі́в!

6 Того дня — промовляє Госпо́дь — позбираю кульга́ве й згрома́джу розі́гнане, і те, що на нього навів коли лихо.

7 І зроблю́ Я кульга́ве останком, а відда́лене — поту́жним наро́дом, і зацарює над ними Господь на Сіонській горі відтепе́р й аж наві́ки!

8 А ти, башто Чері́дна, підгі́рку Сіонської до́ньки, при́йде до тебе і ді́йде старе́ панува́ння, царюва́ння для до́нечки Єрусалиму.

9 Тепер на́що здіймаєш ти о́крик? Чи в тебе немає царя? Чи ж загинув твій радник, що ти ко́рчишся, мов породі́лля?

10 Ви́йся та ко́рчся, о до́чко Сіону, немов породі́лля, бо тепер вийдеш із міста та перебува́тимеш у полі, і при́йдеш аж до Вавилону. Та будеш ти там урято́вана, там Господь тебе ви́купить з рук твоїх ворогів!

11 А зараз зібра́лись на тебе числе́нні наро́ди, говорячи: Нехай він знева́жений бу́де, і нехай наше око побачить нещастя Сіону!

12 Та не знають вони Господніх думо́к, і не розуміють поради Його, бо Він їх позбира́в, як до клуні снопи́.

13 Ставай та молоти, до́чко Сіону, бо Я ріг твій залізом учиню, а копи́та твої вчиню міддю, і ти розпоро́шиш числе́нні наро́ди та вчи́ниш закляттям для Господа несправедливий їхній зиск, а їхнє багатство — Владиці всієї землі.

14 І згрома́джуйсь тепер, дочко то́впищ! Обло́гу вчинили на нас, трости́ною б'ють по щоці Ізраїлевого суддю́...

Micah

Chapter 4

1 But in the last319 days3117 it shall come1961 to pass, that the mountain2022 of the house1004 of the LORD3068 shall be established3559 in the top7218 of the mountains,2022 and it shall be exalted5375 above the hills;1389 and people5971 shall flow5102 to it.

2 And many7227 nations1471 shall come,1980 and say,559 Come,3212 and let us go5927 up to the mountain2022 of the LORD,3068 and to the house1004 of the God430 of Jacob;3290 and he will teach3384 us of his ways,1870 and we will walk3212 in his paths:734 for the law8451 shall go3318 forth3318 of Zion,6726 and the word1697 of the LORD3068 from Jerusalem.3389

3 And he shall judge8199 among996 many7227 people,5971 and rebuke3198 strong6099 nations1471 afar7350 off; and they shall beat3807 their swords2719 into plowshares,855 and their spears2595 into pruning hooks:4211 nation1471 shall not lift5375 up a sword2719 against413 nation,1471 neither3808 shall they learn3925 war4421 any more.5750

4 But they shall sit3427 every man376 under8478 his vine1612 and under8478 his fig8384 tree; and none369 shall make them afraid:2729 for the mouth6310 of the LORD3068 of hosts6635 has spoken1696 it.

5 For all3605 people5971 will walk3212 every376 one376 in the name8034 of his god,430 and we will walk3212 in the name8034 of the LORD3068 our God430 for ever5769 and ever.5703

6 In that day,3117 said5002 the LORD,3068 will I assemble622 her that halts,6761 and I will gather6908 her that is driven5080 out, and her that I have afflicted;7489

7 And I will make7760 her that halted6761 a remnant,7611 and her that was cast1972 far off a strong6099 nation:1471 and the LORD3068 shall reign4427 over5921 them in mount2022 Zion6726 from now on,6258 even for ever.5769

8 And you, O tower4026 of the flock,5739 the strong6076 hold6076 of the daughter1323 of Zion,6726 to you shall it come,857 even the first7223 dominion;4475 the kingdom4467 shall come935 to the daughter1323 of Jerusalem.3389

9 Now6258 why4100 do you cry7321 out aloud?7452 is there no369 king4428 in you? is your counselor3289 perished?6 for pangs2427 have taken2388 you as a woman in travail.3205

10 Be in pain,2342 and labor1518 to bring1518 forth,1518 O daughter1323 of Zion,6726 like a woman in travail:3205 for now6258 shall you go3318 forth3318 out of the city,7151 and you shall dwell7931 in the field,7704 and you shall go935 even to Babylon;894 there shall you be delivered;5337 there8033 the LORD3068 shall redeem1350 you from the hand3709 of your enemies.341

11 Now6258 also many7227 nations1471 are gathered622 against5921 you, that say,559 Let her be defiled,2610 and let our eye5869 look2372 on Zion.6726

12 But they know3045 not the thoughts4284 of the LORD,3068 neither3808 understand995 they his counsel:6098 for he shall gather6908 them as the sheaves5995 into the floor.1637

13 Arise6965 and thresh,1758 O daughter1323 of Zion:6726 for I will make7760 your horn7161 iron,1270 and I will make7760 your hoofs6541 brass:5154 and you shall beat1854 in pieces many7227 people:5971 and I will consecrate2763 their gain1214 to the LORD,3068 and their substance2428 to the Lord113 of the whole3605 earth.776

14

Михей

Розділ 4

Micah

Chapter 4

1 Та бу́де напри́кінці днів, гора дому Господнього міцно поста́влена буде верши́ною гір, і підне́сена буде вона понад узгі́р'я, і будуть наро́ди до неї пливсти́.

1 But in the last319 days3117 it shall come1961 to pass, that the mountain2022 of the house1004 of the LORD3068 shall be established3559 in the top7218 of the mountains,2022 and it shall be exalted5375 above the hills;1389 and people5971 shall flow5102 to it.

