Єремiя

Розділ 2

1 І було мені слово Господнє, гово́рячи:

2 „Іди, і проголоси до вух дочки Єрусалиму, говорячи: Так говорить Госпо́дь: Я згадав тобі ласку юна́цтва твого, ту любов, коли ти нарече́на була та за Мною ходила в пустині, в землі незасі́яній.

3 Ізраїль — то святість для Господа, поча́ток врожа́ю Його. Всі, що їли його, завини́ли, — зло при́йде на них, говорить Господь.

4 Послухайте слова Господнього, доме Яковів та всі ро́ди дому Ізраїля!

5 Так говорить Госпо́дь: яку кривду знайшли батьки ваші в Мені, що вони віддали́лись від Мене й пішли за марно́тою, і стали марни́ми?

6 І не спита́ли вони: де Госпо́дь, що нас ви́вів із кра́ю єгипетського, що прова́див Він нас по пустині, по землі степові́й, повній ям, по кра́ю сухому та те́мному, по кра́ю, що в ньому ніхто не ходив, і що там не осі́лась люди́на?

7 І впрова́див Я вас до родю́чого Кра́ю, щоб їсти плоди́ його й до́бра його. І ви прибули́ й занечи́стили землю Мою, і зробили гидотою спа́дщину Мою.

8 Священики не повіли́: де Господь? А ті, хто тримає Зако́на, Мене не пізна́ли, і па́стирі повідпада́ли від Мене, а пророки Ваа́лом пророкува́ли, та за тими пішли, хто вам не допомо́же,

9 Тому́ то судитися буду ще з вами, — говорить Госпо́дь, — і з синами синів ваших бу́ду суди́тись!

10 Бо перейді́ть острови́ хітте́ян, і побачте, і до Кеда́ру пошліть, та пригля́ньтеся добре й побачте, чи було там таке, як оце?

11 Чи змінив люд богі́в, хоч не Бо́г вони? А наро́д Мій змінив свою славу на те, що не помагає!

12 Здивуйтеся цим, небеса́, і затремтіть, і злякайтесь над міру, говорить Господь!

13 Бо дві речі лихі Мій наро́д учинив: поки́нули Мене, джерело живої води, щоб собі подовба́ти водозбо́ри, водозбо́ри пола́мані, що води не тримають.

14 Чи Ізраїль Мій раб? Чи він теж кріпак, наро́джений вдо́ма? Чому ж здо́биччю він?

15 На нього ревуть левчуки́, видають голос свій, і його Край оберну́ли в пустиню, спалили міста́ його, так що немає мешка́нця.

16 Також сини Мемфіса й Тахпенеса на че́репі па́слися в те́бе.

17 Чи ж зробило тобі це не те, що покинув ти Господа, Бога свого́, що прова́див тебе по дорозі?

18 І тепер що́ тобі до дороги в Єгипет? Щоб пити воду з Шіхо́ру? І що тобі до дороги в Ашшу́р? Щоб пити воду з Ріки́?

19 Хай карає тебе твоє зло, і відсту́пства твої хай карта́ють тебе, і пізнай та побач, що лихе та гірке́ це, що кинув ти Господа, Бога свого, і стра́ху Мого́ над тобою нема, говорить Господь, Бог Саваот.

20 Бо віддавна зламала ти, до́чко Сіону, ярмо своє, пірвала свої поворо́зки й сказала: Не бу́ду служити! Бо на кожному взгі́р'ї високому, і під кожним зеленим деревом ти кла́лась блудни́цею.

21 А Я ж посадив був тебе виноградом добі́рним, уве́сь він — насіння правди́ве! І я́к ти змінилась Мені на ви́родка винограду чужого?

22 Тому то хоч би ти й поми́лася лу́гом, і ми́ла багато собі зажила́ б, проте пля́мою буде вина твоя перед обличчям Моїм, говорить Господь Бог!

23 Як ти зможеш сказати: „Я не стала нечистою, за Ваалами я не ходила?“ Подивись на дорогу свою, у долині, чого ти нароби́ла, пустотли́ва верблю́дко, що кру́тиш дороги свої!

