Даниїл

Розділ 7

1 За першого року Валтаса́ра, царя вавилонського, бачив Даниїл сон та пророцьке видіння голови́ своєї на своєму ложі. Того ча́су записав він сон, сказавши з ньо́го головне́.

2 Даниїл заговорив та й сказав: „Бачив я в своєму видінні вночі, аж ось чотири небесні вітри́ вдарили на Велике море.

3 І чотири великі зві́рі підняли́ся з моря, різні один від о́дного.

4 Передній був, як лев, а крила в нього орли́ні. Я бачив, аж ось були́ ви́рвані йому кри́ла, і він був пі́днятий від землі, і поста́влений на ноги, як люди́на, і серце лю́дське було йому да́не.

5 А ось звір інший, другий, подібний до ведме́дя, і був поста́влений на одно́му боці, і було три ребра в його па́щі між зуба́ми його. І йому сказали так: „Уставай, — їж багато м'яса!“

6 Пото́му я бачив, аж ось звір інший, мов панте́ра, а в нього на спи́ні чотири пташи́ні крила. Цей звір мав чотири голови, і була йому да́на вла́да.

7 Пото́му я бачив у видіннях тієї ночі, аж ось четвертий звір, страшни́й і грізни́й, та надмірно міцни́й, і в нього великі залізні зуби. Він жер та торо́щив, а решту нога́ми своїми топта́в, і він різни́вся від усіх зві́рів, що були перед ним, і мав десять ро́гів.

8 Я приглядався до тих ро́гів, аж ось поміж ними підні́сся ріг інший, мали́й, а три з тих передніх ро́гів були вирвані з коренем перед ним. І ось у того рога очі, як очі лю́дські, і уста, що говорили про великі речі.

9 Я бачив, аж ось поставили престоли, і всівся Стари́й днями. Одежа Його — біла, як сніг, а воло́сся голови Його — немов чиста во́вна, а престол Його — огняне по́лум'я, коле́са Його — палахкотю́чий огонь.

10 Огне́нна річка пливла́ й вихо́дила з-перед Нього; тисяча тисяч служили Йому́, і десять тисяч десятків тисяч стояли перед Ним; суд усівся, і розгорну́лися книги.

11 Я бачив того ча́су, що від голосу великих слів, які цей ріг говорив, я бачив, аж ось був забитий той звір, і було́ погу́блене тіло його, і було́ ві́ддане на спа́лення огню́.

12 А решті тих зві́рів відняли́ їхнє панува́ння, а довгота́ в житті була́ їм да́на аж до уста́леного ча́су та години.

13 Я бачив у видіннях но́чі, аж ось ра́зом з небесними хмарами йшов ніби Син Лю́дський, і прийшов аж до Старо́го днями, і Його підвели́ перед Нього.

14 І Йому було дане панува́ння й слава та царство, і всі наро́ди, племе́на та язи́ки будуть служити Йому. Панува́ння Його — панува́ння вічне, яке не спи́ниться, а царство Його не буде зруйно́ване.

15 Дух мій, Даниїлів, був засумо́ваний через це, і видіння голови моєї стурбува́ли мене.

16 Я набли́зився до одно́го з тих, що стояли, і поспита́вся від нього про істо́ту всього того. І він сказав мені, і познайо́мив мене з ро́зв'язкою цих рече́й.

17 Ці великі зві́рі, що їх чотири, — це чотири царі встануть з землі.

18 І при́ймуть царство святі Всевишнього, і бу́дуть міцно держати царюва́ння аж навіки, і аж на віки віків.

19 Тоді хотів я знати певне про четвертого зві́ра, що різни́вся від їх усіх, — він страшни́й, надмірний, зуби його залізні, а пазурі́ його мідяні́, він жер та торо́щив, а решту ногами своїми топтав,

20 і про десять ро́гів, що на його голові, і про іншого, що підні́сся, а три через нього випали, і про цього рога, що мав очі, а у́ста говорили про великі речі, а вид його більший від його дру́зів.

21 Я бачив, що цей ріг учинив бій зо святими, — і переміг їх.

