Авакум

Розділ 3

1 Молитва пророка Авакума, для співу на струнному при́ладі:

2 „Господи, зві́стку Твою я почув та й злякався! Господи, оживи Своє ді́ло в сере́дині років, у сере́дині літ об'яви́, у гніві про милість згада́й!

3 Бог іде від Теману, і Святий від Парану гори. Се́ла. Ве́лич Його́ вкрила небо, і слави Його́ стала повна земля!

4 А сяйво було́, наче со́няшне світло, промі́ння при боці у Нього, і там укриття́ Його поту́ги.

5 Перед обличчям Його́ морови́ця іде, а по сто́пах Його пнеться по́лум'я.

6 Став, — і землю Він змі́ряв, поглянув — і наро́ди затряс, — і попа́дали го́ри дові́чні, вікові́ похили́лись узгі́р'я. Путі Його вічні.

7 Я бачив наме́ти Куша́на під кривдою, тремтять покрива́ла мідія́нського кра́ю.

8 Чи на рі́ки, о Господи, Ти запала́в, чи на рі́ки Твій гнів? Чи Твоє пересе́рдя на море, що їздиш на ко́нях Своїх, на спасе́нних Своїх колесни́цях?

9 Лук твій голий, наги́й, напо́внений стріл сагайда́к. Се́ла. Ти рі́чками землю розсі́к.

10 Тебе вгледівши, го́ри дрижали, водяна́ течія́ потекла́, безо́дня свій голос дала́, зняла ви́соко руки свої.

11 Сонце й місяць спини́лися в мешка́нні своє́му при світлі Твоїх стріл, що літають при ся́йві блискучого спи́са Твого́.

12 У лю́ті ступав Ти землею, у гніві людей молоти́в.

13 Ти вийшов спасти Свій наро́д, спасти Помазанця Свого́. Ти з дому безбожного го́лову збив, обнажи́в Ти основу по шию. Се́ла.

14 Ти пробив його спи́сами го́лову кня́зя його́, як вони підняли́сь, щоб мене розпоро́шити; вони ті́шилися, немов мали поже́рти тає́мно убогого.

15 Ти кі́ньми Своїми по мо́рю топта́в, по во́дній великій грома́ді.

16 Я почув — і затремтіла утро́ба моя, задзвені́ли на голос цей гу́би мої, гнили́зна ввійшла́ в мої ко́сті, і тремчу́ я на місці своїм, бо маю чекати в споко́ї день у́тиску, коли при́йде наро́д, який має на вас наступа́ти.

17 Коли б фі́ґове дерево не зацвіло́, і не було́ б урожа́ю в виноградниках, обмани́ло зайня́ття оливкою, а поле ї́жі не вродило б, позникала отара з коша́ри і не стало б в обо́рах худоби, —

18 то я Го́сподом ті́шитись буду й тоді́, раді́тиму Богом спасі́ння свого́!

19 Бог Госпо́дь — моя сила, і чи́нить Він но́ги мої, як у ла́ні, і во́дить мене по висо́тах!“ Для дириґента хору на моїх стру́нних знаря́ддях.

Habakkuk

Chapter 3

1 A prayer8605 of Habakkuk2265 the prophet5030 on Shigionoth.7692

2 O LORD,3068 I have heard8085 your speech,8088 and was afraid:3372 O LORD,3068 revive2421 your work6467 in the middle7130 of the years,8141 in the middle7130 of the years8141 make known;3045 in wrath7267 remember2142 mercy.7355

3 God433 came935 from Teman,8487 and the Holy6918 One6918 from mount2022 Paran.6290 Selah.5542 His glory1935 covered3680 the heavens,8064 and the earth776 was full4390 of his praise.8416

4 And his brightness5051 was as the light;216 he had1961 horns7161 coming out of his hand:3027 and there8033 was the hiding2253 of his power.5797

5 Before6440 him went3212 the pestilence,1698 and burning7565 coals7565 went3318 forth3318 at his feet.7272

6 He stood,5975 and measured4128 the earth:776 he beheld,7200 and drove5425 asunder the nations;1471 and the everlasting5703 mountains2042 were scattered,6327 the perpetual5769 hills1389 did bow:7817 his ways1979 are everlasting.5769

7 I saw7200 the tents168 of Cushan3572 in affliction:205 and the curtains3407 of the land776 of Midian4080 did tremble.7264

8 Was the LORD3068 displeased2734 against the rivers?5104 was your anger639 against the rivers?5104 was your wrath5678 against the sea,3220 that you did ride7392 on your horses5483 and your chariots4818 of salvation?3444

