Михей

Розділ 4

1 Та бу́де напри́кінці днів, гора дому Господнього міцно поста́влена буде верши́ною гір, і підне́сена буде вона понад узгі́р'я, і будуть наро́ди до неї пливсти́.

2 І пі́дуть числе́нні наро́ди та й скажуть: Ходімо, і ви́йдім на го́ру Господню та до дому Якового, і Він бу́де навчати дорі́г Своїх нас, і ми бу́демо ходити стежка́ми Його. Бо ви́йде Зако́н із Сіону, а слово Господнє — із Єрусалиму.

3 І Він буде судити числе́нні племе́на, і розсу́джувати буде народи міцні аж у далечині́. І вони перекую́ть мечі свої на лемеші́, а спи́си свої — на серпи́. Не піді́йме меча наро́д на наро́д, і більше не бу́дуть навчатись війни́!

4 І буде кожен сидіти під своїм виноградником, і під своєю фіґо́вницею, і не бу́де того, хто б страши́в, бо уста Господа Савао́та оце́ прорекли.

5 Усі бо наро́ди ходитимуть кожен ім'я́м свого бога, а ми бу́дем ходити Ім'я́м Господа, нашого Бога, на віки вікі́в!

6 Того дня — промовляє Госпо́дь — позбираю кульга́ве й згрома́джу розі́гнане, і те, що на нього навів коли лихо.

7 І зроблю́ Я кульга́ве останком, а відда́лене — поту́жним наро́дом, і зацарює над ними Господь на Сіонській горі відтепе́р й аж наві́ки!

8 А ти, башто Чері́дна, підгі́рку Сіонської до́ньки, при́йде до тебе і ді́йде старе́ панува́ння, царюва́ння для до́нечки Єрусалиму.

9 Тепер на́що здіймаєш ти о́крик? Чи в тебе немає царя? Чи ж загинув твій радник, що ти ко́рчишся, мов породі́лля?

10 Ви́йся та ко́рчся, о до́чко Сіону, немов породі́лля, бо тепер вийдеш із міста та перебува́тимеш у полі, і при́йдеш аж до Вавилону. Та будеш ти там урято́вана, там Господь тебе ви́купить з рук твоїх ворогів!

11 А зараз зібра́лись на тебе числе́нні наро́ди, говорячи: Нехай він знева́жений бу́де, і нехай наше око побачить нещастя Сіону!

12 Та не знають вони Господніх думо́к, і не розуміють поради Його, бо Він їх позбира́в, як до клуні снопи́.

13 Ставай та молоти, до́чко Сіону, бо Я ріг твій залізом учиню, а копи́та твої вчиню міддю, і ти розпоро́шиш числе́нні наро́ди та вчи́ниш закляттям для Господа несправедливий їхній зиск, а їхнє багатство — Владиці всієї землі.

14 І згрома́джуйсь тепер, дочко то́впищ! Обло́гу вчинили на нас, трости́ною б'ють по щоці Ізраїлевого суддю́...

Micah

Chapter 4

1 But in the last319 days3117 it shall come to pass,1961 that the mountain2022 of the house1004 of the LORD3068 shall be1961 established3559 in the top7218 of the mountains,2022 and it1931 shall be exalted5375 above the hills;4480 1389 and people5971 shall flow5102 unto5921 it.

2 And many7227 nations1471 shall come,1980 and say,559 Come,1980 and let us go up5927 to413 the mountain2022 of the LORD,3068 and to413 the house1004 of the God430 of Jacob;3290 and he will teach3384 us of his ways,4480 1870 and we will walk1980 in his paths:734 for3588 the law8451 shall go forth3318 of Zion,4480 6726 and the word1697 of the LORD3068 from Jerusalem.4480 3389

3 And he shall judge8199 among996 many7227 people,5971 and rebuke3198 strong6099 nations1471 afar off;5704 7350 and they shall beat3807 their swords2719 into plowshares,855 and their spears2595 into pruning hooks:4211 nation1471 shall not3808 lift up5375 a sword2719 against413 nation,1471 neither3808 shall they learn3925 war4421 any more.5750

4 But they shall sit3427 every man376 under8478 his vine1612 and under8478 his fig tree;8384 and none369 shall make them afraid:2729 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 of hosts6635 hath spoken1696 it.