24 Ти — як дика осли́ця, яка до пустині привикла, що вітер втягає в жада́нні своєї душі, — хто заве́рне її в час її похотли́вости? Усі, хто шукає її, не пому́чаться, — зна́йдуть її в її місяці!

25 Стримуй но́гу свою, щоб не бути їй бо́сою, і від пра́гнення горло своє. А ти кажеш: „Пропало, вже ні, бо я покохала чужих — і за ними піду́“.

26 Як для зло́дія сором, коли буде зло́влений, так себе осоро́мив Ізра́їлів дім, вони та царі їхні, їхні зве́рхники, й їхні священики, й їхні пророки,

27 що гово́рять до дерева: „Ти батько мій“, а до каменя: „Ти мене породив“. Бо до Мене вони повернулись плечи́ма, а не обличчям, а за час свого лиха говорять: „Устань та спаси нас!“

28 А де ж твої бо́ги, яких наробив ти собі? Хай устануть вони, якщо можуть спасти́ тебе в час твого лиха, бож в тебе богі́в, скільки міст твоїх, Юдо!

29 Чого вам зо Мною змага́тися? Усі ви відпа́ли від Мене, говорить Господь.

30 Нада́рмо Я бив синів ваших, — науки вони не взяли́, а ваших пророків ваш меч поз'їда́в, немов лев той вини́щувач!

31 О ви, поколі́ння, — почуйтеце слово Господнє: Чи пустинею був для Ізра́їля Я? Чи може землею великої те́мряви? Чому ж каже наро́д Мій: „Ми вільно буя́ємо, — вже не прийдемо до Тебе?“

32 Чи панна забуде оздо́бу свою, нарече́на — про стрі́чки свої? А наро́д Мій про Мене забув незчисле́нні вже дні!

33 Як ти вправно дорогу свою повела́, щоб шукати коха́ння! Тому́ то дороги свої призвича́їла ти до злочи́нства,

34 і навіть на по́лах одежі твоєї знахо́диться кров душ убогих невинних, яких не зловила на вчинку гаря́чому, але понад усім тим

35 ти кажеш: „Невинна я, — Його гнів відверну́вся від мене направду“. Ось Я буду змага́тись з тобою за те, що ти кажеш: „Я не прогрішила“!

36 На́що тиня́єшся ти, і міняєш дорогу свою́? Таж ти посоро́млена будеш Єгиптом, як ти посоро́млена від Асирі́ї!

37 І звідти ти ви́йдеш, зала́муючи свої руки на своїй голові, бо повідкида́в Господь тих, на кого ти наді́ялася, і не будеш ти мати в них у́спіху“.

Jeremiah

Chapter 2

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Go1980 and cry7121 in the ears241 of Jerusalem,3389 saying,559 Thus3541 said559 the LORD;3068 I remember2142 you, the kindness2617 of your youth,5271 the love160 of your espousals,3623 when you went3212 after310 me in the wilderness,4057 in a land776 that was not sown.2232

3 Israel3478 was holiness6944 to the LORD,3068 and the first fruits7225 of his increase:8393 all3605 that devour398 him shall offend;816 evil7451 shall come935 on them, said5002 the LORD.3068

4 Hear8085 you the word1697 of the LORD,3068 O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the families4940 of the house1004 of Israel:3478

5 Thus3541 said559 the LORD,3068 What4100 iniquity5766 have your fathers1 found4672 in me, that they are gone far7368 from me, and have walked3212 after310 vanity,1892 and are become1891 vain?1891

6 Neither3808 said559 they, Where346 is the LORD3068 that brought5927 us up out of the land776 of Egypt,4714 that led3212 us through the wilderness,4057 through a land776 of deserts6160 and of pits,7745 through a land776 of drought,6723 and of the shadow6757 of death,6757 through a land776 that no3808 man376 passed5674 through, and where8033 no3808 man120 dwelled?3427