9 Your bow7198 was made quite6181 naked,5783 according to the oaths7621 of the tribes,4294 even your word.562 Selah.5542 You did split1234 the earth776 with rivers.5104

10 The mountains2022 saw7200 you, and they trembled:2342 the overflowing2230 of the water4325 passed5674 by: the deep8415 uttered5414 his voice,6963 and lifted5375 up his hands3027 on high.7315

11 The sun8121 and moon3394 stood5975 still in their habitation:2073 at the light216 of your arrows2671 they went,1980 and at the shining5051 of your glittering1300 spear.2595

12 You did march6805 through the land776 in indignation,2195 you did thresh1758 the heathen1471 in anger.639

13 You went3318 forth3318 for the salvation3468 of your people,5971 even for salvation3468 with your anointed;4899 you wounded4272 the head7218 out of the house1004 of the wicked,7563 by discovering6168 the foundation3247 to the neck.6676 Selah.5542

14 You did strike5344 through with his staves4294 the head7218 of his villages:6518 they came out as a whirlwind5590 to scatter6327 me: their rejoicing5951 was as to devour398 the poor6041 secretly.4565

15 You did walk1869 through the sea3220 with your horses,5483 through the heap2563 of great7227 waters.4325

16 When I heard,8085 my belly990 trembled;7264 my lips8193 quivered6750 at the voice:6963 rottenness7538 entered935 into my bones,6106 and I trembled7264 in myself, that I might rest5117 in the day3117 of trouble:6869 when he comes5927 up to the people,5971 he will invade1464 them with his troops.

17 Although272 the fig8384 tree shall not blossom,6524 neither369 shall fruit2981 be in the vines;1612 the labor4639 of the olive2132 shall fail,3584 and the fields7709 shall yield6213 no3808 meat;400 the flock6629 shall be cut1504 off from the fold,4356 and there shall be no3808 herd1241 in the stalls:7517

18 Yet I will rejoice5937 in the LORD,3068 I will joy1523 in the God430 of my salvation.3468

19 The LORD3068 God136 is my strength,2428 and he will make7760 my feet7272 like hinds'355 feet,7272 and he will make me to walk1869 on my high1116 places. To the chief5329 singer5329 on my stringed5058 instruments.

Авакум

Розділ 3

Habakkuk

Chapter 3

1 Молитва пророка Авакума, для співу на струнному при́ладі:

1 A prayer8605 of Habakkuk2265 the prophet5030 on Shigionoth.7692

2 „Господи, зві́стку Твою я почув та й злякався! Господи, оживи Своє ді́ло в сере́дині років, у сере́дині літ об'яви́, у гніві про милість згада́й!

2 O LORD,3068 I have heard8085 your speech,8088 and was afraid:3372 O LORD,3068 revive2421 your work6467 in the middle7130 of the years,8141 in the middle7130 of the years8141 make known;3045 in wrath7267 remember2142 mercy.7355

3 Бог іде від Теману, і Святий від Парану гори. Се́ла. Ве́лич Його́ вкрила небо, і слави Його́ стала повна земля!

3 God433 came935 from Teman,8487 and the Holy6918 One6918 from mount2022 Paran.6290 Selah.5542 His glory1935 covered3680 the heavens,8064 and the earth776 was full4390 of his praise.8416

4 А сяйво було́, наче со́няшне світло, промі́ння при боці у Нього, і там укриття́ Його поту́ги.

4 And his brightness5051 was as the light;216 he had1961 horns7161 coming out of his hand:3027 and there8033 was the hiding2253 of his power.5797

5 Перед обличчям Його́ морови́ця іде, а по сто́пах Його пнеться по́лум'я.

5 Before6440 him went3212 the pestilence,1698 and burning7565 coals7565 went3318 forth3318 at his feet.7272

6 Став, — і землю Він змі́ряв, поглянув — і наро́ди затряс, — і попа́дали го́ри дові́чні, вікові́ похили́лись узгі́р'я. Путі Його вічні.

6 He stood,5975 and measured4128 the earth:776 he beheld,7200 and drove5425 asunder the nations;1471 and the everlasting5703 mountains2042 were scattered,6327 the perpetual5769 hills1389 did bow:7817 his ways1979 are everlasting.5769

7 Я бачив наме́ти Куша́на під кривдою, тремтять покрива́ла мідія́нського кра́ю.