5 For3588 all3605 people5971 will walk1980 every one376 in the name8034 of his god,430 and we587 will walk1980 in the name8034 of the LORD3068 our God430 forever5769 and ever.5703

6 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 will I assemble622 her that halteth,6760 and I will gather6908 her that is driven out,5080 and her that834 I have afflicted;7489

7 And I will make7760 853 her that halted6760 a remnant,7611 and her that was cast far off1972 a strong6099 nation:1471 and the LORD3068 shall reign4427 over5921 them in mount2022 Zion6726 from henceforth,4480 6258 even forever.5704 5769

8 And thou,859 O tower4026 of the flock,5739 the stronghold6076 of the daughter1323 of Zion,6726 unto5704 thee shall it come,857 even the first7223 dominion;4475 the kingdom4467 shall come935 to the daughter1323 of Jerusalem.3389

9 Now6258 why4100 dost thou cry out7321 aloud?7452 is there no369 king4428 in thee? is thy counselor3289 perished?6 for3588 pangs2427 have taken2388 thee as a woman in travail.3205

10 Be in pain,2342 and labor to bring forth,1518 O daughter1323 of Zion,6726 like a woman in travail:3205 for3588 now6258 shalt thou go forth3318 out of the city,4480 7151 and thou shalt dwell7931 in the field,7704 and thou shalt go935 even to5704 Babylon;894 there8033 shalt thou be delivered;5337 there8033 the LORD3068 shall redeem1350 thee from the hand4480 3709 of thine enemies.341

11 Now6258 also many7227 nations1471 are gathered622 against5921 thee, that say,559 Let her be defiled,2610 and let our eye5869 look2372 upon Zion.6726

12 But they1992 know3045 not3808 the thoughts4284 of the LORD,3068 neither3808 understand995 they his counsel:6098 for3588 he shall gather6908 them as the sheaves5995 into the floor.1637

13 Arise6965 and thresh,1758 O daughter1323 of Zion:6726 for3588 I will make7760 thine horn7161 iron,1270 and I will make7760 thy hooves6541 brass:5154 and thou shalt beat in pieces1854 many7227 people:5971 and I will consecrate2763 their gain1215 unto the LORD,3068 and their substance2428 unto the Lord113 of the whole3605 earth.776

14

Михей

Розділ 4

Micah

Chapter 4

1 Та бу́де напри́кінці днів, гора дому Господнього міцно поста́влена буде верши́ною гір, і підне́сена буде вона понад узгі́р'я, і будуть наро́ди до неї пливсти́.

1 But in the last319 days3117 it shall come to pass,1961 that the mountain2022 of the house1004 of the LORD3068 shall be1961 established3559 in the top7218 of the mountains,2022 and it1931 shall be exalted5375 above the hills;4480 1389 and people5971 shall flow5102 unto5921 it.

2 І пі́дуть числе́нні наро́ди та й скажуть: Ходімо, і ви́йдім на го́ру Господню та до дому Якового, і Він бу́де навчати дорі́г Своїх нас, і ми бу́демо ходити стежка́ми Його. Бо ви́йде Зако́н із Сіону, а слово Господнє — із Єрусалиму.

2 And many7227 nations1471 shall come,1980 and say,559 Come,1980 and let us go up5927 to413 the mountain2022 of the LORD,3068 and to413 the house1004 of the God430 of Jacob;3290 and he will teach3384 us of his ways,4480 1870 and we will walk1980 in his paths:734 for3588 the law8451 shall go forth3318 of Zion,4480 6726 and the word1697 of the LORD3068 from Jerusalem.4480 3389

3 І Він буде судити числе́нні племе́на, і розсу́джувати буде народи міцні аж у далечині́. І вони перекую́ть мечі свої на лемеші́, а спи́си свої — на серпи́. Не піді́йме меча наро́д на наро́д, і більше не бу́дуть навчатись війни́!

3 And he shall judge8199 among996 many7227 people,5971 and rebuke3198 strong6099 nations1471 afar off;5704 7350 and they shall beat3807 their swords2719 into plowshares,855 and their spears2595 into pruning hooks:4211 nation1471 shall not3808 lift up5375 a sword2719 against413 nation,1471 neither3808 shall they learn3925 war4421 any more.5750

4 І буде кожен сидіти під своїм виноградником, і під своєю фіґо́вницею, і не бу́де того, хто б страши́в, бо уста Господа Савао́та оце́ прорекли.