7 And I brought935 you into413 a plentiful3759 country,776 to eat398 the fruit6529 thereof and the goodness2898 thereof; but when you entered,935 you defiled2930 my land,776 and made7760 my heritage5159 an abomination.8441

8 The priests3548 said559 not, Where346 is the LORD?3068 and they that handle8610 the law8451 knew3045 me not: the pastors7462 also transgressed6586 against me, and the prophets5030 prophesied5012 by Baal,1168 and walked1980 after310 things that do not profit.3276

9 Why3651 I will yet5750 plead7378 with you, said5002 the LORD,3068 and with your children's1121 children1121 will I plead.7378

10 For pass5674 over5674 the isles339 of Chittim,3794 and see;7200 and send7971 to Kedar,6938 and consider995 diligently,3966 and see7200 if2005 there be such2063 a thing.

11 Has a nation1471 changed4171 their gods,430 which1992 are yet no3808 gods?430 but my people5971 have changed4171 their glory3519 for that which1992 does not profit.3276

12 Be astonished,8074 O you heavens,8064 at5921 this,2063 and be horribly8175 afraid,8175 be you very3966 desolate,2717 said5002 the LORD.3068

13 For my people5971 have committed6213 two8147 evils;7451 they have forsaken5800 me the fountain4726 of living2416 waters,4325 and hewed2672 them out cisterns,877 broken7665 cisterns,877 that can hold3557 no3808 water.4325

14 Is Israel3478 a servant?5650 is he a home born1004 slave? why4069 is he spoiled?957

15 The young3715 lions3715 roared7580 on him, and yelled,5414 6963 and they made7896 his land776 waste:8047 his cities5892 are burned3341 without1097 inhabitant.3427

16 Also1571 the children1121 of Noph5297 and Tahapanes8471 have broken7462 the crown6936 of your head.6936

17 Have you not procured6213 this2063 to yourself, in that you have forsaken5800 the LORD3068 your God,430 when6256 he led3212 you by the way?1870

18 And now6258 what4100 have you to do in the way1870 of Egypt,4714 to drink8354 the waters4325 of Sihor?7883 or what4100 have you to do in the way1870 of Assyria,804 to drink8354 the waters4325 of the river?5104

19 Your own wickedness7451 shall correct3256 you, and your backslidings4878 shall reprove3198 you: know3045 therefore and see7200 that it is an evil7451 thing and bitter,4751 that you have forsaken5800 the LORD3068 your God,430 and that my fear6345 is not in you, said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

20 For of old5769 time I have broken7665 your yoke,5923 and burst5423 your bands;4147 and you said,559 I will not transgress;5647 when3588 on every3605 high1364 hill1389 and under8478 every3605 green7488 tree6086 you wander,6808 playing the harlot.2181

21 Yet I had planted5193 you a noble vine,8321 wholly3605 a right571 seed:2233 how349 then are you turned2015 into the degenerate5494 plant of a strange5237 vine1612 to me?

22 For though518 you wash3526 you with nitre,5427 and take you much7235 soap,1287 yet your iniquity5771 is marked3799 before6440 me, said5002 the Lord136 GOD.3069

23 How349 can you say,559 I am not polluted,2930 I have not gone1980 after310 Baalim?1168 see7200 your way1870 in the valley,1516 know3045 what4100 you have done:6213 you are a swift7031 dromedary1072 traversing8308 her ways;1870

24 A wild6501 ass6501 used3928 to the wilderness,4057 that snuffs7602 up the wind7307 at her pleasure;185 5315 in her occasion8385 who4310 can turn7725 her away? all3605 they that seek1245 her will not weary3286 themselves; in her month2320 they shall find4672 her.

25 Withhold4513 your foot7272 from being unshod,3182 and your throat1627 from thirst:6773 but you said,559 There is no hope:2976 no;3808 for I have loved157 strangers,2114 and after310 them will I go.3212

26 As the thief1590 is ashamed1322 when3588 he is found,4672 so3651 is the house1004 of Israel3478 ashamed;954 they, their kings,4428 their princes,8269 and their priests,3548 and their prophets.5030

27 Saying559 to a stock,6086 You are my father;1 and to a stone,68 You have brought3205 me forth:3205 for they have turned6437 their back6203 to me, and not their face:6440 but in the time6256 of their trouble7451 they will say,559 Arise,6965 and save3467 us.