2 І пі́дуть числе́нні наро́ди та й скажуть: Ходімо, і ви́йдім на го́ру Господню та до дому Якового, і Він бу́де навчати дорі́г Своїх нас, і ми бу́демо ходити стежка́ми Його. Бо ви́йде Зако́н із Сіону, а слово Господнє — із Єрусалиму.

2 And many7227 nations1471 shall come,1980 and say,559 Come,3212 and let us go5927 up to the mountain2022 of the LORD,3068 and to the house1004 of the God430 of Jacob;3290 and he will teach3384 us of his ways,1870 and we will walk3212 in his paths:734 for the law8451 shall go3318 forth3318 of Zion,6726 and the word1697 of the LORD3068 from Jerusalem.3389

3 І Він буде судити числе́нні племе́на, і розсу́джувати буде народи міцні аж у далечині́. І вони перекую́ть мечі свої на лемеші́, а спи́си свої — на серпи́. Не піді́йме меча наро́д на наро́д, і більше не бу́дуть навчатись війни́!

3 And he shall judge8199 among996 many7227 people,5971 and rebuke3198 strong6099 nations1471 afar7350 off; and they shall beat3807 their swords2719 into plowshares,855 and their spears2595 into pruning hooks:4211 nation1471 shall not lift5375 up a sword2719 against413 nation,1471 neither3808 shall they learn3925 war4421 any more.5750

4 І буде кожен сидіти під своїм виноградником, і під своєю фіґо́вницею, і не бу́де того, хто б страши́в, бо уста Господа Савао́та оце́ прорекли.

4 But they shall sit3427 every man376 under8478 his vine1612 and under8478 his fig8384 tree; and none369 shall make them afraid:2729 for the mouth6310 of the LORD3068 of hosts6635 has spoken1696 it.

5 Усі бо наро́ди ходитимуть кожен ім'я́м свого бога, а ми бу́дем ходити Ім'я́м Господа, нашого Бога, на віки вікі́в!

5 For all3605 people5971 will walk3212 every376 one376 in the name8034 of his god,430 and we will walk3212 in the name8034 of the LORD3068 our God430 for ever5769 and ever.5703

6 Того дня — промовляє Госпо́дь — позбираю кульга́ве й згрома́джу розі́гнане, і те, що на нього навів коли лихо.

6 In that day,3117 said5002 the LORD,3068 will I assemble622 her that halts,6761 and I will gather6908 her that is driven5080 out, and her that I have afflicted;7489

7 І зроблю́ Я кульга́ве останком, а відда́лене — поту́жним наро́дом, і зацарює над ними Господь на Сіонській горі відтепе́р й аж наві́ки!

7 And I will make7760 her that halted6761 a remnant,7611 and her that was cast1972 far off a strong6099 nation:1471 and the LORD3068 shall reign4427 over5921 them in mount2022 Zion6726 from now on,6258 even for ever.5769

8 А ти, башто Чері́дна, підгі́рку Сіонської до́ньки, при́йде до тебе і ді́йде старе́ панува́ння, царюва́ння для до́нечки Єрусалиму.

8 And you, O tower4026 of the flock,5739 the strong6076 hold6076 of the daughter1323 of Zion,6726 to you shall it come,857 even the first7223 dominion;4475 the kingdom4467 shall come935 to the daughter1323 of Jerusalem.3389

9 Тепер на́що здіймаєш ти о́крик? Чи в тебе немає царя? Чи ж загинув твій радник, що ти ко́рчишся, мов породі́лля?

9 Now6258 why4100 do you cry7321 out aloud?7452 is there no369 king4428 in you? is your counselor3289 perished?6 for pangs2427 have taken2388 you as a woman in travail.3205

10 Ви́йся та ко́рчся, о до́чко Сіону, немов породі́лля, бо тепер вийдеш із міста та перебува́тимеш у полі, і при́йдеш аж до Вавилону. Та будеш ти там урято́вана, там Господь тебе ви́купить з рук твоїх ворогів!

10 Be in pain,2342 and labor1518 to bring1518 forth,1518 O daughter1323 of Zion,6726 like a woman in travail:3205 for now6258 shall you go3318 forth3318 out of the city,7151 and you shall dwell7931 in the field,7704 and you shall go935 even to Babylon;894 there shall you be delivered;5337 there8033 the LORD3068 shall redeem1350 you from the hand3709 of your enemies.341

11 А зараз зібра́лись на тебе числе́нні наро́ди, говорячи: Нехай він знева́жений бу́де, і нехай наше око побачить нещастя Сіону!

11 Now6258 also many7227 nations1471 are gathered622 against5921 you, that say,559 Let her be defiled,2610 and let our eye5869 look2372 on Zion.6726

12 Та не знають вони Господніх думо́к, і не розуміють поради Його, бо Він їх позбира́в, як до клуні снопи́.

12 But they know3045 not the thoughts4284 of the LORD,3068 neither3808 understand995 they his counsel:6098 for he shall gather6908 them as the sheaves5995 into the floor.1637

13 Ставай та молоти, до́чко Сіону, бо Я ріг твій залізом учиню, а копи́та твої вчиню міддю, і ти розпоро́шиш числе́нні наро́ди та вчи́ниш закляттям для Господа несправедливий їхній зиск, а їхнє багатство — Владиці всієї землі.

13 Arise6965 and thresh,1758 O daughter1323 of Zion:6726 for I will make7760 your horn7161 iron,1270 and I will make7760 your hoofs6541 brass:5154 and you shall beat1854 in pieces many7227 people:5971 and I will consecrate2763 their gain1214 to the LORD,3068 and their substance2428 to the Lord113 of the whole3605 earth.776

14 І згрома́джуйсь тепер, дочко то́впищ! Обло́гу вчинили на нас, трости́ною б'ють по щоці Ізраїлевого суддю́...

14