22 Аж ось прийшов Стари́й днями, і да́ний був суд святим Всевишнього, і надійшов умо́влений час, — і царство взяли́ святі.

23 Він так сказав: „Четвертий звір — четверте царство буде на землі, яке буде різни́тися від усіх царств, і пожере́ всю землю, і ви́молотить її та розторо́щить її.

24 А десять рогів визначають, що з того царства встане десять царів, а по них встане інший, що буде різни́тися від попередніх, і скине трьох царів.

25 І він буде говорити слова́ проти Всевишнього, і пригно́бить святих Всевишнього, і буде ду́мати позмінювати свята та права, і вони ві́ддані будуть у його руку аж до одно́го ча́су, і часі́в і половини ча́су.

26 Та засяде суд, і скинуть його панування, щоб його знищити та ви́губити аж до кінця.

27 А царство, і панува́ння, і ве́лич царств під усім небом буде да́не наро́дові святих Всевишнього. Його царство буде царство вічне, а всі панува́ння — Йому будуть служити й будуть слухня́ні“.

28 Аж по́ти кінець цього слова. Мене, Даниїла, сильно лякали думки́ мої, і зміни́лася ясність моя, але це слово я заховав у своїм серці.

Daniel

Chapter 7

1 In the first2298 year8140 of Belshazzar1113 king4430 of Babylon895 Daniel1841 had2370 a dream2493 and visions2376 of his head7217 on his bed:4903 then116 he wrote3790 the dream,2493 and told560 the sum7217 of the matters.4406

2 Daniel1841 spoke6032 and said,560 I saw2370 in my vision2376 by night,3916 and, behold,718 the four703 winds7308 of the heaven8065 strove1519 on the great7227 sea.3221

3 And four703 great7260 beasts2423 came5559 up from the sea,3221 diverse8133 one1668 from another.1668

4 The first6933 was like a lion,738 and had eagle's5403 wings:1611 I beheld2370 934 till5704 the wings1611 thereof were plucked,4804 and it was lifted5191 up from the earth,772 and made stand6966 on the feet7271 as a man,606 and a man's606 heart3825 was given3052 to it.

5 And behold718 another317 beast,2423 a second,8578 like1821 to a bear,1678 and it raised6966 up itself on one2298 side,7859 and it had three8532 ribs5967 in the mouth6433 of it between997 the teeth8128 of it: and they said560 thus3652 to it, Arise,6966 devour399 much7690 flesh.1321

6 After870 this1836 I beheld,2370 934 and see718 another,317 like a leopard,5245 which1768 had on the back1355 of it four703 wings1611 of a fowl;5776 the beast2423 had also four703 heads;7217 and dominion7985 was given3052 to it.

7 After870 this1836 I saw2370 in the night3916 visions,2376 and behold718 a fourth7244 beast,2423 dreadful1763 and terrible,574 and strong8624 exceedingly;3493 and it had great7260 iron6523 teeth:8128 it devoured399 and broke1855 in pieces, and stamped7512 the residue7606 with the feet7271 of it: and it was diverse8133 from all3606 the beasts2423 that were before6925 it; and it had ten6235 horns.7162

8 I considered7920 the horns,7162 and, behold,431 there came5559 up among997 them another317 little2192 horn,7162 before6925 whom there were three8532 of the first6933 horns7162 plucked6132 up by the roots:6132 and, behold,431 in this1668 horn7162 were eyes5870 like the eyes5870 of man,606 and a mouth6433 speaking4449 great7260 things.

9 I beheld2370 934 till5704 the thrones3764 were cast7412 down, and the Ancient6268 of days3118 did sit,3488 whose garment3831 was white as snow,8517 and the hair8177 of his head7217 like the pure5343 wool:6015 his throne3764 was like the fiery5135 flame,7631 and his wheels1535 as burning1815 fire.5135

10 A fiery5135 stream5103 issued5047 and came5312 forth5312 from before6925 him: thousand506 thousands506 ministered8120 to him, and ten7240 thousand7240 times ten7240 thousand7240 stood6966 before6925 him: the judgment1780 was set,3488 and the books5609 were opened.6606

11 I beheld2370 934 then116 because4481 of the voice7032 of the great7260 words4406 which1768 the horn7162 spoke:4449 I beheld2370 934 even5705 till5704 the beast2423 was slain,6992 and his body1655 destroyed,7 and given3052 to the burning3346 flame.785

12 As concerning the rest7606 of the beasts,2423 they had their dominion7985 taken5709 away:5709 yet their lives2417 were prolonged754 3052 for a season2166 and time.5732

13 I saw2370 in the night3916 visions,2376 and, behold,718 one like the Son1247 of man606 came858 1934 with the clouds6050 of heaven,8065 and came4291 to the Ancient6268 of days,3118 and they brought7127 him near7127 before6925 him.