28 But where346 are your gods430 that you have made6213 you? let them arise,6965 if518 they can save3467 you in the time6256 of your trouble:7451 for according to the number4557 of your cities5892 are your gods,430 O Judah.3063

29 Why4100 will you plead7378 with me? you all3605 have transgressed6586 against me, said5002 the LORD.3068

30 In vain7723 have I smitten5221 your children;1121 they received3947 no3808 correction:4148 your own sword2719 has devoured398 your prophets,5030 like a destroying7843 lion.738

31 O generation,1755 see7200 you the word1697 of the LORD.3068 Have I been1961 a wilderness4057 to Israel?3478 a land776 of darkness?3991 why4069 say559 my people,5971 We are lords;7300 we will come935 no3808 more5750 to you?

32 Can a maid1330 forget7911 her ornaments,5716 or a bride3618 her attire?7196 yet my people5971 have forgotten7911 me days3117 without369 number.4557

33 Why4100 trim3190 you your way1870 to seek1245 love?160 therefore3651 have you also1571 taught3925 the wicked7451 ones your ways.1870

34 Also1571 in your skirts3671 is found4672 the blood1818 of the souls5315 of the poor34 innocents:5355 I have not found4672 it by secret search,4290 but on all3605 these.428

35 Yet you say,559 Because3588 I am innocent,5352 surely389 his anger639 shall turn7725 from me. Behold,2005 I will plead8199 with you, because5921 you say,559 I have not sinned.2398

36 Why4100 gad235 you about235 so much3966 to change8138 your way?1870 you also1571 shall be ashamed954 of Egypt,4714 as you were ashamed954 of Assyria.804

37 Yes,1571 you shall go3318 forth3318 from him, and your hands3027 on your head:7218 for the LORD3068 has rejected3988 your confidences,4009 and you shall not prosper6743 in them.

Єремiя

Розділ 2

Jeremiah

Chapter 2

1 І було мені слово Господнє, гово́рячи:

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 „Іди, і проголоси до вух дочки Єрусалиму, говорячи: Так говорить Госпо́дь: Я згадав тобі ласку юна́цтва твого, ту любов, коли ти нарече́на була та за Мною ходила в пустині, в землі незасі́яній.

2 Go1980 and cry7121 in the ears241 of Jerusalem,3389 saying,559 Thus3541 said559 the LORD;3068 I remember2142 you, the kindness2617 of your youth,5271 the love160 of your espousals,3623 when you went3212 after310 me in the wilderness,4057 in a land776 that was not sown.2232

3 Ізраїль — то святість для Господа, поча́ток врожа́ю Його. Всі, що їли його, завини́ли, — зло при́йде на них, говорить Господь.

3 Israel3478 was holiness6944 to the LORD,3068 and the first fruits7225 of his increase:8393 all3605 that devour398 him shall offend;816 evil7451 shall come935 on them, said5002 the LORD.3068

4 Послухайте слова Господнього, доме Яковів та всі ро́ди дому Ізраїля!

4 Hear8085 you the word1697 of the LORD,3068 O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the families4940 of the house1004 of Israel:3478

5 Так говорить Госпо́дь: яку кривду знайшли батьки ваші в Мені, що вони віддали́лись від Мене й пішли за марно́тою, і стали марни́ми?

5 Thus3541 said559 the LORD,3068 What4100 iniquity5766 have your fathers1 found4672 in me, that they are gone far7368 from me, and have walked3212 after310 vanity,1892 and are become1891 vain?1891

6 І не спита́ли вони: де Госпо́дь, що нас ви́вів із кра́ю єгипетського, що прова́див Він нас по пустині, по землі степові́й, повній ям, по кра́ю сухому та те́мному, по кра́ю, що в ньому ніхто не ходив, і що там не осі́лась люди́на?