7 I saw7200 the tents168 of Cushan3572 in affliction:205 and the curtains3407 of the land776 of Midian4080 did tremble.7264

8 Чи на рі́ки, о Господи, Ти запала́в, чи на рі́ки Твій гнів? Чи Твоє пересе́рдя на море, що їздиш на ко́нях Своїх, на спасе́нних Своїх колесни́цях?

8 Was the LORD3068 displeased2734 against the rivers?5104 was your anger639 against the rivers?5104 was your wrath5678 against the sea,3220 that you did ride7392 on your horses5483 and your chariots4818 of salvation?3444

9 Лук твій голий, наги́й, напо́внений стріл сагайда́к. Се́ла. Ти рі́чками землю розсі́к.

9 Your bow7198 was made quite6181 naked,5783 according to the oaths7621 of the tribes,4294 even your word.562 Selah.5542 You did split1234 the earth776 with rivers.5104

10 Тебе вгледівши, го́ри дрижали, водяна́ течія́ потекла́, безо́дня свій голос дала́, зняла ви́соко руки свої.

10 The mountains2022 saw7200 you, and they trembled:2342 the overflowing2230 of the water4325 passed5674 by: the deep8415 uttered5414 his voice,6963 and lifted5375 up his hands3027 on high.7315

11 Сонце й місяць спини́лися в мешка́нні своє́му при світлі Твоїх стріл, що літають при ся́йві блискучого спи́са Твого́.

11 The sun8121 and moon3394 stood5975 still in their habitation:2073 at the light216 of your arrows2671 they went,1980 and at the shining5051 of your glittering1300 spear.2595

12 У лю́ті ступав Ти землею, у гніві людей молоти́в.

12 You did march6805 through the land776 in indignation,2195 you did thresh1758 the heathen1471 in anger.639

13 Ти вийшов спасти Свій наро́д, спасти Помазанця Свого́. Ти з дому безбожного го́лову збив, обнажи́в Ти основу по шию. Се́ла.

13 You went3318 forth3318 for the salvation3468 of your people,5971 even for salvation3468 with your anointed;4899 you wounded4272 the head7218 out of the house1004 of the wicked,7563 by discovering6168 the foundation3247 to the neck.6676 Selah.5542

14 Ти пробив його спи́сами го́лову кня́зя його́, як вони підняли́сь, щоб мене розпоро́шити; вони ті́шилися, немов мали поже́рти тає́мно убогого.

14 You did strike5344 through with his staves4294 the head7218 of his villages:6518 they came out as a whirlwind5590 to scatter6327 me: their rejoicing5951 was as to devour398 the poor6041 secretly.4565

15 Ти кі́ньми Своїми по мо́рю топта́в, по во́дній великій грома́ді.

15 You did walk1869 through the sea3220 with your horses,5483 through the heap2563 of great7227 waters.4325

16 Я почув — і затремтіла утро́ба моя, задзвені́ли на голос цей гу́би мої, гнили́зна ввійшла́ в мої ко́сті, і тремчу́ я на місці своїм, бо маю чекати в споко́ї день у́тиску, коли при́йде наро́д, який має на вас наступа́ти.

16 When I heard,8085 my belly990 trembled;7264 my lips8193 quivered6750 at the voice:6963 rottenness7538 entered935 into my bones,6106 and I trembled7264 in myself, that I might rest5117 in the day3117 of trouble:6869 when he comes5927 up to the people,5971 he will invade1464 them with his troops.

17 Коли б фі́ґове дерево не зацвіло́, і не було́ б урожа́ю в виноградниках, обмани́ло зайня́ття оливкою, а поле ї́жі не вродило б, позникала отара з коша́ри і не стало б в обо́рах худоби, —

17 Although272 the fig8384 tree shall not blossom,6524 neither369 shall fruit2981 be in the vines;1612 the labor4639 of the olive2132 shall fail,3584 and the fields7709 shall yield6213 no3808 meat;400 the flock6629 shall be cut1504 off from the fold,4356 and there shall be no3808 herd1241 in the stalls:7517

18 то я Го́сподом ті́шитись буду й тоді́, раді́тиму Богом спасі́ння свого́!

18 Yet I will rejoice5937 in the LORD,3068 I will joy1523 in the God430 of my salvation.3468

19 Бог Госпо́дь — моя сила, і чи́нить Він но́ги мої, як у ла́ні, і во́дить мене по висо́тах!“ Для дириґента хору на моїх стру́нних знаря́ддях.

19 The LORD3068 God136 is my strength,2428 and he will make7760 my feet7272 like hinds'355 feet,7272 and he will make me to walk1869 on my high1116 places. To the chief5329 singer5329 on my stringed5058 instruments.