14 And there was given3052 him dominion,7985 and glory,3367 and a kingdom,4437 that all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 should serve6399 him: his dominion7985 is an everlasting5957 dominion,7985 which1768 shall not pass5709 away,5709 and his kingdom4437 that which1768 shall not be destroyed.2255

15 I Daniel1841 was grieved3735 in my spirit7308 in the middle1459 of my body,5085 and the visions2376 of my head7217 troubled927 me.

16 I came7127 near7127 to one2298 of them that stood6966 by, and asked1156 him the truth3330 of all3606 this.1836 So he told560 me, and made me know3046 the interpretation6591 of the things.4406

17 These459 great7260 beasts,2423 which1768 are four,703 are four703 kings,4430 which shall arise6966 out of the earth.772

18 But the saints6922 of the most5946 High5946 shall take6902 the kingdom,4437 and possess2631 the kingdom4437 for ever,5957 even5705 for ever5957 and ever.5957

19 Then116 I would6634 know3046 the truth3321 of the fourth7244 beast,2423 which1768 was diverse8133 from all3606 the others, exceeding3493 dreadful,1763 whose1768 teeth8128 were of iron,6523 and his nails2953 of brass;5174 which devoured,399 broke1855 in pieces, and stamped7512 the residue7606 with his feet;7271

20 And of the ten6236 horns7162 that were in his head,7217 and of the other317 which1768 came5559 up, and before4481 6925 whom4479 three8532 fell;5308 even of that horn7162 that had eyes,5870 and a mouth6433 that spoke4449 very7260 great7260 things, whose look2376 was more5750 stout7229 than4481 his fellows.2273

21 I beheld,2370 934 and the same1797 horn7162 made5648 war7129 with the saints,6922 and prevailed3202 against them;

22 Until5704 the Ancient6268 of days3118 came,858 and judgment1780 was given3052 to the saints6922 of the most5946 High;5946 and the time2166 came4291 that the saints6922 possessed2631 the kingdom.4437

23 Thus3652 he said,560 The fourth7244 beast2423 shall be the fourth7244 kingdom4437 on earth,772 which1768 shall be diverse8133 from all3606 kingdoms,4437 and shall devour399 the whole3606 earth,772 and shall tread1759 it down, and break1854 it in pieces.

24 And the ten6236 horns7162 out of this kingdom4437 are ten6236 kings4430 that shall arise:6966 and another321 shall rise6966 after311 them; and he shall be diverse8133 from the first,6933 and he shall subdue8214 three8532 kings.4430

25 And he shall speak4449 great words4406 against6655 the most5943 High,5943 and shall wear1080 out the saints6922 of the most5946 High,5946 and think5452 to change8133 times2166 and laws:1882 and they shall be given3052 into his hand3028 until5704 a time5732 and times5732 and the dividing6387 of time.5732

26 But the judgment1780 shall sit,3488 and they shall take5709 away5709 his dominion,7985 to consume8046 and to destroy7 it to the end.5491

27 And the kingdom4437 and dominion,7985 and the greatness7238 of the kingdom4437 under8460 the whole3606 heaven,8065 shall be given3052 to the people5972 of the saints6922 of the most5945 High,5946 whose kingdom4437 is an everlasting5957 kingdom,4437 and all3606 dominions7985 shall serve6399 and obey8086 him.