6 Neither3808 said559 they, Where346 is the LORD3068 that brought5927 us up out of the land776 of Egypt,4714 that led3212 us through the wilderness,4057 through a land776 of deserts6160 and of pits,7745 through a land776 of drought,6723 and of the shadow6757 of death,6757 through a land776 that no3808 man376 passed5674 through, and where8033 no3808 man120 dwelled?3427

7 І впрова́див Я вас до родю́чого Кра́ю, щоб їсти плоди́ його й до́бра його. І ви прибули́ й занечи́стили землю Мою, і зробили гидотою спа́дщину Мою.

7 And I brought935 you into413 a plentiful3759 country,776 to eat398 the fruit6529 thereof and the goodness2898 thereof; but when you entered,935 you defiled2930 my land,776 and made7760 my heritage5159 an abomination.8441

8 Священики не повіли́: де Господь? А ті, хто тримає Зако́на, Мене не пізна́ли, і па́стирі повідпада́ли від Мене, а пророки Ваа́лом пророкува́ли, та за тими пішли, хто вам не допомо́же,

8 The priests3548 said559 not, Where346 is the LORD?3068 and they that handle8610 the law8451 knew3045 me not: the pastors7462 also transgressed6586 against me, and the prophets5030 prophesied5012 by Baal,1168 and walked1980 after310 things that do not profit.3276

9 Тому́ то судитися буду ще з вами, — говорить Госпо́дь, — і з синами синів ваших бу́ду суди́тись!

9 Why3651 I will yet5750 plead7378 with you, said5002 the LORD,3068 and with your children's1121 children1121 will I plead.7378

10 Бо перейді́ть острови́ хітте́ян, і побачте, і до Кеда́ру пошліть, та пригля́ньтеся добре й побачте, чи було там таке, як оце?

10 For pass5674 over5674 the isles339 of Chittim,3794 and see;7200 and send7971 to Kedar,6938 and consider995 diligently,3966 and see7200 if2005 there be such2063 a thing.

11 Чи змінив люд богі́в, хоч не Бо́г вони? А наро́д Мій змінив свою славу на те, що не помагає!

11 Has a nation1471 changed4171 their gods,430 which1992 are yet no3808 gods?430 but my people5971 have changed4171 their glory3519 for that which1992 does not profit.3276

12 Здивуйтеся цим, небеса́, і затремтіть, і злякайтесь над міру, говорить Господь!

12 Be astonished,8074 O you heavens,8064 at5921 this,2063 and be horribly8175 afraid,8175 be you very3966 desolate,2717 said5002 the LORD.3068

13 Бо дві речі лихі Мій наро́д учинив: поки́нули Мене, джерело живої води, щоб собі подовба́ти водозбо́ри, водозбо́ри пола́мані, що води не тримають.

13 For my people5971 have committed6213 two8147 evils;7451 they have forsaken5800 me the fountain4726 of living2416 waters,4325 and hewed2672 them out cisterns,877 broken7665 cisterns,877 that can hold3557 no3808 water.4325

14 Чи Ізраїль Мій раб? Чи він теж кріпак, наро́джений вдо́ма? Чому ж здо́биччю він?

14 Is Israel3478 a servant?5650 is he a home born1004 slave? why4069 is he spoiled?957

15 На нього ревуть левчуки́, видають голос свій, і його Край оберну́ли в пустиню, спалили міста́ його, так що немає мешка́нця.

15 The young3715 lions3715 roared7580 on him, and yelled,5414 6963 and they made7896 his land776 waste:8047 his cities5892 are burned3341 without1097 inhabitant.3427

16 Також сини Мемфіса й Тахпенеса на че́репі па́слися в те́бе.

16 Also1571 the children1121 of Noph5297 and Tahapanes8471 have broken7462 the crown6936 of your head.6936

17 Чи ж зробило тобі це не те, що покинув ти Господа, Бога свого́, що прова́див тебе по дорозі?

17 Have you not procured6213 this2063 to yourself, in that you have forsaken5800 the LORD3068 your God,430 when6256 he led3212 you by the way?1870

18 І тепер що́ тобі до дороги в Єгипет? Щоб пити воду з Шіхо́ру? І що тобі до дороги в Ашшу́р? Щоб пити воду з Ріки́?