4 But they shall sit3427 every man376 under8478 his vine1612 and under8478 his fig tree;8384 and none369 shall make them afraid:2729 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 of hosts6635 hath spoken1696 it.

5 Усі бо наро́ди ходитимуть кожен ім'я́м свого бога, а ми бу́дем ходити Ім'я́м Господа, нашого Бога, на віки вікі́в!

5 For3588 all3605 people5971 will walk1980 every one376 in the name8034 of his god,430 and we587 will walk1980 in the name8034 of the LORD3068 our God430 forever5769 and ever.5703

6 Того дня — промовляє Госпо́дь — позбираю кульга́ве й згрома́джу розі́гнане, і те, що на нього навів коли лихо.

6 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 will I assemble622 her that halteth,6760 and I will gather6908 her that is driven out,5080 and her that834 I have afflicted;7489

7 І зроблю́ Я кульга́ве останком, а відда́лене — поту́жним наро́дом, і зацарює над ними Господь на Сіонській горі відтепе́р й аж наві́ки!

7 And I will make7760 853 her that halted6760 a remnant,7611 and her that was cast far off1972 a strong6099 nation:1471 and the LORD3068 shall reign4427 over5921 them in mount2022 Zion6726 from henceforth,4480 6258 even forever.5704 5769

8 А ти, башто Чері́дна, підгі́рку Сіонської до́ньки, при́йде до тебе і ді́йде старе́ панува́ння, царюва́ння для до́нечки Єрусалиму.

8 And thou,859 O tower4026 of the flock,5739 the stronghold6076 of the daughter1323 of Zion,6726 unto5704 thee shall it come,857 even the first7223 dominion;4475 the kingdom4467 shall come935 to the daughter1323 of Jerusalem.3389

9 Тепер на́що здіймаєш ти о́крик? Чи в тебе немає царя? Чи ж загинув твій радник, що ти ко́рчишся, мов породі́лля?

9 Now6258 why4100 dost thou cry out7321 aloud?7452 is there no369 king4428 in thee? is thy counselor3289 perished?6 for3588 pangs2427 have taken2388 thee as a woman in travail.3205

10 Ви́йся та ко́рчся, о до́чко Сіону, немов породі́лля, бо тепер вийдеш із міста та перебува́тимеш у полі, і при́йдеш аж до Вавилону. Та будеш ти там урято́вана, там Господь тебе ви́купить з рук твоїх ворогів!

10 Be in pain,2342 and labor to bring forth,1518 O daughter1323 of Zion,6726 like a woman in travail:3205 for3588 now6258 shalt thou go forth3318 out of the city,4480 7151 and thou shalt dwell7931 in the field,7704 and thou shalt go935 even to5704 Babylon;894 there8033 shalt thou be delivered;5337 there8033 the LORD3068 shall redeem1350 thee from the hand4480 3709 of thine enemies.341

11 А зараз зібра́лись на тебе числе́нні наро́ди, говорячи: Нехай він знева́жений бу́де, і нехай наше око побачить нещастя Сіону!

11 Now6258 also many7227 nations1471 are gathered622 against5921 thee, that say,559 Let her be defiled,2610 and let our eye5869 look2372 upon Zion.6726

12 Та не знають вони Господніх думо́к, і не розуміють поради Його, бо Він їх позбира́в, як до клуні снопи́.

12 But they1992 know3045 not3808 the thoughts4284 of the LORD,3068 neither3808 understand995 they his counsel:6098 for3588 he shall gather6908 them as the sheaves5995 into the floor.1637

13 Ставай та молоти, до́чко Сіону, бо Я ріг твій залізом учиню, а копи́та твої вчиню міддю, і ти розпоро́шиш числе́нні наро́ди та вчи́ниш закляттям для Господа несправедливий їхній зиск, а їхнє багатство — Владиці всієї землі.

13 Arise6965 and thresh,1758 O daughter1323 of Zion:6726 for3588 I will make7760 thine horn7161 iron,1270 and I will make7760 thy hooves6541 brass:5154 and thou shalt beat in pieces1854 many7227 people:5971 and I will consecrate2763 their gain1215 unto the LORD,3068 and their substance2428 unto the Lord113 of the whole3605 earth.776

14 І згрома́джуйсь тепер, дочко то́впищ! Обло́гу вчинили на нас, трости́ною б'ють по щоці Ізраїлевого суддю́...

14