28 Till now5705 3542 is the end5491 of the matter.4406 As for me Daniel,1841 my cogitations7476 much7690 troubled927 me, and my countenance2122 changed8133 in me: but I kept5202 the matter4406 in my heart.3821

Даниїл

Розділ 7

Daniel

Chapter 7

1 За першого року Валтаса́ра, царя вавилонського, бачив Даниїл сон та пророцьке видіння голови́ своєї на своєму ложі. Того ча́су записав він сон, сказавши з ньо́го головне́.

1 In the first2298 year8140 of Belshazzar1113 king4430 of Babylon895 Daniel1841 had2370 a dream2493 and visions2376 of his head7217 on his bed:4903 then116 he wrote3790 the dream,2493 and told560 the sum7217 of the matters.4406

2 Даниїл заговорив та й сказав: „Бачив я в своєму видінні вночі, аж ось чотири небесні вітри́ вдарили на Велике море.

2 Daniel1841 spoke6032 and said,560 I saw2370 in my vision2376 by night,3916 and, behold,718 the four703 winds7308 of the heaven8065 strove1519 on the great7227 sea.3221

3 І чотири великі зві́рі підняли́ся з моря, різні один від о́дного.

3 And four703 great7260 beasts2423 came5559 up from the sea,3221 diverse8133 one1668 from another.1668

4 Передній був, як лев, а крила в нього орли́ні. Я бачив, аж ось були́ ви́рвані йому кри́ла, і він був пі́днятий від землі, і поста́влений на ноги, як люди́на, і серце лю́дське було йому да́не.

4 The first6933 was like a lion,738 and had eagle's5403 wings:1611 I beheld2370 934 till5704 the wings1611 thereof were plucked,4804 and it was lifted5191 up from the earth,772 and made stand6966 on the feet7271 as a man,606 and a man's606 heart3825 was given3052 to it.

5 А ось звір інший, другий, подібний до ведме́дя, і був поста́влений на одно́му боці, і було три ребра в його па́щі між зуба́ми його. І йому сказали так: „Уставай, — їж багато м'яса!“

5 And behold718 another317 beast,2423 a second,8578 like1821 to a bear,1678 and it raised6966 up itself on one2298 side,7859 and it had three8532 ribs5967 in the mouth6433 of it between997 the teeth8128 of it: and they said560 thus3652 to it, Arise,6966 devour399 much7690 flesh.1321

6 Пото́му я бачив, аж ось звір інший, мов панте́ра, а в нього на спи́ні чотири пташи́ні крила. Цей звір мав чотири голови, і була йому да́на вла́да.

6 After870 this1836 I beheld,2370 934 and see718 another,317 like a leopard,5245 which1768 had on the back1355 of it four703 wings1611 of a fowl;5776 the beast2423 had also four703 heads;7217 and dominion7985 was given3052 to it.

7 Пото́му я бачив у видіннях тієї ночі, аж ось четвертий звір, страшни́й і грізни́й, та надмірно міцни́й, і в нього великі залізні зуби. Він жер та торо́щив, а решту нога́ми своїми топта́в, і він різни́вся від усіх зві́рів, що були перед ним, і мав десять ро́гів.

7 After870 this1836 I saw2370 in the night3916 visions,2376 and behold718 a fourth7244 beast,2423 dreadful1763 and terrible,574 and strong8624 exceedingly;3493 and it had great7260 iron6523 teeth:8128 it devoured399 and broke1855 in pieces, and stamped7512 the residue7606 with the feet7271 of it: and it was diverse8133 from all3606 the beasts2423 that were before6925 it; and it had ten6235 horns.7162

8 Я приглядався до тих ро́гів, аж ось поміж ними підні́сся ріг інший, мали́й, а три з тих передніх ро́гів були вирвані з коренем перед ним. І ось у того рога очі, як очі лю́дські, і уста, що говорили про великі речі.

8 I considered7920 the horns,7162 and, behold,431 there came5559 up among997 them another317 little2192 horn,7162 before6925 whom there were three8532 of the first6933 horns7162 plucked6132 up by the roots:6132 and, behold,431 in this1668 horn7162 were eyes5870 like the eyes5870 of man,606 and a mouth6433 speaking4449 great7260 things.

9 Я бачив, аж ось поставили престоли, і всівся Стари́й днями. Одежа Його — біла, як сніг, а воло́сся голови Його — немов чиста во́вна, а престол Його — огняне по́лум'я, коле́са Його — палахкотю́чий огонь.