18 And now6258 what4100 have you to do in the way1870 of Egypt,4714 to drink8354 the waters4325 of Sihor?7883 or what4100 have you to do in the way1870 of Assyria,804 to drink8354 the waters4325 of the river?5104

19 Хай карає тебе твоє зло, і відсту́пства твої хай карта́ють тебе, і пізнай та побач, що лихе та гірке́ це, що кинув ти Господа, Бога свого, і стра́ху Мого́ над тобою нема, говорить Господь, Бог Саваот.

19 Your own wickedness7451 shall correct3256 you, and your backslidings4878 shall reprove3198 you: know3045 therefore and see7200 that it is an evil7451 thing and bitter,4751 that you have forsaken5800 the LORD3068 your God,430 and that my fear6345 is not in you, said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

20 Бо віддавна зламала ти, до́чко Сіону, ярмо своє, пірвала свої поворо́зки й сказала: Не бу́ду служити! Бо на кожному взгі́р'ї високому, і під кожним зеленим деревом ти кла́лась блудни́цею.

20 For of old5769 time I have broken7665 your yoke,5923 and burst5423 your bands;4147 and you said,559 I will not transgress;5647 when3588 on every3605 high1364 hill1389 and under8478 every3605 green7488 tree6086 you wander,6808 playing the harlot.2181

21 А Я ж посадив був тебе виноградом добі́рним, уве́сь він — насіння правди́ве! І я́к ти змінилась Мені на ви́родка винограду чужого?

21 Yet I had planted5193 you a noble vine,8321 wholly3605 a right571 seed:2233 how349 then are you turned2015 into the degenerate5494 plant of a strange5237 vine1612 to me?

22 Тому то хоч би ти й поми́лася лу́гом, і ми́ла багато собі зажила́ б, проте пля́мою буде вина твоя перед обличчям Моїм, говорить Господь Бог!

22 For though518 you wash3526 you with nitre,5427 and take you much7235 soap,1287 yet your iniquity5771 is marked3799 before6440 me, said5002 the Lord136 GOD.3069

23 Як ти зможеш сказати: „Я не стала нечистою, за Ваалами я не ходила?“ Подивись на дорогу свою, у долині, чого ти нароби́ла, пустотли́ва верблю́дко, що кру́тиш дороги свої!

23 How349 can you say,559 I am not polluted,2930 I have not gone1980 after310 Baalim?1168 see7200 your way1870 in the valley,1516 know3045 what4100 you have done:6213 you are a swift7031 dromedary1072 traversing8308 her ways;1870

24 Ти — як дика осли́ця, яка до пустині привикла, що вітер втягає в жада́нні своєї душі, — хто заве́рне її в час її похотли́вости? Усі, хто шукає її, не пому́чаться, — зна́йдуть її в її місяці!

24 A wild6501 ass6501 used3928 to the wilderness,4057 that snuffs7602 up the wind7307 at her pleasure;185 5315 in her occasion8385 who4310 can turn7725 her away? all3605 they that seek1245 her will not weary3286 themselves; in her month2320 they shall find4672 her.

25 Стримуй но́гу свою, щоб не бути їй бо́сою, і від пра́гнення горло своє. А ти кажеш: „Пропало, вже ні, бо я покохала чужих — і за ними піду́“.

25 Withhold4513 your foot7272 from being unshod,3182 and your throat1627 from thirst:6773 but you said,559 There is no hope:2976 no;3808 for I have loved157 strangers,2114 and after310 them will I go.3212

26 Як для зло́дія сором, коли буде зло́влений, так себе осоро́мив Ізра́їлів дім, вони та царі їхні, їхні зве́рхники, й їхні священики, й їхні пророки,

26 As the thief1590 is ashamed1322 when3588 he is found,4672 so3651 is the house1004 of Israel3478 ashamed;954 they, their kings,4428 their princes,8269 and their priests,3548 and their prophets.5030

27 що гово́рять до дерева: „Ти батько мій“, а до каменя: „Ти мене породив“. Бо до Мене вони повернулись плечи́ма, а не обличчям, а за час свого лиха говорять: „Устань та спаси нас!“

27 Saying559 to a stock,6086 You are my father;1 and to a stone,68 You have brought3205 me forth:3205 for they have turned6437 their back6203 to me, and not their face:6440 but in the time6256 of their trouble7451 they will say,559 Arise,6965 and save3467 us.