9 I beheld2370 934 till5704 the thrones3764 were cast7412 down, and the Ancient6268 of days3118 did sit,3488 whose garment3831 was white as snow,8517 and the hair8177 of his head7217 like the pure5343 wool:6015 his throne3764 was like the fiery5135 flame,7631 and his wheels1535 as burning1815 fire.5135

10 Огне́нна річка пливла́ й вихо́дила з-перед Нього; тисяча тисяч служили Йому́, і десять тисяч десятків тисяч стояли перед Ним; суд усівся, і розгорну́лися книги.

10 A fiery5135 stream5103 issued5047 and came5312 forth5312 from before6925 him: thousand506 thousands506 ministered8120 to him, and ten7240 thousand7240 times ten7240 thousand7240 stood6966 before6925 him: the judgment1780 was set,3488 and the books5609 were opened.6606

11 Я бачив того ча́су, що від голосу великих слів, які цей ріг говорив, я бачив, аж ось був забитий той звір, і було́ погу́блене тіло його, і було́ ві́ддане на спа́лення огню́.

11 I beheld2370 934 then116 because4481 of the voice7032 of the great7260 words4406 which1768 the horn7162 spoke:4449 I beheld2370 934 even5705 till5704 the beast2423 was slain,6992 and his body1655 destroyed,7 and given3052 to the burning3346 flame.785

12 А решті тих зві́рів відняли́ їхнє панува́ння, а довгота́ в житті була́ їм да́на аж до уста́леного ча́су та години.

12 As concerning the rest7606 of the beasts,2423 they had their dominion7985 taken5709 away:5709 yet their lives2417 were prolonged754 3052 for a season2166 and time.5732

13 Я бачив у видіннях но́чі, аж ось ра́зом з небесними хмарами йшов ніби Син Лю́дський, і прийшов аж до Старо́го днями, і Його підвели́ перед Нього.

13 I saw2370 in the night3916 visions,2376 and, behold,718 one like the Son1247 of man606 came858 1934 with the clouds6050 of heaven,8065 and came4291 to the Ancient6268 of days,3118 and they brought7127 him near7127 before6925 him.

14 І Йому було дане панува́ння й слава та царство, і всі наро́ди, племе́на та язи́ки будуть служити Йому. Панува́ння Його — панува́ння вічне, яке не спи́ниться, а царство Його не буде зруйно́ване.

14 And there was given3052 him dominion,7985 and glory,3367 and a kingdom,4437 that all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 should serve6399 him: his dominion7985 is an everlasting5957 dominion,7985 which1768 shall not pass5709 away,5709 and his kingdom4437 that which1768 shall not be destroyed.2255

15 Дух мій, Даниїлів, був засумо́ваний через це, і видіння голови моєї стурбува́ли мене.

15 I Daniel1841 was grieved3735 in my spirit7308 in the middle1459 of my body,5085 and the visions2376 of my head7217 troubled927 me.

16 Я набли́зився до одно́го з тих, що стояли, і поспита́вся від нього про істо́ту всього того. І він сказав мені, і познайо́мив мене з ро́зв'язкою цих рече́й.

16 I came7127 near7127 to one2298 of them that stood6966 by, and asked1156 him the truth3330 of all3606 this.1836 So he told560 me, and made me know3046 the interpretation6591 of the things.4406

17 Ці великі зві́рі, що їх чотири, — це чотири царі встануть з землі.

17 These459 great7260 beasts,2423 which1768 are four,703 are four703 kings,4430 which shall arise6966 out of the earth.772

18 І при́ймуть царство святі Всевишнього, і бу́дуть міцно держати царюва́ння аж навіки, і аж на віки віків.

18 But the saints6922 of the most5946 High5946 shall take6902 the kingdom,4437 and possess2631 the kingdom4437 for ever,5957 even5705 for ever5957 and ever.5957

19 Тоді хотів я знати певне про четвертого зві́ра, що різни́вся від їх усіх, — він страшни́й, надмірний, зуби його залізні, а пазурі́ його мідяні́, він жер та торо́щив, а решту ногами своїми топтав,

19 Then116 I would6634 know3046 the truth3321 of the fourth7244 beast,2423 which1768 was diverse8133 from all3606 the others, exceeding3493 dreadful,1763 whose1768 teeth8128 were of iron,6523 and his nails2953 of brass;5174 which devoured,399 broke1855 in pieces, and stamped7512 the residue7606 with his feet;7271

20 і про десять ро́гів, що на його голові, і про іншого, що підні́сся, а три через нього випали, і про цього рога, що мав очі, а у́ста говорили про великі речі, а вид його більший від його дру́зів.

20 And of the ten6236 horns7162 that were in his head,7217 and of the other317 which1768 came5559 up, and before4481 6925 whom4479 three8532 fell;5308 even of that horn7162 that had eyes,5870 and a mouth6433 that spoke4449 very7260 great7260 things, whose look2376 was more5750 stout7229 than4481 his fellows.2273

21 Я бачив, що цей ріг учинив бій зо святими, — і переміг їх.

21 I beheld,2370 934 and the same1797 horn7162 made5648 war7129 with the saints,6922 and prevailed3202 against them;

22 Аж ось прийшов Стари́й днями, і да́ний був суд святим Всевишнього, і надійшов умо́влений час, — і царство взяли́ святі.

22 Until5704 the Ancient6268 of days3118 came,858 and judgment1780 was given3052 to the saints6922 of the most5946 High;5946 and the time2166 came4291 that the saints6922 possessed2631 the kingdom.4437

23 Він так сказав: „Четвертий звір — четверте царство буде на землі, яке буде різни́тися від усіх царств, і пожере́ всю землю, і ви́молотить її та розторо́щить її.

23 Thus3652 he said,560 The fourth7244 beast2423 shall be the fourth7244 kingdom4437 on earth,772 which1768 shall be diverse8133 from all3606 kingdoms,4437 and shall devour399 the whole3606 earth,772 and shall tread1759 it down, and break1854 it in pieces.

24 А десять рогів визначають, що з того царства встане десять царів, а по них встане інший, що буде різни́тися від попередніх, і скине трьох царів.

24 And the ten6236 horns7162 out of this kingdom4437 are ten6236 kings4430 that shall arise:6966 and another321 shall rise6966 after311 them; and he shall be diverse8133 from the first,6933 and he shall subdue8214 three8532 kings.4430

25 І він буде говорити слова́ проти Всевишнього, і пригно́бить святих Всевишнього, і буде ду́мати позмінювати свята та права, і вони ві́ддані будуть у його руку аж до одно́го ча́су, і часі́в і половини ча́су.

25 And he shall speak4449 great words4406 against6655 the most5943 High,5943 and shall wear1080 out the saints6922 of the most5946 High,5946 and think5452 to change8133 times2166 and laws:1882 and they shall be given3052 into his hand3028 until5704 a time5732 and times5732 and the dividing6387 of time.5732

26 Та засяде суд, і скинуть його панування, щоб його знищити та ви́губити аж до кінця.

26 But the judgment1780 shall sit,3488 and they shall take5709 away5709 his dominion,7985 to consume8046 and to destroy7 it to the end.5491

27 А царство, і панува́ння, і ве́лич царств під усім небом буде да́не наро́дові святих Всевишнього. Його царство буде царство вічне, а всі панува́ння — Йому будуть служити й будуть слухня́ні“.

27 And the kingdom4437 and dominion,7985 and the greatness7238 of the kingdom4437 under8460 the whole3606 heaven,8065 shall be given3052 to the people5972 of the saints6922 of the most5945 High,5946 whose kingdom4437 is an everlasting5957 kingdom,4437 and all3606 dominions7985 shall serve6399 and obey8086 him.

28 Аж по́ти кінець цього слова. Мене, Даниїла, сильно лякали думки́ мої, і зміни́лася ясність моя, але це слово я заховав у своїм серці.

28 Till now5705 3542 is the end5491 of the matter.4406 As for me Daniel,1841 my cogitations7476 much7690 troubled927 me, and my countenance2122 changed8133 in me: but I kept5202 the matter4406 in my heart.3821