28 А де ж твої бо́ги, яких наробив ти собі? Хай устануть вони, якщо можуть спасти́ тебе в час твого лиха, бож в тебе богі́в, скільки міст твоїх, Юдо!

28 But where346 are your gods430 that you have made6213 you? let them arise,6965 if518 they can save3467 you in the time6256 of your trouble:7451 for according to the number4557 of your cities5892 are your gods,430 O Judah.3063

29 Чого вам зо Мною змага́тися? Усі ви відпа́ли від Мене, говорить Господь.

29 Why4100 will you plead7378 with me? you all3605 have transgressed6586 against me, said5002 the LORD.3068

30 Нада́рмо Я бив синів ваших, — науки вони не взяли́, а ваших пророків ваш меч поз'їда́в, немов лев той вини́щувач!

30 In vain7723 have I smitten5221 your children;1121 they received3947 no3808 correction:4148 your own sword2719 has devoured398 your prophets,5030 like a destroying7843 lion.738

31 О ви, поколі́ння, — почуйтеце слово Господнє: Чи пустинею був для Ізра́їля Я? Чи може землею великої те́мряви? Чому ж каже наро́д Мій: „Ми вільно буя́ємо, — вже не прийдемо до Тебе?“

31 O generation,1755 see7200 you the word1697 of the LORD.3068 Have I been1961 a wilderness4057 to Israel?3478 a land776 of darkness?3991 why4069 say559 my people,5971 We are lords;7300 we will come935 no3808 more5750 to you?

32 Чи панна забуде оздо́бу свою, нарече́на — про стрі́чки свої? А наро́д Мій про Мене забув незчисле́нні вже дні!

32 Can a maid1330 forget7911 her ornaments,5716 or a bride3618 her attire?7196 yet my people5971 have forgotten7911 me days3117 without369 number.4557

33 Як ти вправно дорогу свою повела́, щоб шукати коха́ння! Тому́ то дороги свої призвича́їла ти до злочи́нства,

33 Why4100 trim3190 you your way1870 to seek1245 love?160 therefore3651 have you also1571 taught3925 the wicked7451 ones your ways.1870

34 і навіть на по́лах одежі твоєї знахо́диться кров душ убогих невинних, яких не зловила на вчинку гаря́чому, але понад усім тим

34 Also1571 in your skirts3671 is found4672 the blood1818 of the souls5315 of the poor34 innocents:5355 I have not found4672 it by secret search,4290 but on all3605 these.428

35 ти кажеш: „Невинна я, — Його гнів відверну́вся від мене направду“. Ось Я буду змага́тись з тобою за те, що ти кажеш: „Я не прогрішила“!

35 Yet you say,559 Because3588 I am innocent,5352 surely389 his anger639 shall turn7725 from me. Behold,2005 I will plead8199 with you, because5921 you say,559 I have not sinned.2398

36 На́що тиня́єшся ти, і міняєш дорогу свою́? Таж ти посоро́млена будеш Єгиптом, як ти посоро́млена від Асирі́ї!

36 Why4100 gad235 you about235 so much3966 to change8138 your way?1870 you also1571 shall be ashamed954 of Egypt,4714 as you were ashamed954 of Assyria.804

37 І звідти ти ви́йдеш, зала́муючи свої руки на своїй голові, бо повідкида́в Господь тих, на кого ти наді́ялася, і не будеш ти мати в них у́спіху“.

37 Yes,1571 you shall go3318 forth3318 from him, and your hands3027 on your head:7218 for the LORD3068 has rejected3988 your confidences,4009 and you shall not prosper6743 in them.